PROGRAMME / PROGRAMA Time / Horario: CET (Madrid) |
|||
THURSDAY 24 SEPTEMBER / JUEVES 24 DE SEPTIEMBRE |
|||
8:45 |
Room 1. Opening / Sala 1. Inauguración. Marta Estévez Grossi, Pilar Castillo Bernal |
||
9:00 |
Room 1. Keynote / Sala 1. Conferencia plenaria: Christiane Maaß Removing barriers: Accessibility as Primary Purpose and Main Goal of Translation. Mod: Marta Estévez Grossi
|
||
10:00 |
e-coffee / café virtual
|
||
|
R. 1: Easy language / lectura fácil. Mod: Marta Estévez
|
R. 2: Mediation / TISSPP. Mod: Carmen Expósito, Martha Gaustad
|
R. 3: Language policies & ideologies / Políticas e ideologías lingüísticas. Mod: M. Carmen López
|
10:15
|
Christiane Maaß, Silvia Hansen-Schirra: Easy Language, Plain Language, Easy Language Plus: Perspectives on Comprehensibility and stigmatisation
|
Carmen Valero Garcés: Mapping PSIT in the EU. An initiative within the EU EMT Network
|
Valeria Hernández García: Globalisation, linguistic diversity and English as a Lingua Franca: The role of the translator as an intercultural mediator
|
10:45
|
Jean Nitzke, Silke Gutermuth, Silvia Hansen-Schirra, Ann-Kathrin Habig: Easy Language in Audiovisual Translation
|
Elena Ruiz-Cortés (video): Translation provision in migration contexts in Spain and in the UK: hidden gatekeeping?
|
Cláudia Martins, Sergio Ferreira: The Mirandese conundrum: the Portuguese minority language
|
11:15
|
Luis Carlos Marín Navarro: El plain English frente al legalese: hacia un análisis de las dificultades en la traducción (jurada) de documentos notariales
|
María Jiménez-Andrés: The use of ICT and translation technologies by organisations supporting refugees: best practices and lessons learnt from a pandemic
|
M. Carmen López: About heroes and villains in political discourse analysis and their representation through translation (EN>ES). The case of Donald Trump’s 2018 State of the Union speech |
11:45
|
Sergio Hernández Garrido: Enhanced comprehensibility through multicodal texts as a way to tackle (health) illiteracy in Colombia
|
Mireia Vargas-Urpi: El papel de los adolescentes como intermediarios lingüísticos: primeros resultados de un estudio exploratorio en la provincia de Barcelona |
|
|
R. 1: Accessibility /Accesibilidad. Mod: M. Luisa Rodríguez
|
R. 2: Audiovisual Translation / TAV. Mod: M. Mar Ogea
|
R. 3: Language policies & ideologies / Políticas e ideologías lingüísticas. Mod: Soledad Díaz |
12:30
|
Catalina Jiménez, Ana Medina: El patrimonio cultural desde la lectura fácil. Descripción de un complejo proceso de traducción
|
Sara Orthaber, Aleksandra Nuč, Simon Zupan: Towards a project-based learning: a case study in audiovisual translation
|
Nélida Murguía: Ideologías lingüísticas y migración: el caso de la comunidad senegalesa en Buenos Aires
|
13:00
|
Anna Wendorff: Museo accesible para los visitantes con discapacidad visual
|
Carmen Cuéllar Lázaro: Cine accesible en Alemania y España: estudio comparado
|
Laura Gasca Jiménez: Heritage Language Insecurity, Language Mediation, and Plurilingual Identity Construction
|
13:30
|
Cláudia Martins, Cláudia Ferreira: Accessibility as far as the eye can see: an accessible film festival
|
Eleonora Sasso: Subtitling the Cinema of the Inuit Minorities
|
Reyes Lázaro: Une vie de Boy en castellano y la colonización de Guinea Ecuatorial
|
14:00
|
Rayco H. González Montesino: Análisis del enfoque que esconde la provisión de servicios de interpretación en lengua de signos española por parte de la Administración de justicia
|
Joanna Nowak-Michalska: El argot y la traducción audiovisual: el lunfardo en dos versiones polacas de la película Nueve Reinas de Fabián Bielinsky
|
Jesús Carlos Avecilla de la Herrán: Análisis en clave lingüística de la redacción del art.4 de la Constitución del 31: La lengua nacional
|
14:30 |
Luz Belenguer Cortés (video): La subtitulación en vivo y la audiodescripción en lenguas minoritarias: el caso de la televisión autonómica valenciana À Punt (Mèdia)
|
Maher Tyfour: The acoustic restaging of the city of Munich in the audio descriptions of the thriller “Tatort”
|
|
FRIDAY 25 SEPTEMBER / VIERNES 25 DE SEPTIEMBRE |
|||
9:00 |
Room 1. Keynote / Sala 1. Conferencia plenaria: Raquel Lázaro PSIT's role in the accessibility of public services by migrant populations Mod: Pilar Castillo |
||
|
R. 1: Easy language / lectura fácil. Mod: Pilar Castillo
|
R. 2: Mediation / TISSPP. Mod: Marta Estévez
|
R. 3: Teaching / Didáctica. Mod: M. Azahara Veroz
|
10:00
|
Johanna Sommer (video): How Does Typographic Marking of Negation Words Affect Negation Processing?
|
Yolanda Moreno-Bello: Gender and linguistic barriers in the access to sexual and reproductive health: a case study from Kenya
|
Sarah Ahrens: Easy Language translations for Second Language Learners – Worthwhile Concept or Didactic Mistake?
|
10:30
|
Liv Borghardt (video): The processing of causal clauses in Easy language – First evidences
|
Elena Tomassini, Almudena Nevado Llopis, Ana Isabel Foulquié Rubio, Mette Rudvin, Alina Andreica, Alina Pelea: Medical Interpreting in Spain, Italy and Romania: A Comparative Study
|
Analía Cuadrado Rey, Lucía Navarro Brotons: Propuesta de introducción a la traducción en lectura fácil en la Traducción Inversa (español-francés y español-alemán)
|
11:00
|
Silvana Deilen (video): Visual segmentation of compounds in Easy Language: Does the marking of morpheme boundaries reduce cognitive processing costs?
|
María López Rubio (video): Identifying Communication Needs Found by Chinese Patients in Spanish Hospitals
|
María Jesús García Serrano (video): Leichte Sprache as a teaching method for specialised translation
|
11:30
|
Laura Schiffl (video): Lexical complexity in German Easy Language: Effects of length, frequency and repetition on the visual word processing of the target group |
Monika Kavalir, Klavdija Kustec, Marija Milavec Kapun, Nace Pušnik: Healthcare communication and international students in Slovenia during the coronavirus crisis |
Antonio Henrique Coutelo de Moraes: Language policies and teaching a foreign language to the deaf: considerations on the Brazilian reality |
12:15 |
Room 1. Closing remarks / Sala 1. Clausura Marta Estévez Grossi y Pilar Castillo Bernal |