Traducción y localización de ‘Fire Emblem Awakening’: una gran demostración de cómo adaptar los personajes de una cultura a otra

Texto de Juan Diego Cuesta Asencio La importancia del conocimiento cultural en la traducción de videojuegos La traducción de videojuegos conlleva una gran serie de desafíos que van más allá de las dificultades técnicas de este medio. Entre estos retos, destaca la necesidad de adaptar frases, expresiones y términos culturales de una lengua a otra. Read more about Traducción y localización de ‘Fire Emblem Awakening’: una gran demostración de cómo adaptar los personajes de una cultura a otra[…]

Dialectos, sociolectos e idiolectos en el doblaje. ¿Qué nos estamos perdiendo?

Texto de Julián González Maestre La variedad que se usa en el doblaje del español peninsular es un castellano ideal, gramaticalmente correcto y fonéticamente normativo. Arampatzis (2011), citando a García Izquierdo (2000), llama a esta variedad «dialecto estándar» y la define como «la variedad menos marcada y consensuada en una comunidad con valor funcional». Rabadán (1991) Read more about Dialectos, sociolectos e idiolectos en el doblaje. ¿Qué nos estamos perdiendo?[…]