Información sobre el texto

Título del texto editado:
“Noticias literarias y de obras nuevas en las naciones extranjeras. Traducción alemana de los romances antiguos españoles”
Autor del texto editado:
Olive, Pedro María de]
Título de la obra:
Minerva o El revisor general, t. XII, s.n., 1818-10-00
Autor de la obra:
Olive, Pedro María de (dir.)
Edición:
Madrid: Ibarra, impresor de cámara de su majestad, 1818


Más información



Fuentes
Información técnica





NOTICIAS LITERARIAS Y DE OBRAS NUEVAS EN LAS NACIONES EXTRANJERAS

Traducción alemana de los romances antiguos españoles


Ya hemos tenido ocasión de hablar del aprecio que se hace en Alemania de nuestra literatura, y principalmente de nuestra poesía y de nuestro teatro 1 . Por lo mismo no debemos pasar en silencio la traducción que se ha hecho en alemán de nuestros romanceros con el título de Colección de los mejores romances antiguos españoles históricos, de caballería y moriscos, y la cual se ha impreso el año pasado de 1817. Copiaremos algunos pasajes del análisis que de esta obra hace el Diario de los sabios, que se imprime en París en la imprenta real:

No puede formarse una idea exacta del mérito de la literatura española, si antes no se llegan a conocer y a apreciar los romances antiguos, con tanta razón celebrados, no solo por perpetuar y extender las tradiciones históricas, sino también por el carácter noble, sencillo y amoroso que los distingue. Entre los españoles antiguos el romance era una composición poética corta y popular, la cual, según las circunstancias y el asunto, presentaba la s ublimidad de la oda, el triste lamento de la elegía o la sencillez de la égloga. En esta versificación de los antiguos tiempos no se echan de ver los esfuerzos del arte: un estilo fácil y sencillo presenta con toda verdad los sucesos que los poetas cuentan sin afectación alguna, y comunican los sentimientos que a ellos mismos agitan. Estos romances tienen la particular ventaja de prestarse a todos los estilos y a todos los afectos, y se halla en ellos tan inagotable variedad como en la naturaleza que los ha dictado. Pero las obras en que se contienen son poco conocidas: los ejemplares del Romancero general, que es la colección más importante de todas, son muy escasos y, por lo mismo, muy caros. Hace mucho tiempo que se deseaba que un literato hábil se dedicase a hacer una elección de los principales romances, clasificándolos en un orden que reuniese todos los de un mismo género e ilustrándolos con notas históricas, literarias y, sobre todo, gramaticales, que a veces necesitan por su anticuado lenguaje. Mr. Depping, que es el traductor de esta obra, ha llenado este objeto, menos en las notas gramaticales, que no entraban en su plan.
La colección que se publica actualmente es la más completa que hasta ahora se ha dado fuera de España, y, aunque se ha impreso en Alemania y estando ausente el editor, el texto es generalmente correcto, y la elección ha sido hecha con buen gusto, por manera que esta colección merece sea bien recibida por todos los aficionados a la buena literatura.
E1 editor la divide en cuatro partes; en el prólogo que la precede trata de los romances españoles en general y recorre las cuatro partes que forman su colección. La primera comprende los romances históricos y contiene 174 romances relativos a la historia desde el siglo de Numancia y la caída del imperio de los godos hasta la expulsión de los moros. La segunda consta de 49 romances de caballería. La tercera de 55 romances moriscos, y en la cuarta se comprende una miscelánea de todos aquellos romances que no pertenecen especialmente a ninguno de los géneros anteriores. Acompaña a esta obra y la ilustra una noticia bibliográfica de las principales colecciones de romances españoles publicadas hasta el día.






1. Véase el tomo 11, pág. 81.

GRUPO PASO (HUM-241)

FFI2014-54367-C2-1-R FFI2014-54367-C2-2-R

2018M Luisa Díez, Paloma Centenera