Programa

Enlace a la sala virtual del congreso:
https://eu.bbcollab.com/guest/efe18bf67564449eac6032d7e9530170

Enlace para inscripciones (asistentes que requieran certificado): 

https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdxMl9UymDdVe51yRS4jLGWScDEs0Yin9rz2-EFqeFopJ7jvA/viewform?usp=sharing

 

1 de diciembre

 

2 de diciembre

9.00

Carmen Expósito, Mª Luisa Rodríguez.

Apertura

 9.00-

11.00

 SIMPOSIO CINE Y MIGRACIÓN

 

El cine y las migraciones: fronteras e identidades a través de los filmes “españoles”. Lucia Lerma Parra y F. Javier García Castaño (Instituto de Migraciones, UGR)

 

Fronteras inhumanas, violencia y exclusión: una aproximación a las políticas migratorias europeas y la labor de las organizaciones humanitarias en el mediterráneo central a través del documental Cartas mojadas. Andrés Blanco Galán (Instituto de Migraciones, UGR)

 

Ayer y hoy: la película de la difícil acogida. Salvatore Denaro (Instituto de Migraciones, UJA)

 

Fronteras cotidianas con el islam en occidente. La representación de la diferencia en el filme El próximo oriente (Fernando Colomo, 2005). Radia Dakhchoune Boumjimar (Instituto de Migraciones, UGR)

 

¿Cómo han cambiado las identificaciones de las personas migrantes? Una muestra a través del cine trasnacional llamado “chiñol” en el caso del filme Yu gang (La pecera). Yuchen Jiang (Instituto de Migraciones, UGR)

 

9.15-

10.15

Sesión plenaria 1:

Internacionalización de la sociedad, diversidad cultural y retos para su integración. Una mirada desde el Derecho internacional privado. Irene Blázquez Rodríguez (UCO)

 

Modera: Mª Luisa Rodríguez 

PANEL 1: Mejora de la comunicación y del flujo de información con los migrantes en Europa

Modera: Carmen Expósito

PANEL 3: Traducción e interpretación y mediación cultural

Moderan: Valeria Hernández y Pilar Castillo

10.15-

12.00

Inmigración y gestión de la comunicación: ¿logística humanitaria vs logística comercial? Carmen Valero Garcés (UAH)

 

11.00-

13.00

La integración migratoria a través del aprendizaje-servicio: la empatía como eje clave en los futuros traductores e intérpretes. Luz Belenguer Cortés (UJI)

Needs and challenges of interpreting in transit zones. Aleksandra Nuc, Sara Orthaber (Universidad de Maribor, Eslovenia) y Katia Iacono (Universidad de Viena, Austria)

Interview with The Black Curriculum: Decolonising Translation in Higher Education. Mazal Oaknín, Alejandro Bolaños García-Escribano y Marga Navarrete (UCL, Reino Unido)

Pros y contras del uso de lenguas francas en la comunicación con refugiados y solicitantes de asilo en Andalucía. Estela Martín Ruel y Mariana Relinque Barranca (UPO)

Estudio de la traducción de documentos acerca de la obtención de la residencia de larga duración (español-alemán). Robert Szymyślik (UPO)

Asistencia lingüística sanitaria a población migrante y refugiada en contextos de crisis: dificultades, impactos y prácticas de innovación social. José Hernández Ascanio (UCO)

La comunicación entre colonos e instituciones en las Nuevas Poblaciones de Sierra Morena y Andalucía en el s. XVIII: traduciendo e interpretando entre dialectos. Friederike Ott (UCO)

12.00-12.15

Descanso

13.00-13.15

Descanso 

PANEL 2: Traducción e interpretación y mediación cultural

Modera: Pilar Castillo 

12.15-

14.30

La eliminación de traducciones juradas de ciertos documentos en la UE tras el Reglamento 2016/1191: ¿Simplificación administrativa o traba comunicativa? Elena Ruiz Cortés (UGR) (Vídeo)

13.15-

14.15

Sesión plenaria 3

Traducción y reivindicaciones identitarias: reflexiones y alternativas a partir de la teoría y la práctica de la traducción. María Manuela Fernández Sánchez (UGR)

Modera: Rafael Porlán 

La clarificación del discurso jurídico- administrativo europeo: el traductor jurídico como mediador cultural. Diana Torres Prieto, Cristina Huertas Abril (UCO) y Rocío Márquez Garrido (Ateneum-University, Polonia)

Hacia una mejora de la comunicación en el tercer sector: propuesta de guías de posedición ad hoc. Cristina Cano Fernández y Mª del Mar Sánchez Ramos (UAH)

14.30-

15.30

Pausa para comer

14.15-

15.00

Pausa para comer

15.30-

16.30

Sesión plenaria 2: La traducción e interpretación como acompañamiento vital de la población refugiada y como elemento reconciliador entre comunidades. Raquel Verdasco Martínez (Universidad de Comillas)

Moderan: Martha Gaustad y Mª Luisa Rodríguez 

15.00-

17.00

MESA REDONDA ASOCIACIONES: TRADUCCIÓN, INTERPRETACIÓN Y MIGRACIÓN

Accem, Cáritas, Cic Batà, Córdoba Acoge y Cruz Roja

Modera: Carmen Expósito