Recursos en línea
- Ads of the World: Repositorio de anuncios televisivos emitidos en países de todo el mundo.
- Amar el cine: Serie documental en doce capítulos en los cuales, mediante entrevistas a profesionales del medio y fragmentos de películas, se tratan diversos aspectos, tanto técnicos como estilísitcos del mundo del cine.
- Anotaciones: Encuentros virtuales con traductores, cantantes, actores y otros profesionales del doblaje.
- Aprender de cine: Sitio web para iniciarse en el mundo del cine (lenguaje, historia, tendencias, géneros y más)
- ATRAE: Sitio web de la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España
- BBC Subtitle Guidelines: Protocolos de subtitulado de BBC
- Boletín de ACPA: Boletín trimestral de la Associació Catalana per la Promoció de l’Accessibilitat con noticias sobre la investigación en accesibilidad, lecturas recomendadas y buenas prácticas
- CESyA: Centro español del subtitulado y la audiodescripción donde encontrar información sobre investigación, comunicación, servicios y formación relacionados con la accesibilidad
- Cronopista: Diccionario de rimas
- Diccionario jurídico para TAV: Lista de términos jurídicos EN>ES de uso frecuente en series y películas
- Dictionary of the Vulgar Tongue: Diccionario de vulgarismos y expresiones idiomáticas del s. XIX
- El cine, un recurso didáctico: Página del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte para el estudio del cine
- El cine (más recursos didácticos): Página del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte para el estudio del cine
- Enciclopedia de Traducción e Interpretación: enciclopedia abierta, centrada en los estudios de traducción e interpretación y promovida por la AIETI
- Inspirassion: Diccionario de colocaciones en siete idiomas
- Internet Movie Database IMDB: Base de datos sobre cine, series, etc.
- Internet Movie Script Database: Base de datos de guiones cinematográficos en inglés
- Eldoblaje.com: Base de datos de recursos sobre el doblaje en España
- Flim: Base de datos de imágenes capturadas de películas, series, documentales y cortos.
- Fundéu: Fundación del español urgente donde leer noticias, realizar consultas y buscar dudas sobre el buen uso de la lengua
- Línea temporal de estudios sobre TAV y LGTBIQ+: compilación de estudios empíricos publicados desde el año 2000 sobre la TAV y la identidad de género.
- Netflix Timed Text Style Guide: General Requirements: Protocolos generales de Netflix para subtitulado (no específicos para ningún idioma)
- Netflix Castilian & Latin American Spanish Timed Text Style Guide: Protocolos de Netflix para subtitulado en español
- Netflinity: Buscador de contenido de plataformas de streaming
- Ortografía de la lengua española (RAE): Permite realizar búsquedas de lemas, formas textuales y ortotipografía, así como ver ejemplos de uso en contexto.
- Psicología y cine: Blog para el curso “cine y psicología” de la Universidad Popular de Zaragoza
- Refranero multilingüe: Selección de paremias españolas populares y su correspondencia en varias lenguas (Instituto Cervantes)
- SubZin – Movie Quotes: Buscador de fragmentos de diálogos extraídos de películas o capítulos de serie
- The Online Slang Dictionary: Diccionario de argot coloquial en inglés estadounidense y británico
- The TV Corpus: Corpus de diálogos en inglés extraídos de series de televisión
- The Movie Corpus: Corpus de diálogos en inglés extraídos de películas
- The Script Lab: Base de datos de guiones cinematográficos (en inglés)
- TRADILEX: Sitio web del proyecto TRADILEX (La TAV como recurso didáctico en el aprendizaje de lenguas extranjeras)
- Tunefind: Repositorio de bandas sonoras de series de televisión, películas y video juegos
- UCOTerm: Laboratorio documental con recursos para la traducción científico-técnica
- Urban Dictionary: Diccionario de jerga y frases idiomáticas en inglés
- Urban Thesaurus: Buscador de sinónimos en un registro coloquial o vulgar
- Webinarios de Traducción e Interpretación: Webinarios impartidos por miembros del grupo docente 169 de la Universidad de Córdoba
Herramientas
Programa | Descripción | € | Compatibilidad |
Aegisub | Editor de subtítulos | Libre | Windows y Mac |
Annotation Edit | Editor de subtítulos | De pago | Mac |
AVS Media Converter | Conversor de formatos de vídeo | Libre | Windows |
Clipfair | Herramienta para el aprendizaje de idiomas mediante rehablado y subtitulado | Libre | En nube |
Closed Caption Creator | Editor de subtítulos | De pago (versión de prueba gratis) | Windows, Mac, Linux, nube |
Dragon | Reconocimiento de voz, dictado y transcripción | De pago | Windows y Mac |
Express Scribe | Transcripción de audio | Versiones de pago y gratuita | Windows y Mac |
EZTitles | Editor de subtítulos de gran calidad y precisión | De pago | Windows |
Format Factory | Conversor de formatos de vídeo | Libre | Windows, Mac y Linux |
Handbrake | Conversor y editor de vídeo que permite incrustar subtítulos | Libre | Windows, Mac y Linux |
Happy Scribe | Transcripción y subtitulación automática y/o profesional | De pago (versión de prueba gratis) | En nube |
iFast Time | Conversor de vídeo | De pago (versión de prueba gratis) | Windows y Mac |
Kapwing | Editor de memes y contenido audiovisual subtitulado para RRSS | De pago (versión de prueba gratis) | En nube |
Smartcat | Herramienta TAO | Demo disponible y versión de pago | En nube |
Spot | Editor de subtítulos | De pago | Windows |
SubsFactory | Editor de subtítulos | Libre | Mac |
SubFix | Editor de subtítulos | Libre | Mac |
Subtitle Edit | Editor de subtítulos | Libre | Windows |
Subtitle Horse | Editor de subtítulos | Libre | En nube |
Subtitle Workshop | Editor de subtítulos | Libre | Windows |
VidCap | Generador y editor de subtítulos automáticos | Libre | Mac |
VideoSubFinder | Extracción de subtítulos incrustados | Libre | Windows |
VirtualDubMod | Incrustación de subtítulos | Libre | Windows y Mac |
VisualSubSync | Editor de subtítulos | Libre | Windows |
VLC Media Player | Reproductor y editor de vídeos, incrustación de subtítulos | Libre | Windows, Mac y Ubuntu |
WhatsCine | App que ofrece tres sistemas de accesibilidad: Audiodescripción, Subtitulado adaptado y Lengua de Signos Española | Libre | iOS y Android |
Zubtitle | App para subtitular vídeos en horizontal, vertical y cuadrados. Especialmente diseñado para contenido audiovisual de RRSS | De pago (versión de prueba gratis) | En nube |
Blogs de traducción recomendados
- @claradapts: Cuenta de Instagram sobre adaptación de canciones, TAV y localización de videojuegos
- 20 000 lenguas: Blog que ofrece recursos útiles, consejos y artículos de divulgación sobre traducción
- Algo más que traducir: Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, app móviles, sitios web y tecnologías de la traducción
- Ampersound: Blog sobre aspectos profesionales de la TAV. Incluye información sobre modalidades (sección “Servicios”) y cursos online (“eLearning”)
- ARENA: Blog del Grupo de Innovación Docente (GID) Accesibilidad, tRaducción audiovisual y aprEndizaje de leNguAs (ARENA) coordinado por la Dra. Noa Talaván Zanón
- Azote ortográfico: Blog sobre ortografía y traducción
- Diario di una traductora: Blog sobre traducción, revisión, copywriting y otras tareas contadas por una traductora (en italiano)
- El idioma del cine: Blog sobre traducción, idiomas y cine
- En la luna de Babel: Blog sobre lenguas y traducción (principalmente, la TAV y la traducción literaria). Incluye entrevistas, ponencias e información sobre aspectos profesionales
- En pantuflas: Podcasts y entrevistas a profesionales de la traducción
- JBI Studio: Blog en inglés sobre voice-over, doblaje y localización
- Jugando a traducir: Blog sobre el ámbito profesional de la traducción, la traducción audiovisual y herramientas
- La página de Juan Pedro Rica: Sitio web del investigador Juan Pedro Rica, donde encontrar información sobre el mundo académico, el cine, la TAV y mucho más.
- Luces, cámara, ¡traducción!: Blog sobre traducción audiovisual que incluye posts, entrevistas e información sobre el mundo profesional
- Producción audiovisual: Blog sobre producción de cine, vídeo y TV
- Soundtrad: Blog con noticias sobre el mundo de la traducción (en italiano)
- Trágora: Blog actualizado con consejos sobre traducción profesional que también ofrece cursos, conferencias y recursos
- Visual Subtitling: Blog en inglés sobre aspectos profesionales de la TAV
- Vozblaje: Blog dedicado al arte del doblaje