PROGRAMME

PROGRAMME / PROGRAMA

Time / Horario: CET (Madrid)

THURSDAY 24 SEPTEMBER / JUEVES 24 DE SEPTIEMBRE

8:45

Room 1. Opening / Sala 1. Inauguración.

Marta Estévez Grossi, Pilar Castillo Bernal

9:00

Room 1. Keynote / Sala 1. Conferencia plenaria: Christiane Maaß

Removing barriers: Accessibility as Primary Purpose and Main Goal of Translation.

Mod: Marta Estévez Grossi

 

10:00

e-coffee / café virtual

 

 

 

 

R. 1: Easy language / lectura fácil. Mod: Marta Estévez

 

R. 2: Mediation / TISSPP.  Mod: Carmen Expósito, Martha Gaustad

 

R. 3: Language policies & ideologies / Políticas e ideologías lingüísticas. Mod: M. Carmen López

 

10:15

 

Christiane Maaß, Silvia Hansen-Schirra:

Easy Language, Plain Language, Easy Language Plus: Perspectives on Comprehensibility and stigmatisation

 

Carmen Valero Garcés:

Mapping PSIT in the EU. An initiative within the EU EMT Network

 

Valeria Hernández García:

Globalisation, linguistic diversity and English as a Lingua Franca: The role of the translator as an intercultural mediator

 

10:45

 

Jean Nitzke, Silke Gutermuth, Silvia Hansen-Schirra, Ann-Kathrin Habig:

Easy Language in Audiovisual Translation

 

Elena Ruiz-Cortés (video):

Translation provision in migration contexts in Spain and in the UK: hidden gatekeeping?

 

Cláudia Martins, Sergio Ferreira:

The Mirandese conundrum: the Portuguese minority language

 

11:15

 

Luis Carlos Marín Navarro:

El plain English frente al legalese: hacia un análisis de las dificultades en la traducción (jurada) de documentos notariales

 

María Jiménez-Andrés:

The use of ICT and translation technologies by organisations supporting refugees: best practices and lessons learnt from a pandemic

 

M. Carmen López:

About heroes and villains in political discourse analysis and their representation through translation (EN>ES). The case of Donald Trump’s 2018 State of the Union speech

11:45

 

Sergio Hernández Garrido:

Enhanced comprehensibility through multicodal texts as a way to tackle (health) illiteracy in Colombia

 

Mireia Vargas-Urpi:

El papel de los adolescentes como intermediarios lingüísticos: primeros resultados de un estudio exploratorio en la provincia de Barcelona

 

 

R. 1: Accessibility /Accesibilidad.

Mod: M. Luisa Rodríguez

 

R. 2: Audiovisual Translation / TAV.

Mod: M. Mar Ogea

 

R. 3: Language policies & ideologies / Políticas e ideologías lingüísticas. Mod: Soledad Díaz

12:30

 

Catalina Jiménez, Ana Medina:

El patrimonio cultural desde la lectura fácil. Descripción de un complejo proceso de traducción

 

Sara Orthaber, Aleksandra Nuč, Simon Zupan:

Towards a project-based learning: a case study in audiovisual translation

 

Nélida Murguía:

Ideologías lingüísticas y migración: el caso de la comunidad senegalesa en Buenos Aires

 

13:00

 

Anna Wendorff:

Museo accesible para los visitantes con discapacidad visual

 

Carmen Cuéllar Lázaro:

Cine accesible en Alemania y España: estudio comparado

 

Laura Gasca Jiménez:

Heritage Language Insecurity, Language Mediation, and Plurilingual Identity Construction

 

13:30

 

Cláudia Martins, Cláudia Ferreira:

Accessibility as far as the eye can see: an accessible film festival

 

Eleonora Sasso:

Subtitling the Cinema of the Inuit Minorities

 

Reyes Lázaro:

Une vie de Boy en castellano y la colonización de Guinea Ecuatorial

 

14:00

 

Rayco H. González Montesino:

Análisis del enfoque que esconde la provisión de servicios de interpretación en lengua de signos española por parte de la Administración de justicia

 

Joanna Nowak-Michalska:

El argot y la traducción audiovisual: el lunfardo en dos versiones polacas de la película Nueve Reinas de Fabián Bielinsky

 

Jesús Carlos Avecilla de la Herrán:

Análisis en clave lingüística de la redacción del art.4 de la Constitución del 31: La lengua nacional

 

14:30

Luz Belenguer Cortés (video):

La subtitulación en vivo y la audiodescripción en lenguas minoritarias: el caso de la televisión autonómica valenciana À Punt (Mèdia)

 

Maher Tyfour:

The acoustic restaging of the city of Munich in the audio descriptions of the thriller “Tatort”

 

 

FRIDAY 25 SEPTEMBER / VIERNES 25 DE SEPTIEMBRE

9:00

Room 1. Keynote / Sala 1. Conferencia plenaria: Raquel Lázaro

 PSIT's role in the accessibility of public services by migrant populations

Mod: Pilar Castillo

 

R. 1: Easy language / lectura fácil.

Mod: Pilar Castillo

 

R. 2: Mediation / TISSPP.

Mod: Marta Estévez

 

R. 3: Teaching / Didáctica.

Mod: M. Azahara Veroz

 

10:00

 

Johanna Sommer (video):

How Does Typographic Marking of Negation Words Affect Negation Processing?

 

Yolanda Moreno-Bello:

Gender and linguistic barriers in the access to sexual and reproductive health: a case study from Kenya

 

Sarah Ahrens:

Easy Language translations for Second Language Learners – Worthwhile Concept or Didactic Mistake?

 

10:30

 

Liv Borghardt (video):

The processing of causal clauses in Easy language – First evidences

 

Elena Tomassini, Almudena Nevado Llopis, Ana Isabel Foulquié Rubio, Mette Rudvin, Alina Andreica, Alina Pelea:

Medical Interpreting in Spain, Italy and Romania: A Comparative Study

 

Analía Cuadrado Rey, Lucía Navarro Brotons:

Propuesta de introducción a la traducción en lectura fácil en la Traducción Inversa (español-francés y español-alemán)

 

11:00

 

Silvana Deilen (video):

Visual segmentation of compounds in Easy Language: Does the marking of morpheme boundaries reduce cognitive processing costs?

 

María López Rubio (video):

Identifying Communication Needs Found by Chinese Patients in Spanish Hospitals

 

María Jesús García Serrano (video):

Leichte Sprache as a teaching method for specialised translation

 

11:30

 

Laura Schiffl (video):

Lexical complexity in German Easy Language: Effects of length, frequency and repetition on the visual word processing of the target group

Monika Kavalir, Klavdija Kustec, Marija Milavec Kapun, Nace Pušnik:

Healthcare communication and international students in Slovenia during the coronavirus crisis

Antonio Henrique Coutelo de Moraes:

Language policies and teaching a foreign language to the deaf: considerations on the Brazilian reality

12:15

Room 1. Closing remarks / Sala 1. Clausura

Marta Estévez Grossi y Pilar Castillo Bernal