En esta sección ofrecemos webinarios sobre la transversalidad de la traducción audiovisual con respecto a otras disciplinas de la traducción.
Subtitulado para la accesibilidad de los museos
Webinario impartido por la Dra. María del Mar Ogea en el I Encuentro Universidad-Empresa: Intercambio de buenas prácticas y transferencia en el tratamiento textual, accesibilidad lingüística y traducción en salas de exposiciones y monumentos de Córdoba.
Subtitulado para sordos
Principios básicos del subtitulado para sordos, por la Dra. Carla Botella Tejera (Universidad de Alicante).
TradAV: A virtual site for audiovisual resources
Seminario online organizado por la Universidad de Alicante, ColNet (Collaborative Network of Early-Career Researchers in Audiovisual Translation and Media Accessibility) y LEAD-ME CA19142.
Limitaciones específicas del subtitulado
Aurora Campillo realiza una revisión teórica sobre cuáles son las limitaciones específicas de la traducción para subtitulado
La traducción para voces superpuestas
Enya Fernández presenta las características que definen al voice-over, una de las modalidades de TAV más consumidas por el público español