¿De verdad faltan traductores?

Texto de Leticia Lorenzo García y Antonio Moreno Fuentes

Actualmente, el mundo de la traducción no deja de experimentar cambios. La variedad de campos de estudio ha hecho que florezca como una profesión heterogénea, abarcando tantas formas de trabajo como de profesionales. Sin embargo, es esta disparidad la que actúa como “pegamento” en nuestra comunidad al poner sobre la mesa las inquietudes y problemas comunes tanto a traductores avezados como al más advenedizo de los estudiantes en la materia.

Hace unos meses, se reavivó el debate sobre si en el mundo audiovisual había escasez de traductores. Desde TradAV, decidimos ponernos manos a la obra y preguntaros mediante una encuesta: ¿De verdad faltan traductores? Atentos, porque los resultados fueron los siguientes. ¡¡Redoble de tambores!!

Contamos con  86 encuestados, de los cuales, 58 han trabajado directamente en el ámbito audiovisual. Alrededor del 80% de los encuestados totales han cursado estudios universitarios relacionados con la Traducción y un 75% se ha especializado mediante estudios de posgrado en TAV. Pero, traductores licenciados o no, siguen siendo personas que están en contacto directo con las necesidades, avances y disgustos dentro de esta nuestra amada y, a veces, tan poco valorada profesión.

Tenemos un dato muy interesante para abrir boca, una buena noticia que calmará los nervios de los estudiantes a punto de graduarse: un 60% de los encuestados afirma vivir de la traducción, sumado a un 30% que traduce aunque lo compagina con otros trabajos. Más concretamente, casi el 70% se dedica a la traducción audiovisual, pero no todo es un camino de rosas, porque algunos (4%) afirman no haber conseguido encargos o no haber obtenido respuesta por parte de las agencias con las que han intentado contactar.

Los géneros audiovisuales que más suelen traducir nuestros encuestados son las series (61%), documentales (55,8%) y largometrajes (54,4%), seguidos de un buen porcentaje de realities (41,6%) y vídeos corporativos (35,1%). ¿Por qué nos interesa este dato? Porque si son los productos que más se traducen, son los que generan más demanda de profesionales. Y ya sabemos que es importante conocer cada producto audiovisual para ofrecer un texto meta de calidad. En porcentajes muy pequeños (1,3% cada uno) pero que nos permiten conocer la variedad de textos audiovisuales que se generan en el mercado, están los vídeos para YouTube, concursos televisivos, dibujos animados, cortometrajes, videojuegos, vídeos para redes sociales, charlas y vídeos formativos.

Contamos con encuestados que llevan ejerciendo más de tres años en la industria audiovisual, aunque también con traductores recién salidos del horno con apenas dos o tres meses de experiencia. No obstante, los retos a los que nos enfrentamos y los problemas que denunciamos son iguales y casi todos giran sobre el mismo eje: las condiciones de nuestro mercado laboral.

En primer lugar, por factores de inmediatez y abaratamiento de costes, más de la mitad de los encuestados (53,7%) recibió encargos frankestein por parte de las empresas. Es decir, series enteras o incluso capítulos que quedan divididos entre varios traductores. Resulta llamativo que un 7,3% “sospecha que sí”, lo cual nos lleva a sospechar que los clientes no siempre son transparentes al respecto. Como sabréis, cada profesional tiene su propio toque y forma de traducir, por lo que esta práctica no solo merma la calidad de la traducción, sino que puede inducir a errores y a falta de coherencia y cohesión. Esta inmediatez es otro de los factores al que nos vemos obligados a responder. Un proyecto extenso requiere de mimo y dedicación pero, con plazos abusivos, el factor de revisión puede quedar denostado, abocando el proyecto al fracaso.

Gráfico de respuestas de formularios. Título de la pregunta: ¿Crees que esta práctica dificulta el proceso traductor y/o afecta a la calidad del producto final?. Número de respuestas: 85 respuestas.

De la mano del tiempo vienen los escasos recursos, la falta de memorias y glosarios por parte de los clientes puede plantearse como un problema que abordar. Sin embargo, debemos tener en cuenta que está en nosotros guardar un hueco para ir creando nuestras pequeñas bases de datos y glosarios, un hábito que nos ayudará a perfeccionar nuestros conocimientos terminológicos y, al final, mejorará nuestra competencia traductora. Además, las empresas tienen una cuenta pendiente con respecto a las tarifas. El 85% de los encuestados afirman haber recibido “encargos basura” con tarifas por debajo de mínimos aceptables y  casi el 70%  se han visto obligados a  aceptar un proyecto que no hubieran asumido en el caso de haber tenido ingresos suficientes.

Pero bueno, no nos pongamos dramáticos. En las respuestas descubrimos también que, a pesar de que el 74% de los encuestados se habían encontrado alguna vez con clientes que contactaban de forma masiva con distintos traductores para comparar tarifas, casi el 69% se mantuvo firme y decidió no bajar su tarifa. Así, la mayoría formamos una resistencia, la que apuesta por defender el lugar que merecemos en nuestra profesión. Formar parte de asociaciones de traducción, defender nuestra dignidad laboral, establecer tarifas mínimas y rechazar proyectos basura son las pequeñas batallas que podemos ir ganando para seguir cultivando nuestra pasión.

Así que no, no creemos que haya escasez de traductores. Hay escasez de condiciones de trabajo dignas.

Sobre los autores de este post:

Leticia Lorenzo García. 4º Grado de Traducción e Interpretación (EN-IT).

Le encantan los idiomas y todo lo que tenga que ver con trabajos creativos relacionados con el mundo de la traducción. El cine, la música, la historia, las series y los videojuegos son su pasatiempo favorito.

Correo: leticialorenzogr@outlook.es

Antonio Moreno Fuentes es graduado en Traducción e Interpretación (EN/ES/PT) por la UCO, comenzando sus andanzas en la traducción audiovisual y la localización. Es amante del cine y la localización de videojuegos. 

Twitter: @AMF_TR_

Letterbox: Txny_2000

Correo: anmofubusiness@gmail.com

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *