Publicaciones (selección):
Libros
- Marangon G. (2019). Sobre la enseñanza-aprendizaje del italiano/lengua extranjera a traductores e intérpretes. Algunas propuestas didácticas para los niveles A1-A2 y B1-B2. Jaén: Eris Ediciones S.L., 1-176. ISBN: 978-84-947 535-5-8.
- Marangon G. (2013). La poesía de Ugo Foscolo y su alter ego en francés. Gabriel Marie Legouvé. Granada: Comares (Colección Interlingua), pp. 96. ISBN: 978-84-9045-037-6.
- Garosi L., Marangon G. (editoras) (2022). Fondamenti teorici e materiale didattico per l’insegnamento dell’italiano a ispanofoni. Sevilla: Aula Magna McGraw-Hill, pp. 1-190. ISBN: 9788419544520, ISBN eBook: 9788419187949.
- Caprara G. & G. Marangon (editores) (2017). Italiano e dintorni. La realtà linguistica italiana: approfondimenti di didattica, variazione e traduzione. Frankufurt: Peter Lang, pp. 596. ISBN: 978-3-631-73121-5.
Capítulos de libro
- Marangon G. (2022). «La traduzione filologica, riflessioni ed esperienze nella combinazione lingüística IT/SP/FR» en Carmen González Royo y Paolino Nappi (eds). Parole a confroto. Lessicografia, traduzione e didattica tra italiano e spagnolo. Berlín: Peter Lang, pp. 309-321. ISBN: 978-3-631-88834-6.
- Marangon G. & V. Anguita Martínez (2021). «Il mito della maternità come strumento di protesta in Alda Merini. Traduzione spagnola di Genesi e Il mio primo trafugamento di madre» en Helena Aguilà Ruzola, Floriana di Gesù, Assunta Polizzi (eds.). Tempi e spazi della traduzione letteraria. Palermo: University Press, pp. 43-64. ISBN: 978-88-5509-323-1. ISBN online: 978-88-5509-324-8.
- Milici A. & G. Marangon (2021). «Interpretare e tradurre l’italiano facendo teatro» en Tanagua Barceló Martínez, Ivan Delgado Pugés, Francisca García Luque (eds). Tendencias actuales en traducción especializada, traducción audiovisual y accesibilidad. Valencia: Tirant lo Blanch, pp. 519-535. ISBN: 9788418329487
- Marangon G. (2020). «La sintassi zoomorfa di Vita dei campie Novelle rusticane. Dalla descrizione linguistica all’analisi dei risultati traduttivi in spagnolo e francese», en Giovanni Caprara y Víctoria García Alarcón (eds.) (2020). Estudios interdisciplinares en traducción literaria y literatura comparada. Granada: editorial Comares, colección interlingua (1.ª edición), pp. 3-18. ISBN: 978-84-9045-958-4.
- Marangon G. (2020). «Lettura critica e traduzione. Il caso della novella La robadi Giovanni Verga» en Fernando Molina Castillo y Alicia López Márquez (eds). Italiano y español. Estudios de traducción, lingüística contrastiva y didáctica. Berlín: Peter Lang, pp. 167-181. ISBN: 978-3-631-79056-4.
Artículos
- Marangon G. (2022). «La traduzione di poesia: una sfida in fieri. Studio di caso: In morte del fratello Giovanni, una proposta di traduzione in spagnolo», en Romanica Cracoviensia, nº. 22-1, pp. 7-16. ISSN: 2084-3917.
- Bonacini E., Giorgia Marangon (2020). «Teaching Participatory Storytelling for Cultural Promotion: A Case Study from Sicily (Italy)» International Journal of Humanities Social Sciences and Education(IJHSSE), vol 7, no. 11, pp. 102-112. ISSN: 2349-0373 (Print) & ISSN: 2349-0381 (Online).
- Marangon G. (2019).«Una Lupa tra lupe. Riflessioni filologiche e traduttive nella combinazione linguistica italiano-spagnolo-francese», en Cuadernos de Filología Italiana, nº. 26, pp. 221-232. ISSN: 1133-9527.
- Marangon G. (2019).«La Sépulture di Gabriel Marie Legouvé da una prospettiva traduttologica: analisi e riflessioni. Proposta di una traduzione italiana ad opera di Giorgia Marangon», en Revista de Filología románica, 36, pp. 259-269. ISSN: 0212-999X.
- Marangon G. (2018). «Pentolaccia di Giovanni Verga: analisi variantistica e risultati traduttivi. Le traduzioni in spagnolo di Cipriano Rivas Cherif e José Abad Baena a confronto», en Hermeneus, revista de traductología, nº. 19, pp. 295-315. ISSN: 1139-7489.
|