AUTOR | TÍTULO | REFERENCIA | FECHA DE PUBLICACIÓN | SITIO WEB | ETIQUETAS |
---|---|---|---|---|---|
Agnetta, M. | Aproximaciones traductológicas a lo cómico en las comedias de situación estadounidenses | Quaderns de Cine. Cine, doblaje y subtitulación, 10, 13-21 | 2015 | http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/ | Humor, Comedia, Sitcom |
Agost R. | Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes | Editorial: Ariel | 1999 | https://ddd.uab.cat | Doblaje, TAV, Traducción audiovisual |
Agost, R. y Chaume-Varela, F. (eds.) | La traducción en los medios audiovisuales | Universitat Jaume I | 2001 | https://addi.ehu.es | Doblale, Subtitulado, Voz superpuesta, voice-over, Investigación en TAV, TAV |
Agulló, B. | ¡Luces, cámara, a jugar! Videojuegos basados en películas y películas basadas en videojuegos: particularidades de la localización en diferentes escenarios | Quaderns de Cine. 2015, 10: 23-31 | 2015 | http://rua.ua.es/ | Traducción audiovisual, Cine, Videojuegos, Localización |
Álvarez Sánchez, P. | Una imagen vale más que mil palabras: La subtitulación como recurso didáctico en el aprendizaje de lenguas | Redit, 11, 16-32 | 2017 | https://revistas.uma.es/index.php/redit | Subtitulado, Didáctica |
Álvarez, Mª N. | Subtitulado, videosignado y audiodescripción en la España televisiva actual | Historia y Comunicación Social. Vol. 19. Nº Esp | 2014 | http://dx.doi.org/ | Subtitulado, Audiodescripción, Vídeosignado |
Amido Lozano, M.T. | La traducción de referencias culturales para el doblaje. Un estudio sobre la recepción del cine de Almodóvar en Alemani | Amido Lozano, María Teresa (2015). “La traducción de referencias culturales para el doblaje. Un estudio sobre la recepción del cine de Almodóvar en Alemania”. Quaderns, 10, pp. 33-48 | 2015 | https://rua.ua.es/ | Doblaje, Recepción |
Arias Badia, B. | Subtitling Television Series: A Corpus-Driven Study of Police Procedurals | Oxford:Peter Lang. New Trends in Translation Studies Book 29 | 2020 | https://www.peterlang.com | Subtitulado, Series, Televisión, CoPP, Corpus |
Ávila, A. | El doblaje | Editorial Cátedra | 1997 | https://www.catedra.com | Doblaje |
Ávila Cabrera, J. J. | The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish: A Theoretical and Practical Guide | Bristol: Multilingual Matters | 2023 | https://www.multilingual-matters.com | Taboo, Tabú, Tabu, Subtitulado |
Ávila-Cabrera, J. J. | Improving oral production skills in the Business English class through creative dubbing. ESP Today. | Journal of English for Specific Purposes at Tertiary Level 10 (1): 99-122 | 2022 | https://t.co/qXLdpsWgSg | Inglés financiero, Doblaje, Aprendizaje multidisciplinar, Creatividad, Speaking |
Ávila-Cabrera, J. J. | everse subtitling in the ESP class to improve written skills in English: addressing international students’ needs. | Journal of Audiovisual Translation 4, 1, pp. 27-49. | 2021 | https://www.jatjournal.org | Subtitulado, Lengua extranjera, Inglés, Didáctica, Enseñanza |
Ávila-Cabrera, J. | Propuesta de modelo de análisis del lenguaje ofensivo y tabú en la subtitulación | 2015 | https://eprints.ucm.es | Subtitulado, Tabú |
|
Baile López, E. | En el cómic nadie puede oír tus gritos: a propósito de las adaptaciones del cine al cómic | Quaderns de Cine. 2020, 15: 25-43 | 2020 | http://rua.ua.es/ | Cómic, Cine, Adaptación, Intermedialidad |
Balirano, G. | The strange case of The Big Bang Theory and its extra-ordinary Italian audiovisual translation: a multimodal corpus-based analysis | Studies in Translatology, 21:4, 563-576, | 2015 | http://www.tandfonline.com/ | Doblaje, Humor, Argot, Sitcom |
Ballard, M. | Onomatopée et traduction | Ballard, M. (ed.). Oralité et Traduction. Arras: Artois Presses Université, pp. 13-42 | 2001 | Cómic, Onomatopeya, Oralidad |
|
Ballester Casado, A. | La política del doblaje en España | Eutopías, 94 | 1995 | Doblaje, Censura |
|
Baños, R. | La oralidad prefabricada en los textos audiovisuales: estudio descriptivo-contrastivo de Friends y Siete vidas | Fòrum de recerca, 10, [42] | 2004 | http://repositori.uji.es/ | Oralidad |
Baños, R. | Las variedades no estándar en la comedia de situación estadounidense y su doblaje al español: un estudio descriptivo | TRANS. Revista de Traductología, nº17 | 2013 | http://www.trans.uma.es | Humor, Sitcom, Variedad Lingüística |
Baños, R. | Estudio descriptivo-contrastivo del discurso oral prefabricado en un corpus audiovisual comparable en español: oralidad prefabricada de producción propia y de producción ajena | “A survey of corpus-based research” Cantos Gómez (ed.lit.), pp. 399-413 | 2009 | http://www.um.es/lacell | Oralidad |
Barrera y Vidal, A. | Traducción e interculturalidad: la versión española del mundo de Tintín | Martín-Gaitero, R. (ed.). Actas de los V encuentros complutenses en torno a la traducción. Madrid: Editorial Complutense, pp. 483-497 | 1995 | https://cvc.cervantes.es/ | Cómic, Cultura |
Bartoll, E. | Introducción a la traducción audiovisual | Editorial UOC | 2015 | https://www.editorialuoc.cat/ | TAV, Traducción Audiovisual |
Béghain, V., Licari-Guillaume, I. | Les traducteurs de bande dessinée | Burdeos: Presses universitaires de Bordeaux | 2019 | https://www.u-bordeaux-montaigne.fr | Cómic, Traductología |
Bensalah, A., Tijjini, M. | Les interjections en traduction audiovisuelle: cas des sous-titrages des films marocains | Langues et Langage, Volume 1 – N°1, pp. 83-90 | 2017 | https://revues.imist.ma/ | Investigación en TAV, TAV, Traducción audiovisual, Subtitulado |
Biagini, M. | Les sous-titres en interaction: le cas des marqueurs discursifs dans des dialogues filmiques sous-titrés | Les sous-titres en interaction : le cas des marqueurs discursifs dans des dialogues filmiques sous-titrés, In Glottopol, 15, 2010, pp. 18-33. | 2010 | http://glottopol.univ-rouen.fr/ | Investigación en TAV, TAV, Traducción audiovisual, Subtitulado |
Bolaños García-Escribano, A. Ketola A. | Social media platforms in translator training: Socialising or separating? | trans-kom , 11 (2) pp. 183-200 | 2018 | https://discovery.ucl.ac.uk/ | Red social, Didáctica, Multimodalidad |
Borrero, M. J. y R. Cala | Norma y diccionario. Las variedades diatópicas del español en la enseñanza de ELE | Actas del XI Congreso Internacional de la ASELE. 2010 | 2000 | http://cvc.cervantes.es/ | ELE |
Botella Tejera, C. y Agulló García, B. (Eds.) | Mujeres en la traducción audiovisual. Perspectivas desde el mundo académico y profesional | Madrid: Sindéresis | 2021 | https://editorialsinderesis.com | Teoría, Práctica, Profesional, Doblaje, Subtitulación, Voces superpuestas, Accesibilidad, Localización, Videojuegos, Mujer, Feminismo |
Botella Tejera, C. y Méndez, R. | Una aproximación al intertexto videolúdico. El caso de Leisure Suit Larry: Reloaded | Hikma 19 (1), 9 - 41 | 2020 | https://www.uco.es/ucopress/hikma | TAV, Traducción Audiovisual, Intertexto, Cultura |
Botella Tejera, C. y García, Y. | La intertextualidad en Zootrópolis. ¿Cosa de niños? | TRANS. Revista de Traductologia 23:169-182 | 2019 | https://revistas.uma.es/index.php/trans/ | TAV; Traducción audiovisual, Intertexto, Anumación |
Botella Tejera, C. y García, Y. | Del cómic a la pantalla: El traductor de crossovers, franquicias y spin-offs | En: Valero Cuadra, Pino, Analía Cuadrado Rey y Paola Carrión González. Nuevas tendencias en traducción: Fraseología, Interpretación, TAV y sus didácticas. Berlín: Peter Lang GmbH, pp. 429-448. | 2018 | https://www.researchgate.net | Traducción audiovisual, TAV, Cómic, Cine, Crossover, Franquicia, Spinoff, Intertextualidad |
Botella Tejera, C. | La traducción del humor intertextual audiovisual. Que la fuerza os acompañe | En: J.J. Martínez Sierra y P. Zabalbeascoa (eds). La traducción del humor. MonTI 9, pp. 77-100. | 2017 | https://rua.ua.es | Intertextualidad, Traducción audiovisual, TAV, Humor, Traducción, |
Botella Tejera, C. | La intertextualidad cinematográfica paródica como trasvase cultural. El papel del traductor | En: P. Mogorrón Huerta y S. Mejri (eds). Lenguas de especialidad: traducción, fijación. Alicante: Universidad de Alicante, pp.97-110. | 2012 | https://www.researchgate.net/ | Intertextualidad, Traducción audiovisual, TAV, Cultura, Traducción, |
Botella Tejera, C. | El intertexto audiovisual cómico y su traducción. El caso de Family Guy | Tonos digital, nº 17 | 2009 | https://www.um.es/tonosdigital/ | Humor, Intertexto |
Botella Tejera, C. | La naturalización del humor en TAV: ¿Traducción o adaptación? El caso de los doblajes de Gomaespuma: Ali G Indahouse | Tonos digital, nº 12 | 2006 | https://www.um.es/tonosdigital/ | Humor, Doblaje |
Bréan, S. | Amateurisme et sous-titrage : la fortune critique du « fansubbing » | Samuel Bréan, Amateurisme et sous-titrage : la fortune critique du « fansubbing », Traduire, 230 | 2014, 22-36. | 2014 | https://journals.openedition.org/ | Subtitulado, Fansub, Investigación en TAV, TAV, Traducción audiovisual |
Brescia Zapata, M. y Matamala, A. | La audiodescripción de la violencia | TRANS, Nº 24 | 2020 | https://revistas.uma.es/index.php/trans/ | Traducción audiovisual, accesibilidad, audiodescripción, cine, violencia, Tarantino |
Brisset, F. | Noms de marque en traduction audiovisuelle : un cocktail pas très homogène | Frédérique Brisset, Noms de marque en traduction audiovisuelle : un cocktail pas très homogène, Palimpsestes, 26 | 2013, 69-85. | 2013 | https://journals.openedition.org/ | Doblaje, Investigación en TAV, TAV, Traducción audiovisual |
Brisset, F. | Traduire la cohérence dialogique au cinéma : les charnières de discours dans le doublage des films de Woody Allen | Traduire la cohérence dialogique au cinéma : les charnières de discours dans le doublage des films de Woody Allen | 2010 | https://journals.openedition.org/ | Subtitulado, Investigación en TAV, TAV, Traducción audiovisual |
Brumme, J. | La oralidad fingida: descripción y traducción. teatro, cómic y medios audiovisuales | Editorial Iberoamericana : Vervuert | 2008 | https://dialnet.unirioja.es | Oralidad |
Buron-Brun, B. | La onomatopeya, ¿mucho ruido para pocas nueces o un rompecabezas para el traductor? | Bruña, M., Caballos, M., Illanes, I., (eds). La cultura del otro: español en Francia, francés en España. Sevilla: Universidad de Sevilla, pp. 768-784 | 2006 | https://dialnet.unirioja.es/descarga | Comic, Onomatopeya |
Cacheiro Quintas , L. | Diseño de un programa de subtitulación para vídeos pedagógicos | Diseño de un programa de subtitulación para vídeos pedagógicos | 2019 | https://tel.archives-ouvertes.fr/ | Subtitulado, Didáctica |
Caimi, A. | Audiovisual translation and language learning: The promotion of intralingual subtitles | Artículo de revista | 2006 | https://www.jostrans.org/ | Subtitulado |
Calvo Rigual, C. y Spinolo, N. | La traducción de la oralidad /Translating Orality | La traducción de la oralidad /Translating Orality | 2016 | http://rua.ua.es/ | Oralidad, TAV, Traducción audiovisual |
Carrasco Fernández, J. | El guion cinematográfico: revolución y evolución | Letras, 5, pp. 101-105 | 2016 | http://sedici.unlp.edu.ar/ | Cine, Cinematografía, Guion |
Carreira, O. | The Transcreation Brief: A Definition Proposal | Transletters, 3 | 2020 | https://www.uco.es/ucopress/ | Transcreación, Traducción creativa, Traducción publicitaria, Publicidad |
Carrera Fernández, J. | ¿Ser joven significa lo mismo en España y en Alemania? | Carrera Fernández, J. (2015): “¿Ser joven significa lo mismo en España y en Alemania?”. En: Corpas, G. et. al. (2015): Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación. Ginebra, Tradulex, pp. 527-537. | 2015 | http://www.tradulex.com/ | Doblaje, Cinematografía, Lenguaje juvenil |
Carrero Martín, J.F. | La traducción audiovisual en España e Hispanoamérica: aspectos históricos y estudio de caso sobre técnicas de traducción [Tesis doctoral] | Universitat de València | 2023 | https://roderic.uv.es/handle/10550/86091 | Doblaje, Hispanoamérica, Variedades, Español neutro, Redoblaje |
Castillo Bernal, M.P. | Medial transposition and intermedial references in the film adaptation of Der Vorleser by B. Schlink | Tesis doctoral | 2016 | https://helvia.uco.es | Código de significación, Literatura |
Castillo, D. | El discurso de los tebeos y su traducción | 1996 | https://www.tebeosfera.com/ | Cómic, Cinematografía, Adaptación, Código de significación |
|
Celotti, N. | Méditer sur la traduction des bandes dessinées: une perspective de sémiologie parallèle | Méditer sur la traduction des bandes dessinées: une perspective de sémiologie parallèle | 2000 | https://www.openstarts.units.it | Cómic, Semiótica |
Centro de Normalización Lingüística de la Lengua de Signos Española (CNLSE) | Guía de buenas prácticas para la incorporación de la lengua de signos española en televisión | Madrid: Real Patronato sobre Discapacidad. NIPO: 689-17-006-0 | 2017 | https://www.siis.net/ | Buenas prácticas, Lengua de signos, TV, Televisión, Accesibilidad, CNLSE |
Cerezo Merchán, B. | La didáctica de la traducción audiovisual en España: Un estudio de caso empírico-descriptivo [Tesis doctoral] | Universitat Jaume I | 2010 | https://www.academia.edu/ | Traducción audiovisual, TAV, didáctica |
Cerezo, B., Chaume-Varela, F., Granell, X., Martí, J. L., Martínez Sierra, J. J., Marzà, A. y Torralba, G | La traducción para el doblaje en España: Mapa de convenciones | Castellón: Universitat Jaume I. Servei de Comunicació i Publicacions | 2016 | https://dialnet.unirioja.es | Doblaje, Investigación en TAV, TAV, Traducción audiovisual, Profesión |
Chaume, F. y Pappens, J.N. | Doublage et sous-titrage | L'Harmattan. Collection : Champs visuels | 2021 | https://www.editions-harmattan.fr | Doblaje, Subtitulación, Francés, Profesión, Práctica |
Chaume-Varela, F. | Cine y traducción | Editorial Cátedra | 2004 | TAV, Traducción audiovisual, Doblaje, Subtitulado |
|
Chaume-Varela, F. | Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje | TRANS: revista de Traductología, nº.17, pp. 13-34 | 2013 | http://www.trans.uma.es | Doblaje, Investigación TAV, TAV, Traducción audiovisual |
Chaume Varela, F. , Agost Canós, R.(Eds.) | La traducción en los medios audiovisuales | Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I | 2001 | Doblaje, Subtitulado, Voz superpuesta, voice-over, TAV, Traducción audiovisual |
|
Chaume-Varela, F., Santamaria, L. y Zabalbeascoa, P. (Eds.) | La traducción audiovisual. Investigación, enseñanza y profesión | Granada: Comares | 2005 | Investigación en TAV, TAV, Traducción audiovisual |
|
Chaume-Varela, F. | La compensación en traducción audiovisual | Quaderns de Filologia. Estudis literaris. Vol. XIII, pp. 71-84. | 2005 | https://ojs.uv.es | Doblaje, Cultura |
Chaume-Varela, F. | Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje | Trans, Revista de traductología, 17, pp. 13-34 | 2013 | https://revistas.uma.es | Doblaje, Investigación en TAV, TAV, Traducción audiovisual |
Chaume Varela, F. y Tamayo, A. - | Los códigos de significación del texto audiovisual: Implicaciones en la traducción para el doblaje, la subtitulación y la accesibilidad | Revista Linguae, 3 | 2016 | https://www.researchgate.net/ | Doblaje, Subtitulado, Código de significación, Audiodescripción, Subtitulado para sordos, SPS |
Chaves García, M.J. | La traducción cinematográfica. El doblaje | Huelva: Universidad de Huelva | 2000 | Doblaje |
|
Chiaro, D. | Verbally Expressed Humour on Screen: Reflections on Translation and Reception | The Journal of Specialised Translation. Issue 6 | 2006 | https://przeklad.filg.uj.edu.pl | Doblaje, Humor |
Chiaro, D. | Translation, Humour and the Media: Translation and Humour, Vol 2 | Bloomsbury. Series: Continuum Advances in Translation. ISBN: 9781441137883 | 2010 | TAV, Traducción audiovisual, Humor, Cine |
|
Chiaro, D. (Ed.) | Translation, Humour and Literature. Vol. 1 | London: Continuum | 2010 | TAV, Traducción audiovisual, Cine, Literatura, Humor |
|
Couto-Cantero, P., Sabaté-Carrové, M. y Gómez Pérez, M.C. | Preliminary design of an Initial Test of Integrated Skills within TRADILEX: an ongoing project on the validity of audiovisual translation tools in teaching English | Realia, 27 | 2021 | https://ojs.uv.es | Enseñanza, Lengua extranjera, Didáctica, Mediación |
Díaz-Cintas, J. ; Matamala, A. ; Neves, J. | New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility: Media for All 2 | Amsterdam: BRILL | 2010 | Accesibilidad |
|
Cómitre, I. | Traduction et créativité dans la bande dessinée : En route pour le Goncourt de J.-F. Kierzkowski et M. Ephrem | Çédille, 11, pp. 131-154 | 2015 | https://dialnet.unirioja.es/ | Cómic |
Corbacho Sánchez, A. | Introducción al cine alemán a través de la traducción al español de los títulos de películas | Corbacho Sánchez, Alfonso (2004). Introducción al cine alemán a través de la traducción al español de los títulos de películas. Hermeneus, 6 | 2004 | https://dialnet.unirioja.es | Títulos, Cine |
Corral Rey, N. y Ruiz, M.J. | Evolución de los formatos cinematográficos y revolución en las técnicas narrativas. La tecnología al servicio del discurso científico | Revista Cine, Imagen y Ciencia. | 2017 | https://www.researchgate.net | Documental, Cine, Ciencia |
Corrius, M., De Marco, M., Espasa, E. | Gender and the translation of audiovisual non-profit advertising | LFE: Revista de lenguas para fines específicos, Vol. 22, Nº 2, 2016, págs. 31-61 | 2016 | https://ojsspdc.ulpgc.es | Género, TAV, Traducción audiovisual, Cultura, Ideología |
Corrius, M., De Marco, M., Espasa, E. | Situated learning and situated knowledge: gender, translating audiovisual adverts and professional responsibility | The Interpreter and translator trainer, Vol. 10, Nº. 1, págs. 59-75 | 2016 | https://dialnet.unirioja.es | Género, TAV, Traducción audiovisual, Cultura, Ideología |
Cortés Ramal, M. M. | Traducción de canciones: Grease | Revista Puentes, 6, pp. 77-86. | 2004 | Doblaje, Canciones, Traducción audiovisual, Traducción musical, TAV |
|
Cuéllar Lázaro, C. | El subtitulado para sordos en España y Alemania: estudio comparado de los marcos normativos y la formación universitaria | Revista Española de Discapacidad, 4 (2), pp. 143-162 | 2016 | Accesibilidad, SPS, Subtitulado para sordos |
|
Cuéllar Lázaro, C. | Kulturspezifische Elemente und ihre Problematik bei der Filmsynchronisierung | Journal of Arts and Humanities (JAH), Vol. -2, nº.-6, Julio, pp. 134-146 | 2013 | Cine, Cultura, Sincronización |
|
Cuéllar Lázaro, C. | Kulturspezifische Elemente und ihre Problematik bei der Filmsynchronisierung | Cuéllar Lázaro, C. (2013). “Kulturspezifische Elemente und ihre Problematik bei der Filmsynchronisierung”. En: Journal of Arts and Humanities (JAH), Vol. -2, nº.-6, Julio, pp. 134-146. | 2013 | Doblaje, Cultura |
|
Cuéllar Lázaro, C. | Die Wende a través de la gran pantalla: Good bye, Lenin! | Cuéllar Lázaro, C. (2007): “Die Wende a través de la gran pantalla: Good bye, Lenin!”. En: Riutort, M., Jané, J. (eds.) Forum 12. Der ungeteilte Himmel. Visions de la reunificació alemanya quince anys després. Tarragona, Associació de Germanistes de Catalunya, pp. 115-136. | 2007 | Doblaje, Cultura, Historia, Cinematografía |
|
Cuéllar Lázaro, C. | El subtitulado para sordos en España y Alemania: estudio comparado de los marcos normativos y la formación universitaria | Cuéllar Lázaro, C. (2016): “El subtitulado para sordos en España y Alemania: estudio comparado de los marcos normativos y la formación universitaria”. En: Revista Española de Discapacidad, 4 (2), pp. 143-162. | 2016 | SPS, Subtitulado para sordos, marco normativo |
|
De Linde, Z. y Kay, N. | The semiotics of subtitling | London: Routledge. | 1999 | Subtutitulado para sordos, SPS, Semiótica |
|
De los Reyes, Lozano, J. | La traducción del cine para niños: Proyecto de un estudio sobre recepción | Trabajo Fin de Máster. Universidad de Granada. | 2007 | Animación, TAV, Traducción audiovisual |
|
De Marco, M. | Audiovisual translation through a gender lens | Ámsterdam; Nueva York, Rodopi. | 2010 | Género, TAV, Traducción audiovisual, Cultura, Ideología |
|
Delesse, C. | Les dialogues de BD: une traduction de l'oral ? | Ballard, M. (ed.). Oralité et Traduction. Arras: Artois Presses Université, pp. 321-340 | 2001 | Cómic, Oralidad |
|
Delgado Pugés, I. | Repertorio bibliográfico sobre traducción audiovisual: fuentes relacionadas con la lengua francesa | ENTRECULTURAS Número 1. ISSN: 1989-5097 | 2009 | https://dialnet.unirioja.es/ | Investigación en TAV, Francés, TAV, Traducción audiovisual |
di Giovanni, E. y Gambier, Y. (Eds.) | Reception Studies and Audiovisual Translation. | Ámsterdam, John Benjamins | 2018 | Recepción, Investigación en TAV, TAV, Traducción audiovisual |
|
Díaz-Alarcón, S. y Bolaños García-Escribano, A. | Taking Stock of Recent Advances in Pedagogical Translation and Foreign Language Education | UCOPress | 2019 | Didáctica, TAV, Traducción audiovisual | |
Díaz Cintas, J. | ‘Subtitling’s a carnival’: New practices in cyberspace | The Journal of Specialised Translation, 30 | 2018 | https://www.academia.edu | Subtitulado |
Díaz-Cintas, J. | Multilingüismo, traducción audiovisual y estereotipos: el caso de Vicky Cristina Barcelona | Prosopopeya, Nº 9, pp. 135-161 | 2014-2015 | https://www.academia.edu | TAV, Cine, Traducción audiovisual, Woody Allen, estereotipos, multilingüismo, L3 |
Díaz-Cintas, J. | Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera | Abehache, nº 3, 2º semestre | 2012 | https://www.researchgate.net/ | Subtitulado, ELE, Didáctica |
Díaz Cintas, J. | La accesibilidad a los medios de comunicación audiovisual a través del subtitulado y de la audiodescripción | En: L- González, y P. Hernúñez, El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo. Instituto Cervantes | 2010 | https://cvc.cervantes.es/ | Accesibilidad, Traducción audiovisual, Medios de comunicación, Subtitulado, Audiodescripción |
Díaz-Cintas, J. y Orero, P. | Voice-over and dubbing | En Gambier, Y. y van Doorslaer, L. (Eds.) Handbook of Translation Studies. Volume 1 (pp. 441-445). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. | 2010 | https://www.academia.edu | Doblaje, Voz superpuesta, voice-over |
Díaz-Cintas, J. y Andermann, G. (eds) | Audiovisual translation: language transfer on screen | Basingstoke, Palgrave Macmillan | 2009 | Transferencia, Cine, Traducción |
|
Díaz-Cintas, J. | New trends in audiovisual translation | Ed. John Benjamins | 2009 | Subtitulado, Doblaje, Humor, Documental, Cine, TAV, Traducción audiovisual |
|
Díaz-Cintas, J. | The Didactics of Audiovisual Translation | Ámsterdam, John Benjamins | 2008 | Didáctica, Traducción Audiovisual, TAV |
|
Díaz-Cintas, J. | Por una preparación de calidad en accesibilidad audiovisual | TRANS. Revista De Traductología, (11), 45-59. | 2007 | http://www.trans.uma.es | Accesibilidad, Subtitulado para sordos, Audiodescripción, Subtitulación |
Díaz-Cintas, J. y Remael, A. | Audiovisual Translation: Subtitling | Editorial St Jerome Publishing | 2007 | Subtitulado, Protocolo, Traducción audiovisual, TAV |
|
Díaz-Cintas, J. | Teoría y práctica de la subtitulación. Inglés-Español | Barcelona, Ariel. | 2003 | Didáctica, Subtitulado |
|
Díaz-Cintas, J. | La traducción audiovisual. El subtitulado | Editorial: Almar | 2001 | Subtutitulado, TAV, Traducción audiovisual |
|
Döring, S. | Kulturspezifika im Film: Probleme ihrer Translation | Döring, S. (200): Kulturspezifika im Film: Probleme ihrer Translation. Berlín, Frank & Timme. | 2006 | Cinematografía, Doblaje, Subtitulado |
|
Duro Moreno, M. (Coord.) | La traducción para el doblaje y la subtitulación | Madrid: Cátedra | 2001 | Doblaje, Subtitulado, Humor, Cultura, Referencias |
|
Elejalde Sáenz, A. | (Re)translation and Reception of Neologisms in Science Fiction | Transletters. International Journal of Translation and Interpreting | 2020 | Transletters | TAV, series, Netflix, neologismo, ciencia ficción, retraducción, recepción, corpus |
Espasa, E. | Myths about documentary translation | En Orero, P. (ed).: Topics in Audiovisual Translation | 2004 | Traducción de documentales, Documental, Voz superpuesta, Voice-over |
|
Espasa, E. | Espasa, E. | Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad, Vol. 3, Nº. 1, págs. 1-8 | 2008 | https://revistes.ub.edu/ | Género, TAV, Traducción audiovisual, Cultura, Ideología, Publicidad |
España, S. y Rodríguez, F. (Eds.) | La traducción del cómic | Tebeosfera | 2019 | https://lektu.com | Cómic, Historieta, Queer, Derechos, Profesión |
Estévez Pequeño, M. | Interculturalidad en traducción audiovisual: doblaje alemán-español de La vida de los otros | Quaderns, 10, pp. 59-62 | 2015 | https://rua.ua.es/ | Cultura Cine, Doblaje |
Fernández-Costales, A. | Subtitling and Dubbing as Teaching Resources in CLIL in Primary Education: The Teachers’ Perspective | Porta Linguarum, 36, pp. 175-192 | 2021 | https://t.co/cDqzrNtuX8 | Enseñanza, Lengua extranjera, Didáctica, Doblaje, Subtitulado, Educación primaria |
Fernández-Costales, A. | Audiovisual translation in primary education. Students’ perceptions of the didactic possibilities of subtitling and dubbing in foreign language learning | Meta, 66(2), 280-300 | 2021 | https://t.co/24kT0dLBGb | Educación primaria, Enseñanza, Didáctica, Subtitulado, Doblaje, Lengua extranjera |
Florentin, V. | L'humour verbal et sa traduction : une étude de la série télévisée française KAAMELOTT | Thèse de Doctorat | 2010 | https://corpus.ulaval.ca/ | Humor, Investigación en TAV, TAV, Traducción audiovisual |
Franco, E.; Matamala, A. y Orero, P. | Voice-over translation. An overview | Bern: Peter Lang | 2010 | Voz superpuesta, Voice-over |
|
Franzelli, V. | Traduire la parole émotionnelle en sous-titrage : colère et identités | Franzelli, Valeria. Traduire la parole émotionnelle en sous-titrage : colère et identités, Éla. Études de linguistique appliquée, vol. 150, no. 2, 2008, pp. 221-244. | 2008 | https://www.cairn.info/ | Subtitulado, Investigación en TAV, TAV, Traducción audiovisual |
Franzon, J. | Choices in Song Translation | Revista The Translator, 14(2), pp. 373-399 | 2008 | https://www.researchgate.net | Traducción musical, Doblaje |
Fuentes Luque, A. | An empirical approach to the reception of AV translated humour | The Translator. Volume 9, Number 2 (2003), 293-306 | 2003 | Humor, Recepción |
|
Fuentes Luque, Adrián A. | La recepción del humor audiovisual traducido: estudio comparativo de fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al español, de la película Duck Soup de los Hermanos Marx | Tesis doctoral, Granada: Universidad de Granada | 2001 | http://digibug.ugr.es/ | Recepción, Investigación en TAV, TAV, Traducción audiovisual, Humor |
Gambier, Y. | De quelques enjeux de la traduction audiovisuelle | Tradulex | 2002 | http://www.tradulex.com/ | Subtitulado, Investigación en TAV, TAV, Traducción audiovisual |
Gambier, Y. | La traduction audiovisuelle : un genre en expansion | Meta, Volume 49, Numéro 1, Avril 2004, p. 1–11. | 2004 | https://www.erudit.org/ | Investigación en TAV, TAV, Traducción audiovisual |
Gambier, Y. | Les censures dans la traduction audiovisuelle | TTR : traduction, terminologie, rédaction, Volume 15, Issue 2, 2e semestre 2002, p. 203–221. | 2002 | https://www.erudit.org/ | Subtitulado, Investigación en TAV, TAV, Traducción audiovisual, Censura |
Gambier, Y. | Le sous-titrage: une traduction sélective | Gambier, Y. (2007). Le sous-tirage: une traduction sélective. Tradterm, 13, 51-69. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47464 | 2007 | http://www.periodicos.usp.br/ | Subtitulado, Investigación en TAV, TAV, Traducción audiovisual |
Gambier, Y. | Sous-titrage et apprentissage des langues | Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies (LANS – TTS), n.º 6, 2007, pp. 97-113. | 2007 | https://lans.ua.ac.be/ | Subtitulado, Didáctica, Investigación en TAV, TAV, Traducción audiovisual |
García-Conde Maestre, J. | Cine en viñetas y cómic en celuloide: retroalimentación en el universo de Frank Miller | Quaderns de Cine. 2020, 15: 45-63 | 2020 | http://rua.ua.es/ | Cómic, Cine, Género negro, Ciencia ficción, Frank Miller |
García Luján, C. | Traducción de títulos de películas en los cines de España: ¿inglés y/o español? | Odisea, nº 11, pp. 301-313 | 2017 | https://core.ac.uk/ | Cine, Traducción |
García Luque, F. | La adaptación cinematográfica desde una perspectiva traductológica. Nuevas vías de investigación | Granada: Comares | 2021 | https://www.comares.com | Adaptación cinematográfica, Cine, Literatura, Traducción intersemiótica, Técnica de traducción |
García Luque, F. | Problemas de traducción de los documentales de temática científica | En Ortega, E. y MarÇalo, M. (Eds.): Lingüística e Tradução na Sociedade do Conhecimiento. Universidade de Évora / Editorial Atrio, pp. 385-397 | 2010 | Documental, Voz superpuesta, Voice-over, Traducción especializada, Traducción científica |
|
García Luque, F. | Técnicas de traducción aplicadas a la adaptación cinematográfica: nuevos horizontes para la traductología | Trans, nº 9, pp. 21-35 | 2005 | http://www.trans.uma.es | Técnica de traducción, adaptación cinematográfica, traducción intersemiótica, cine, literatura |
García Luque, F. | Adaptación cinematográfica y traducción intersemiótica. Estudio de ‘El nombre de la rosa’ a partir de las versiones italiana, francesa, inglesa y española. | Tesis doctoral | 2003 | Adaptación, Cinematografía |
|
Gąska, Michał | Medizinische Fachbegriffe im audiovisuellen Übersetzen. Eine polykonfrontative Analyse am Beispiel der britischen Fernsehserie „Call the Midwife“ und ihrer Übersetzungen ins Deutsche, Niederländische und Polnische | Gąska, Michał (2018). "Medizinische Fachbegriffe im audiovisuellen Übersetzen. Eine polykonfrontative Analyse am Beispiel der britischen Fernsehserie „Call the Midwife“ und ihrer Übersetzungen ins Deutsche, Niederländische und Polnische". Orbis Linguarum vol. 52 | 2018 | http://www.ifg.uni.wroc.pl/ | |
Georgakopoulou, P. | Subtitling for the DVD Industry | En: Díaz-Cintas, J. y Anderman, G. (eds), Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Palgrave Macmillan, pp. 21-35. | 2009 | https://link.springer.com | Subtitulado, TAV, Traducción audiovisual |
González Vera, P. | Building bridges between audiovisual translation and English for Specific Purposes | Ibérica, 41: 83-102. | 2021 | https://t.co/GBYuqU7ch6 | Enseñanza, Lengua extranjera, Didáctica |
Górska, K. | Ni doblaje ni subtitulación. El gran éxito del voice-over en la televisión polaca | Quaderns, 10 (2015), pp. 63-72 | 2015 | http://rua.ua.es/ | Voz superpuesta, Voice-over |
Gottlieb, H. | Subtitles, Translation and Idioms | Copenhague, University of Copenhaguen | 1997 | Subtitulado, Cultura, Traducción audiovisual, Culturemas, TAV |
|
Gottlieb, H. | Untertitel: Das Visualiseren filmischen Dialogs | Gottlieb, H. (2002): “Untertitel: Das Visualiseren filmischen Dialogs“. En: H.-E. Friedrich, U. Jung (eds.): Schrift und Bild im Film. Bielefeld, Aistheisis, pp. 185-214. | 2002 | Subtitulado, Cine |
|
Gottllieb, H. | Language-political implications of subtitling | En: Orero, P. (Ed.) (2004): Topics in Audiovisual Translation. Ámsterdam; Filadelfia, John Benjamins, pp. 83-100. | 2004 | Subtitulado, Ideología, Política, Recepción, Transferencia |
|
Grupo Trama de la Universitat Jaume I de Castellón | La Traducción para La Subtitulación En España. Mapa De convenciones: 4 (TRAMA) | Universitat Jaume I. Servei de Comunicació i Publicacions | 2019 | Subtitulado, Protocolo, Traducción audiovisual, TAV |
|
Gubern, R. | Historia del cine | Barcelona: Anagrama. ISBN: 9788433977991 | 2016 | Cine |
|
Gubern, R. y Gasca, L. | Diccionario de onomatopeyas del cómic | Editorial Cátedra. Colección Signo e Imagen | 2008 | https://www.edicionescatedra.es/libro/signo-e-imagen/diccionario-de-onomatopeyas-del-comic | Cómic, Onomatopeya, Traducción, Semiótica |
Gugenberger, E. | ¿Cómo traducir el lunfardo al alemán? El reto de la variación lingüística en la traducción audiovisual | Gugenberger, E. (2017). ¿Cómo traducir el lunfardo al alemán? El reto de la variación lingüística en la traducción audiovisual. Linguistik Online, 86(7) | 2017 | https://bop.unibe.ch/ | Doblaje, Variación |
Guidère M. | Introduction à la traductologie: penser la traduction: hier, aujourd'hui, demain | Colección Traducto. Editorial De Boeck | 2012 | Traductología |
|
Gutiérrez, J. S. | El guion cinematográfico: su escritura y su estatuto artístico | Signa: Revista de la Asociación Española de Semiótica, 27, pp. 523-539. | 2018 | Cinematografía, Cine, Guion |
|
Hayes, L. | Netflix Disrupting Dubbing:English Dubs and British Accents | Journal of Audiovisual Translation, 4(1), pp- 1-26 | 2021 | https://jatjournal.org/ | Doblaje, Acentos, Inglés británico, Inglés americano, Netflix, Series |
Hendrickx, P. | Hendrickx, P. | Meta, 29(2), pp. 217–218 | 1984 | https://www.erudit.org/ | Doblaje |
Herbst, T. | Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien: Phonetik, Textlinguistik, Übersetzungstheorie | Herbst, T. (1994): Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien: Phonetik, Textlinguistik, Übersetzungstheorie. Tübingen, Niemeyer. | 1994 | Doblaje, Serie |
|
Hernández Bartolomé, A. I. | El cine de animación: un caso especial de traducción audiovisual | El cine de animación: un caso especial de traducción audiovisual | 2005 | https://addi.ehu.es/ | Animación, TAV, Traducción audiovisual |
Hernández Bartolomé, Ana I. y Mendiluce Cabrera, Gustavo | Este traductor no es un gallina: el trasvase del humor audiovisual en Chicken Run | Linguax: Revista de lenguas aplicadas. Vol. 2, 3-21 | 2004 | https://revistas.uax.es | Humor, Cine, Animación |
Herrero, C and Sanchez-Requena, A y Escobar, M | Una propuesta triple: análisis fílmico, traducción audiovisual y enseñanza de lenguas extranjeras | inTRAlinea: Online Translation Journal, 19. | 2018 | http://www.intralinea.org/ | Didáctica, Cine, ELE, Enseñanza |
Hidalgo Valdés, M. | Evaluación de uan metodología para audiodescribir películas para personas ciegas. | 1992 | Accesibilidad, Audiodescripción |
||
Hoffman, S. | Synchronisation, Untertitel, Voice-over: Übersetzung im argentinischen Fernsehen | "Hoffman, Sabine (2002). ""Synchronisation, Untertitel, Voice-over: Übersetzung im argentinischen Fernsehen"". En: Birgit Scharlau (ed.). Übersetzen in Lateinamerika. Tübingen: Gunter Narr " | 2002 | https://books.google.es/ | Doblaje, Subtitulado, Voz superpuesta, voice-over, TAV, Traducción audiovisual, Argentina |
Horii, A. | Traduction audiovisuelle : quand le sous-titrage à destination des personnes sourdes et malentendantes se rencontrent dans le film "Le Prénom" | TFM | 2015 | https://archive-ouverte.unige.ch/ | Subtitulado, Investigación en TAV, TAV, Traducción audiovisual |
Hurtado Malillos, L. y Cuéllar Lázaro, C. | El tratamiento del multilingüismo en traducción audiovisual: el caso del cine de animación infantil y juvenil | Hurtado Malillos, Lorena y Carmen Cuéllar Lázaro (2018). “El tratamiento del multilingüismo en traducción audiovisual: el caso del cine de animación infantil y juvenil”. Skopos 9, 123-152 | 2018 | https://helvia.uco.es/ | Cinematografía, Doblaje, Multilingüismo |
Igareda, P. | Diarios de motocicleta y Como agua para chocolate en alemán: la recepción de algunos rasgos de sus variedades lingüísticas | Igareda, Paula (2012). Diarios de motocicleta y Como agua para chocolate en alemán: la recepción de algunos rasgos de sus variedades lingüísticas. Hermēneus, 14 | 2012 | https://uvadoc.uva.es/ | Cine, Doblaje, Variedad lingüística |
Incalcaterra McLoughlin, L. & Lertola, J. | Audiovisual translation in second language acquisition. Integrating subtitling in the foreign-language curriculum | 2014 | http://www.tandfonline.com/ | Didáctica, Subtitulado |
|
Ivarsson, J. | Subtitling for the Media. A Handbook of an Art | Estocolmo, Transedit. | 1992 | Subtitulado, Protocolo |
|
Ivarsson, J. y Carroll, M. | Subtitling | Simrisham, Transedit. | 1998 | Subtitulado, Protocolo |
|
Jiménez Hurtado, C. | Traducción y accesibilidad. Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de traducción audiovisual | 2007 | SPS, Subtitulado para sordos, Audiodescripción |
||
Jüngst, H. | Audiovisuelles Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuc | Jüngst, H. E. (2010): Audiovisuelles Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen, Narr. | 2010 | https://books.google.es/ | TAV, Traducción audiovisual |
Jüngst, H. | Audiovisuelle Übersetzung: Vom exotischen Sonderfall zum Modell in Forschung und Lehre | Jüngst, H. E. (2010): “Audiovisuelle Übersetzung: Vom exotischen Sonderfall zum Modell in Forschung und Lehre“. En: P. A. Schmitt, S. Herold, A. Weilandt (eds.): Translationsforschung. Tagungsberichte der LICTRA 2010. Teil 1. Frankfurt am Main, Peter Lang, pp. 379-386. | 2010 | TAV, Traducción audiovisual |
|
Karamitroglou, F. | A proposed set of subtitling standards in Europe | Translation Journal, 2(2). | 1998 | Subtitulado, Protocolo |
|
Kaunzner, U. A. y Nardi, A. (Eds.) | Verstehen durch Hören und Lesen. Teil I: Interlinguale Untertitelung in Theorie und Praxis | Kaunzner, U. A. y Nardi, A. (Eds.) (2016): Verstehen durch Hören und Lesen. Teil I: Interlinguale Untertitelung in Theorie und Praxis / Understanding by Listening and Reading. Part I: Interlingual Subtitling in Theory and Practice. En: trans-kom, 9(1). | 2016 | http://www.trans-kom.eu/ | Subtitulado |
Kaunzner, U. A. y Nardi, A. (Eds.) | Verstehen durch Hören und Lesen. Teil II: Perspektiven interlingualer Untertitelung | Kaunzner, U. A. y Nardi, A. (Eds.) (2016a): Verstehen durch Hören und Lesen. Teil II: Perspektiven interlingualer Untertitelung / Understanding by Listening and Reading. Part II: Interlingual Subtitling from Various Perspectives. En: trans-kom, 9(2). | 2016 | http://www.trans-kom.eu/ | Interlingüismo |
King, J. | Using DVD feature films in the EFL classroom | 2002 | https://www.tandfonline.com | Didáctica, Películas |
|
Korhonen, E. | Translation strategies for wordplay in The Simpsons | Translation strategies for wordplay in The Simpsons | 2008 | https://www.simpsonsarchive.com/ | TAV, Traducción audiovisual, The Simpsons |
Küpper, H. | Wörterbuch der deutschen Umgangssprache | Wörterbuch der deutschen Umgangssprache | 1997 | Oralidad, Variedad lingüística |
|
Kurz, C. | Filmsynchronisation aus übersetzungswissenschaftlicher Sicht: Eine kontrastive synchronisationsanalyse des Kinofilms «Lock, stock and two smoking barrels» | Kurz, C. (2006): Filmsynchronisation aus übersetzungswissenschaftlicher Sicht: Eine kontrastive synchronisationsanalyse des Kinofilms «Lock, stock and two smoking barrels». Hamburgo, Verlag Dr. Kovac. | 2006 | Cinematografía, Doblaje, Cine |
|
León Alonso, P. | The nightmare before dubbing: Song translation for dubbing animation films from Disney factory | Transletters, 3 | 2019 | https://www.uco.es/ucopress/ojs/ | Doblaje, Traducción musical, Disney |
León Anguiano, B. | La divulgación científica a través del género documental. Una aproximación histórica y conceptual | Mediatika, 2002, n.º 8, p. 69-84 | 2002 | http://repositori.uji.es/ | Documental, Divulgación científica |
Lertola, J. | Towards the integration of audiovisual translation in the teaching of English as a Foreign Language (EFL) in higher education | Bulletin suisse de linguistique appliquéeNo 114, pp. 151-168 | 2021 | https://www.researchgate.net | Subtitulado, Doblaje, Enseñanza, Didáctica, LE |
Lilia Smoła, K. | Translator’s Freedom and the Most Suitable Method in Music Linked Translation — On the Basis of A. Marianowicz’s Fiddler on the Roof Translation | Anglica Wratislaviensia, 49, pp. 107-114. | 2011 | Doblaje, Traducción musical |
|
Loison-Charles J. | Traduire les accents de l’anglais vers le français en doublage audiovisuel | Julie Loison-Charles, Traduire les accents de l’anglais vers le français en doublage audiovisuel, Palimpsestes, 30 | -1, 82-98. | 2017 | https://journals.openedition.org/ | Doblaje, Investigaciónen TAV, TAV, Acentos, Traducción audiovisual |
Lukić, N. | Introducción a la traducción aplicada al voice-over. La traducción de documentales y entrevistas. | En ISTRAD (Ed.) Actas II Congreso Sociedad Española de Lenguas Modernas (pp. 187-205). Sevilla: Bienza. | 2012 | Documental, Voz superpuesta, Voice-over |
|
Luyken, G.-M., Herbst, T., Langham-Brown, J., Reid, H. y Spinhof, H. | Overcoming Language Barriers in Television. | Manchester: The European Institute for the Media. | 1991 | TV, Cine, TAV, Transferencia, Traducción audiovisual |
|
Magiron, C. | Game on! Burning issues in game localisation | JAT: Journal of Audiovisual Translation, Vol. 1, Nº 1. | 2018 | https://www.jatjournal.org/ | Videojuegos, Localización, Accesibilidad, Recepción, Tecnología, Formación |
Mälzer, Nathalie y Maria Wünsche | Untertitelung für Hörgeschädigte | Mälzer, Nathalie/Wünsche, Maria (2019): "Untertitel für Hörgeschädigte (SDH)". En: Maaß, Christiane/Rink, Isabel (Hg.) (2019): Handbuch Barrierefreie Kommunikation. Berlin: Frank & Timme, 327-344. | 2019 | https://books.google.es/ | SPS, Subtitulado para sordos |
Martí Ferriol, J. L. | Velocidades de lectura de subtítulos en alemán y español de películas norteamericanas | Martí Ferriol, J. L. (2012). Velocidades de lectura de subtítulos en alemán y español de películas norteamericanas. Estudios De Traducción, 2, 47-60 | 2012 | https://revistas.ucm.es | Subtitulado, Cine |
Martí Ferriol, J.L. y Martí Marco, M.R. | El tráiler cinematográfico y la subtitulación en la didáctica de lenguas: aplicación práctica en la combinación lingüística alemán – español | Martí Ferriol, José Luis y M. Rosario Martí Marco (2016). “El tráiler cinematográfico y la subtitulación en la didáctica de lenguas: aplicación práctica en la combinación lingüística alemán – español”. Revista de lenguas para fines específicos, Vol. 22 Núm. 2 | 2016 | https://ojsspdc.ulpgc.es/ | Subtitulado, Cine, Didáctica |
Martí Ferriol, J.L. | Herramientas informáticas disponibles para la automatización de la traducción audiovisual1 (“revoicing”) | Meta: Journal des traducteurs, vol. 54, nº 3, 2009, pp. 622-630 | 2009 | www.érudit.org | Traducción audiovisual, TAV, Doblaje, Audiodescripción, Voice-over, Automatización, Software |
Martínez Sierra, J.J. | La traducción del humor en los medios audiovisuales desde una perspectiva transcultural. El caso de Los Simpsons | Interlingüística, ISSN 1134-8941, Nº. 14, págs. 743-750 | 2003 | https://dialnet.unirioja.es/ | Humor, Cultura, Animación |
Martínez Sierra, J.J. | El papel del elemento visual en la traducción del humor en textos audiovisuales: ¿un problema o una ayuda? | Trans, 13, 139-148 | 2009 | http://www.trans.uma.es/ | TAV, Humor, Imagen, Traducción subordinada, Traducción audiovisual |
Martínez Sierra, J.J. | Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales. El caso de Los Simpson | Tesis doctoral, Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I | 2004 | http://www.tdx.cbuc.es/ | Humor, Cultura, Subitulado |
Martínez Sierra, J.J. y Zabalbeascoa Terrán, P. (Eds.) | The translation of humour | Alicante: MONTI, 9 | 2017 | http://rua.ua.es/ | Doblaje, Subtitulado, Humor, Animación |
Martínez Tejerina, A. | The Interaction of Codes in Dubbing: Wordplay and Visual Restrictions | MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 4 | 2012 | http://repositori.uji.es/ | Doblaje, Humor, Código |
Marzà, A. y Torralba, G. | Las normas profesionales de la traducción para el doblaje en España | Trans, nº 17, pp. 35-50 | 2013 | http://www.trans.uma.es/ | Doblaje, Protocolo, Profesión |
Matamala, A. | Main challenges in the translation of documentaries | En Díaz-Cintas, J. (Ed.) New trends in audiovisual translation (pp. 109-120). Londres: Multilingual Matters. | 2009 | Documental, Traducción audiovisual, TAV |
|
Matamala, A. | One short film, different audio descriptions. Analysing the language of audio descriptions created by students and professionals | Onomazéin, 41, pp. 185-207 | 2018 | http://onomazein.letras.uc.cl | Audiodescripción, Didáctica |
Matamala, A. y Ram, N. | Análisis comparativo de la audiodescripción española y alemana de “Good-bye Lenin” | Matamala, Anna y Naila Ram (2009). Análisis comparativo de la audiodescripción española y alemana de “Good-bye Lenin”. Hermeneus, 11 | 2009 | https://uvadoc.uva.es/ | Audiodescripción, Accesibilidad |
Matamala, A.; Orero, P. | Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing | Peter Lang. ISBN: 978-3-0343-0353-8 | 2010 | Subtitulado, SPS, Subtitulado para sordos |
|
Mayer, R. | Multi-media Learning | Cambridge University Press | 2001 | Didáctica, Aprendizaje multimedia |
|
Mayoral Asensio, R. | La traducción cinematográfica, el subtitulado | Sendebar, 4, pp. 45-68 | 1993 | http://www.ugr.es/~rasensio/docs/Subtitulado_.pdf | Subtitulado |
Mayoral Asensio, R., Kelly, D. | Notas sobre la traducción de cómics | Babel, Revista de los Estudiantes de la EUTI, 1, pp. 92-100 | 1984 | Cómic, Traducción subordinada |
|
Mejías Climent, L. | El ajuste en videojuegos: el doblaje de Assassin’s Creed Syndicate | TRANS, 22, 11-30 | 2018 | https://revistas.uma.es/ | Doblaje, Videojuegos, Multimedia, Localización, Traducción audiovisual, TAV, Ajuste, Sincronización |
Mejías Climent, L. | Multimodality and dubbing in video games: A research approach | Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 17, 99–113 | 2017 | https://www.researchgate.net/ | Doblaje, Videojuegos, Localización, Multimodalidad, Multimedia, Traducción audiovisual, TAV, Ajuste, Sincronización |
Mejías Climent, L. | Videojuegos y doblaje. La sincronización | Fòrum de recerca | 2016 | http://repositori.uji.es/ | Videojuegos, Doblaje, Sincronización, Ajuste, Traducción audiovisual, TAV, Multimedia, Localización |
Méndez González, R. | Doblaje y videojuegos: la incidencia de la industria del cine en un nuevo sector de ocio | Quaderns de Cine. 2015, 10: 73-82 | 2015 | http://rua.ua.es/ | Traducción audiovisual, Doblaje, Videojuegos, Localización |
Merelo, A. | El valor cinematográfico de la obra de Alan Moore | Tebeosfera, 3ª época, nº 15 | 2020 | https://revista.tebeosfera.com | Cómic, Narrativa, Cinematografía, Cine, Arte |
Mettraux, S. | La traduction audiovisuelle, ses enjeux et ses particularités : l'exemple du doublage et du sous-titrage du film Hoodwinked d'anglais en français | La traduction audiovisuelle, ses enjeux et ses particularités : l'exemple du doublage et du sous-titrage du film Hoodwinked d'anglais en français | 2012 | https://archive-ouverte.unige.ch/ | Doblaje, Subtitulado, Investigación en TAV, TAV, Traducción audiovisual |
Mevel, P. | Traduire La Haine: banlieues et sous-titrage | Traduire La Haine: banlieues et sous-titrage, In Glottopol, 12, 2008, pp. 161-181. | 2008 | https://www.researchgate.net/ | Subtitulado, Investigación en TAV, TAV, Traducción audiovisual |
Mogorrón Huerta, P. | Traduire l’humour dans des films français doublés en espagnol | Meta, Volume 55, Issue 1, mars 2010, p. 71–87 | 2010 | https://www.erudit.org/ | Doblaje, Humor, Investigación en TAV, TAV, Traducción audiovisual |
Möller R. y Elspaß, S. | Atlas zur deutschen Alltagssprache | MÖLLER, R. y ELSPAß, S., 2011. Atlas zur deutschen Alltagssprache (en línea) | 2011 | http://www.atlas-alltagssprache.de | Oralidad, Variedad lingüística |
Morel, P. | L'humour et la traduction audiovisuelle : Analyse des versions sous-titrée et doublée du film "Astérix et Obélix : Mission Cléopâtre" | TFM | 2013 | https://archive-ouverte.unige.ch | Humor, Doblaje, Subtitulado, Investigación en TAV, TAV, Traducción audiovisual |
Moreno, A. | Cine alemán en español, cine español en alemán: el trasvase de elemento culturales | Moreno, A. (2005): “Cine alemán en español, cine español en alemán: el trasvase de elemento culturales”. En: N. Campos Plaza et al. (Eds.): El español, lengua de cultura, lengua de traducción. Granada, Atrio, pp. 585-596. | 2005 | Cinematografía, Cultura, Cine español, Alemán |
|
Muñoz Calvo, M. | “¡AY!,¡ HUY!,¡ PAF!,¡ BOUM!,¡ ZAS!: Interjecciones, sonidos inarticulados y onomatopeyas en Astérix en Hispania y sus traducciones en las lenguas de la península ibérica | Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad, 8 2013 | 2013 | http://www.raco.cat | Cómic, Oralidad |
Muñoz Sánchez, P. | Manual de traducción de videojuegos. El fascinante mundo del romhacking | SAYANS TRADUCTIONS | 2007 | https://sayans.romhackhispano.org/ | Localización de vídeojuegos |
Nagel, S. | Das Übersetzen von Untertiteln. Prozess und Probleme der Kurzfilme. SHOOTING BOKKIE, WASP und GREEN BUSH | "Nagel, Silke (2009): “Das Übersetzen von Untertiteln. Prozess und Probleme am Beispiel der Kurzfilme SHOOTING BOKKIE, WASP und GREEN BUSH.” En: Silke Nagel, Susanne Hezel, Katharina Hinderer, Katrin Pieper: Audiovisuelle Übersetzung. Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal und Tschechien. (Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie 6.) Frankfurt a. M. u.a.: Peter Lang." | 2009 | http://content.schweitzer-online.de/ | Subtitulado |
Negro, I. | La traducción de títulos cinematográficos: ¿Adaptación o creación? | Actas del XXVIII Congreso de AESLA. Vigo: Universidade de Vigo, pp. 1091-1104 | 2010 | https://www.researchgate.net/ | Traducción de títulos, Adaptación |
Neves, J. | Language awareness through training in subtitling | Verbeia nº 0 | 2004 | https://www.academia.edu/ | Subtitulado, Didáctica |
Nord, C. | Funcionalismo y lealtad: algunas consideraciones en torno a la traducción de títulos | En: M. Raders y J. Conesa (Eds.), II Encuentros Complutenses en torno a la traducción. Madrid: Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores. Universidad Complutense, 153-162. | 1990 | Traducción de títulos, Cine, Funcionalismo |
|
Ogea Pozo, M. | Concienciar y enseñar sobre accesibilidad: un experimento didáctico en el aula de traducción audiovisual basado en la audiodescripción | Avanca Cinema Journal | 2022 | https://publication.avanca.org/ | Accesibilidad, Audiodescripción, Didáctica |
Ogea Pozo, M. | La traducción para la comunicación, el periodismo digital y la información especializada | Don Folio | 2022 | https://www.agapea.com | Voces superpuestas, Periodismo digital, Documentales, Reportajes, Traducción especializada |
Ogea Pozo, M. | La Traducción Audiovisual y el Lenguaje Cinematográfico | UCOPress. Nuevos Horizontes Electrónicos | 2021 | http://www.uco.es/ucopress/ | Traducción Audiovisual Cine, Títulos, Subtitulado, Doblaje, Voice-over |
Ogea Pozo, M. | Teoría y práctica del subtitulado: caso práctico basado en la traducción (inglés-español) de la película "Juno" | En: B. Martínez Ojeda (Ed.) Cuadernos de Traducción. Córdoba: UCOPress, pp. 121-142 | 2020 | http://www.uco.es/servicios/ucopress/ | Traducción audiovisual, TAV, didáctica, enseñanza, teoría, práctica, doblaje, cine, argot juvenil |
Ogea Pozo, M. | La traducción de términos especializados con efecto humorístico en el texto audiovisual: los chistes científicos en The Big Bang Theory | TRANS, Nº 24 | 2020 | https://revistas.uma.es/index.php/trans/ | Traducción audiovisual, Traducción científica, Humor, Juegos de palabras, Doblaje |
Ogea Pozo, M. | Análisis del texto audiovisual: fragmento de "Scoop", de Woody Allen | En: S. Díaz-Alarcón. Introducción a la práctica de la traducción especializada (EN/FR/ES). Córdoba: UCOPress. Nuevos Horizontes. Serie Traducción, Texto e Interpretación | 2018 | http://www.uco.es/ucopress/ | Traducción audiovisual, TAV, Cine, Woody Allen, Humor, Lenguaje especializado |
Ogea Pozo, M. y Rodríguez Rodríguez, F. (eds.) | Insights into audiovisual and comic translation. Changing perspectives on films, comics and videogames | Córdoba: UCO Press | 2019 | Vídeojuegos, Cine, Cómic, Investigación en TAV, TAV, Traducción audiovisual |
|
Ogea Pozo, M. | El subtitulado como herramienta didáctica para la adquisición del lenguaje científico-técnico | En: Gázquez et al. Innovación docente e investigación en arte y humanidades. Madrid: Dykinson | 2019 | https://www.researchgate.net | Subtitulado, Didáctica, Traducción científica, Traducción técnica, Aprendizaje |
Ogea Pozo, M. | El lenguaje especializado en traducción audiovisual: subtitulado del género informativo especializado en el ámbito biosanitario | Panace@, XVIII, 45, pp. 61-69 | 2017 | http://www.medtrad.org/ | Subtitulado, Traducción especializada, Traducción biosanitaria, Documental |
Ogea Pozo, M. | El subtitulado como herramienta didáctica para la adquisición del lenguaje científico-técnico | En: Gázquez Linares, J. et al. (Eds): Innovación docente e investigación en arte y humanidades. Madrid: Dykinson, pp. 821-836 | 2019 | Didáctica, Subtitulado |
|
Ogea Pozo, M. | La presencia de lenguaje especializado y préstamos en el documental sobre moda In Vogue: The Editor’s Eye | En García Peinado, M., Ahumada Lara, I. (eds.), Traducción literaria y discursos traductológicos especializados. Peter Lang, pp. 503-522 | 2018 | https://www.researchgate.net/ | Documental, Subtitulado, Traducción de moda, Traducción especializada |
Ogea Pozo, M. | Subtitulado del género documental: de la traducción audiovisual a la traducción especializada | Madrid: Sindéresis. | 2018 | Subtitulado, Documental, Traducción especializada, Didáctica |
|
Ogea Pozo, M. | Subtitling cultural humour in the Spanish comedy Paquita Salas | En Martínez Ojeda, B., Muñoz Rodríguez, M. (Eds.), Translation in and for Society: Sociological and Cultural Approaches in Translation. Córdoba: UCOPress, pp. 330-350 | 2019 | https://www.researchgate.net/ | Humor, Subtitulado, Cultura |
Opdenhoff, J. | Currywurst und superscharfe Sahneschnitten. Eine Untersuchung zur Übersetzung deutscher Filme ins Spanische | Opdenhoff, Jan-Hendrik (2002). "Currywurst und superscharfe Sahneschnitten. Eine Untersuchung zur Übersetzung deutscher Filme ins Spanische". Magazin, 12, 40-46 | 2002 | https://revistascientificas.us.es/ | Doblaje, Variedad lingüística, Cine |
Orero Clavero, P. | The Pretended Easiness of Voice-over Translation of TV Interviews | En JoSTrans: Journal of Specialised Translation, 2, pp. 76-96. | 2004 | https://www.jostrans.org/ | Voz superpuesta, Voice-over, Entrevista |
Orero Clavero, P. | Voice-over: A case of Hyper reality. | En Carroll, M., Gerzymisch-Arbogast, H. y Nauert, S. (Eds.) Proceedings of EU High Level Scientific Conferences, Marie Curie Euroconferences. MuTra: Audiovisual Translation Scenarios. Copenhagen 1-5 May 2006 (pp. 173-181). Sarre: Advanced Translation Research Center (ATRC). | 2007 | http://www.translationconcepts.org | Voz superpuesta, Voice-over |
Orero Clavero, P | Voice-over: A Case of Hyper-reality | MuTra 2006 – Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings | 2006 | Voz superpuesta, Voice-over |
|
Orero Clavero, P | Topics in Audiovisual Translation | 2004 | Voz superpuesta, Voice-over, Doblaje, Subtitulado |
||
O'Sullivan | Creativity | "Handbook of Translation Studies, vol. 4 (2013), ed. Yves Gambier & Luc van Doorslaer, pp.42-46." | 2013 | https://benjamins.com | Creatividad, Transcreación |
Padilla Castillo, G. y Requeijo Rey, P. | La sitcom o comedia de situación: orígenes, evolución y nuevas prácticas | Fonseca, Journal of Communication, 1, 187-218 | 2010 | http://revistas.usal.es/ | Sitcom |
Panier, A. | Filmübersetzung: Probleme bei Synchronisation, Untertitelung, Audiodeskription | Panier, A. et al. (2012): Filmübersetzung: Probleme bei Synchronisation, Untertitelung, Audiodeskription. Frankfurt, Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie. | 2012 | Doblaje, Subtitulado, Audiodescripción, Cine |
|
Parra López, G. | Alcohol, drogas y ficción: la traducción del lenguaje alterado en el cine | En: Bécart. A, Merola, V. y López-Campos, R. | 2017 | https://www.academia.edu/ | TAV, Variación lingüística, Droga, Adicción, Alcohol, Lingüística |
Parra López, G. y Bartoll Teixidor, E. | El tesoro lingüístico de Gollum. El uso del idiolecto en la caracterización de la identidad de los personajes de ficción y su traducción para el doblaje | MonTI Special Issue 4 (2019: 343-370) | 2019 | http://repositori.uji.es | Doblaje, Idiolecto, Personajes, Oralidad, Variación lingüística, El señor de los añillos |
Parra López, G. | Disorderly speech in audiovisual fiction and its translation: portrayals of characters under the influence of alcohol and drugs | Tesis Doctoral UPF | 2019 | Tesis Doctorals en Xarxa | TAV, Doblaje, Subtitulación, Drogas, Lenguaje alterado, Multilingüismo, Variación lingüística, Oralidad fingida, Cine, Ficción |
Pereira Rodríguez, A. y Lorenzo García, L. | «Evaluamos la norma UNE 153010: Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a través del teletexto» | 21-26 en Puentes 6 | 2005 | Accesibilidad, SPS, Subtitulado para sordos, Norma UNE |
|
Pereira Rodríguez, A. y Lorenzo García, L. | Notting Hill: un ejemplo de traducción audiovisual como herramienta metodológica al servicio de la enseñanza de técnicas generales de traducción | En Zabalbeascoa, P., Santamaría, L. y Chaume, F. (eds.). La traducción audiovisual: Investigación, enseñanza y profesión. Granada: Comares, pp. 241-249. | 2005 | TAV, Traducción audiovisual, Didáctica |
|
Pérez-González, L. (ed.) | Routledge Handbook of Audiovisual Translation | New York and London: Routledge | TAV, Traducción audiovisual, Historia, Doblaje, Audiodescripción, Rehablado, Subtitulado para sordos, SPS |
||
Pieper, K. | The Claws of Ideology - Censorship and Subtitling of War Films during the Estado Novo in Portugal | Transletters, Vol. 1.2. | 2019 | https://www.uco.es | Subtitulado, Ideología, Censura |
Ponce-Márquez, N. | El mundo del cómic: planteamiento terminológico, literario y traductológico: ejemplos extraídos del cómic alemán Kleines Arschloch | Philologia hispalensis, 24, pp. 123-141 | 2010 | Cómic, Traductología, Terminología |
|
Ponce-Márquez, N. | La traducción del humor del alemán al castellano: un análisis contrastivo-traductológico de la versión castellana del cómic "Kleines Arschloch" de Walter Moers | Ponce-Márquez, Nuria (2009). La traducción del humor del alemán al castellano: un análisis contrastivo-traductológico de la versión castellana del cómic "Kleines Arschloch" de Walter Moers. Tesis doctoral | 2009 | https://idus.us.es/ | Cómic, Humor, Traductología |
Ponce-Márquez, N. | El mundo del cómic: planteamiento terminológico, literario y traductológico: ejemplos extraídos del cómic alemán: "Kleines Arschloch" | Ponce-Márquez, Nuria (2010). El mundo del cómic: planteamiento terminológico, literario y traductológico: ejemplos extraídos del cómic alemán: "Kleines Arschloch". Philologia hispalensis, Nº 24, 123-141 | 2010 | http://institucional.us.es/ | Cómic, Didáctica, LE, Terminología, Traductología |
Pruys, G. | Die Rhetorik der Filmsynchronisation: wie ausländische Spielfilme in Deutschland zensiert, verändert und gesehen werden | Pruys, G. M. (1997): Die Rhetorik der Filmsynchronisation: wie ausländische Spielfilme in Deutschland zensiert, verändert und gesehen werden. Tübingen, Narr. | 1997 | Cinematografía, Doblaje, Censura |
|
Radmann, F. | Urheberrechtliche Fragen der Filmsynchronisation | Radmann, F. (2003): Urheberrechtliche Fragen der Filmsynchronisation. Berlín, Berliner Wiss.-Verlag. | 2003 | Cinematografía, Doblaje, Derechos de autor |
|
Ramière, N. | Comment le sous-titrage et le doublage peuvent modifier la perception d’un film | Meta, Volume 49, Issue 1, Avril 2004, p. 102–114 | 2004 | https://www.erudit.org/ | Subtitulado, Doblaje, Investigación en TAV, TAV, Traducción audiovisual |
Ranzato, I. y Zanotti, S. (Eds.) | Linguistic and cultural representation in audiovisual translation | New York and London: Routledge | 2018 | Doblaje, Subtitulado, Cultura, Humor, Género |
|
Remael, A., Orero, P. y Carroll, M. | Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads: Media for All 3 | Ámsterdam; Nueva York, Rodopi | 2012 | Accessibilidad, SPS, Subtitulado para sordos, Audiodescripción |
|
Rica Peromingo, J.P., Albarrán, R. y García, B. | New approaches to audiovisual translation: the usefulness of corpus-based studies for the teaching of dubbing and subtitling | En: E. Bárcena, T. Read & J. Arús Hita (eds.), Languages for Specific Purposes in the Digital Area. Series: Educational Linguistics, Vol. 19. Berlin: Springer-Verlag. Págs. 303-322. ISBN: 978-3319022215. | 2017 | https://www.researchgate.net/ | Traducción audiovisual, TAV, Corpus, Lingüística de corpus, Enseñanza, Didáctica, Doblaje, Subtitulado |
Rica Peromingo, J. P. | Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción audiovisual (TAV) | Editorial: Peter Lang | 2016 | Investigación en TAV, TAV, Traducción audiovisual |
|
Rica Peromingo, J.P. y Sáenz Herrero, A. | Audiovisual Translation Modes as an L2 Learning Pedagogical Tool: Traditional Modes and Linguistic Accessibility | En: C. Herrero & I. Vanderschelden (eds.), Using Film and Media in the Language Classroom: Reflections on Research-Led Teaching. Bristol: Multilingual Matters. Págs. 127-140. ISBN: 9781788924474. | 2019 | https://www.researchgate.net | Traducción audiovisual, TAV, Enseñanza, Didáctica, L2, Accesibilidad lingüística |
Rica Peromingo, J.P. | El corpus CALING: docencia e investigación en traducción audiovisual y accesibilidad lingüística | En: TRANS. Revista de Traductología, 23: 263-298 | 2019 | https://revistas.uma.es/index.php/trans/ | Lingüística de corpus, TAV, Traducción audiovisual, Accesibilidad lingüística, Enseñanza, Aprendizaje |
Rica Peromingo, J.P. | La traducción de marcadores discursivos (DM) inglés-español en los subtítulos de películas: un estudio de corpus | JoSTrans – Journal of Specialised Translation, 21: 177-199. | 2014 | https://www.researchgate.net/ | Marcadores discursivos, Lingüística de corpus, Traducción audiovisual, TAV, Lexicografía, Glosario bilingüe, Subtitulado |
Rodríguez Rodríguez, F. y España Pérez, S. (Coords.) | La traducción del cómic | Tebeobits | 2019 | https://www.tebeosfera.com | Cómic, Profesión, Derechos de autor |
Rodríguez Rodríguez, F. | Le Moyen Âge dans la bande dessinée historique : Ramiro, de W. Vance. Stratégies de traduction vers l’espagnol | Rodríguez Muñoz, M.L. y Veroz González, M.A. (eds.). Languages and Texts, Translation and Interpreting in Cross-Cultural Environment. Córdoba: UCOPress. Cordoba University Press, pp. 145-163 | 2016 | Cómic, Traductología |
|
Rodríguez Rodríguez, F. | Cómic y traducción: preliminar teórico-práctico de una disciplina | Madrid: Editorial Sindéresis | 2019 | Cómic, Traductología |
|
Roland, N. | L’approche sociocognitive : une voie pour de nouvelles questions de recherche à propos des ressources audiovisuelles pédagogiques | 2017 | http://journals.openedition.org/ | Investigación en TAV, TAV, Traducción audiovisual |
|
Romero, L. y De Laurentiis, A. | Aspectos ideológicos en la traducción para el doblaje de "Física o Química" | Monti, Special Issue 3, pp. 157-179 | 2016 | https://www.academia.edu/ | Doblaje, Ideología, Sociolecto, Argot juvenil, Censura |
Ross, E. | Filmish. Un viaje gráfico por el cine | Barcelona: Penguin Random House Grupo Editorial | 2015 | https://books.google.es/books | Cine, Cómic, Historia, Voz, Lenguaje, Ideología |
Ruiz San Miguel, I. y Pérez-Fernández, L. | La traducción del lenguaje de los ochenta en Stranger Things | 2019 | https://helvia.uco.es/ | Doblaje, Variación lingüística, TAV, Juvenil, Traducción audiovisual |
|
Sáenz Herrero, A. y Rica Peromingo, J.P. | La evolución del español a través del doblaje en España | En A. Costa Valiente (ed.), Avanca Cinema 2020. Avanca: Ediciones Cine-Club de Avanca. Págs. 519-524. ISSN: 2184-0520 | 2020 | Traducción audiovisual, TAV, Doblaje, Español, Cine | |
Salinas Ranero, M.J. & Tinedo Rodríguez, A. | Actas del VIII Congreso Internacional sobre Educación Bilingüe | UCOPress | 2023 | http://www.uco.es/ucopress | Traducción audiovisual didáctica, Audiodescripción, Subtitulado para sordos, Lenguas, Turismo, Traducción especializada |
Sánchez Noriega, J.L. | De la literatura al cine. Teoría y análisis de la adaptación | Editorial Paidós, Barcelona | 2000 | Adaptación |
|
Sanderson, J. y Botella Tejera, C. | Focusing on Audiovisual Translation Research | Valencia: Publicacions de la Universitat de València. | 2018 | https://puv.uv.es/libro | Investigación, Traducción audiovisual, TAV, doblaje, subtitulado, sobretitulado, locución, e-learning |
Sanderson Pastor. J. | Traductores para todo: Actas de las III Jornadas de Doblaje y Subtitulación de la Universidad de Alicante | Universitat d´Alacant / Universidad de Alicante, Servicio de Publicaciones | 2002 | Doblaje, Subtitulado, Ideología, Cultura |
|
Sanderson Pastor. J. | Películas antiguas, subtítulos nuevos. Análisis diacrónico de la traducción audiovisual. | Vicerrectorado de Extensión Universitaria, Universidad de Alicante | 2008 | https://dialnet.unirioja.es/ | Subtitulado, Cine |
Sanz Moreno, R. | La formación del audiodescriptor en España. Situación actual y retos futuros | TRANS, nº 24 | 2020 | https://revistas.uma.es/index.php/trans/ | Audiodescripción, España, Formación, Accesibilidad, Competencias, TAV |
Saravia Gedes, E. | ¿Plata o plomo? La sociedad colombiana en el universo narcos | Quaderns de Cine. 2018, 13: 103-115 | 2018 | http://rua.ua.es/ | Narcos, Colombia, Televisión, Series, Netflix, Narcotráfico, América Latina, Droga |
Schröpf, R. | Übersetzungsstrategien und Probleme beim untertiteln | Trabajo fin de carrera | 2003 | https://publikationen.sulb.uni-saarland.de/ | Subtitulado |
Serban, A, Matamala, A. y Lavaur, J. | Audiovisual translation in close-up: practical and theoretical approaches | Berna: Peter Lang. ISBN: 978-3-0343-0557-0 | 2011 | https://www.peterlang.com/ | Traducción audiovisual, TAV, Análisis del discurso, L2, Multidisciplinar |
Sierra Soriano, A. | L'interjection dans la BD: réflexions sur sa traduction | Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 44, pp. 582-603 | 1999 | Cómic, Traducción subordinada |
|
Soh Tatcha, C. | Doublage cinématographique et audiovisuel : équivalence de son, équivalence de sens | Meta, Volume 54, Issue 3, septembre 2009, p. 503–519 | 2009 | https://www.erudit.org/ | Doblaje, Investigación en TAV, TAV, Traducción audiovisual |
Sokoli, S. | La subtitulación al servicio del aprendizaje de lenguas para traductores: el entorno LVS | Babel | 2021 | https://www.academia.edu/ | TAO, enseñanza, didáctica, aprendizaje, lengua extranjera, subtitulado |
Sokoli, S.; Zabalbeascoa Terran, P.; Fountana, M. | Subtitling activities for foreign language learning | Audiovisual translation: subtitles and subtitling : theory and practice / coord. por Laura Incalcaterra, Marie Biscio, Máire Aine Ní Mhainnín, 2011, ISBN 9783034302999, págs. 219-242 | 2011 | https://dialnet.unirioja.es/ | Subtitulado, Didáctica, LE |
Soler Pardo, B. | La traducción audiovisual en la enseñanza de una LE: la subtitulación como herramienta metodológica para la adquisición de léxico | Tejuelo, nº 26 | 2017 | http://dehesa.unex.es | Subtitulado, Didáctica, TAV, Traducción audiovisual |
Stein, T. | Die audiovisuelle Übersetzung von Wortspielen am Beispiel der ecuadorianischen Webserie Enchufe.tv | Stein, T. (2018). Die audiovisuelle Übersetzung von Wortspielen am Beispiel der ecuadorianischen Webserie Enchufe.tv. Pandaemonium ger. vol.21 no.35 | 2018 | http://www.scielo.br/ | Subtitulado, Serie, Web |
Talaván, N., Lertola, J. & Ibáñez, A. | Audio description and subtitling for the deaf and hard of hearing Media accessibility in foreign language learning | Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. | 2022 | https://www.jbe-platform.com | Subtítulos para sordos, SPS, Accesibilidad, Didáctica, Lengua extranjera, Audiodescripción |
Talaván Zanón, N. | Las voces superpuestas: Fundamentos y aplicaciones didácticas | Mujeres en la traducción audiovisual. Perspectivas desde el mundo académico y el profesional, pp. 69-90 | 2021 | https://editorialsinderesis.com | Didáctica, Voces superpuestas, Voice over, Teoría, Práctica, Aprendizaje |
Talaván Zanón, N. | Using subtitles for the deaf and hard of hearing as an innovative pedagogical tool in the language class | International Journal of English Studies, 19(1), 21–40. | 2019 | https://doi.org/10.6018/ijes.338671 | Subtítulos para sordos, SDH, Aprendizaje online, en línea, Listening, Writing |
Talaván Zanón, N. | Justificación teórico-práctica del uso de los subtítulos en la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras | TRANS, Revista de traductología, nº 16, 23-37 | 2012 | http://www.revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/3209 | Subtitulado, Didáctica, Comprensión oral |
Talaván Zanón, N. | La influencia efectiva de los subtítulos en el aprendizaje de lenguas extranjeras: análisis de investigaciones previas | Sendebar. Vol. 22 | 2011 | https://revistaseug.ugr.es | Subtitulado, Didáctica |
Tamayo, A. | Subtitulación para personas sordas: metodología de aprendizaje-servicio en el aula de traducción audiovisual | Íkala, ISSN 0123-3432, Vol. 21, Nº. , 327-342 | 2016 | http://www.scielo.org.co/ | Subtitulado, Didáctica, Accesibilidad, SPS, Subtitulado para sordos |
Taylor, C. | Multimodality and audiovisual translation | En Y. Gambier & L. van Doorslaer (eds.) Handbook of Translation Studies. Volume 4, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company | 2013 | TAV, Multimodalidad, Traducción audiovisual |
|
Tinedo Rodríguez, A. J. | La enseñanza del inglés en el siglo XXI: Una mirada integradora y multimodal | Madrid: Sindéresis | 2022 | https://editorialsinderesis.com | Traducción audiovisual didáctica, Enseñanza, Doblaje, Subtitulado, Voice-over, Audiodescripción, Subtitulado para sordos, Lenguas |
Toda, F. | Subtitulado y doblaje: traducción especial(izada) | Quaderns. Revista de traducció 12, 2005, 119-132 | 2005 | https://ddd.uab.cat/ | Subtitulado, Doblaje, Traducción Especializada |
Toledo, G. | Subtitles for the deaf and hard-of-hearing: Comparing legislation and official orientation for SDH in Brazil and in other countries | Transletters, Vol. 1.1. | 2018 | https://www.uco.es/ | Subtitulado para sordos, SPS, Accesibilidad, Brasil, Reino Unido, Estados Unidos, Canadá |
Torres, I. & Saunders, N. | Manual de traducción y adaptación de canciones para doblaje y teatro musical | Universo de Letras | 2022 | https://universodeletras.lantia.com | Doblaje, Canción, Teatro, Traducción musical, Adaptación, Canciones |
Udem, P. | Redensarten | Udem, Peter (s.d.). Redensarten (en línea) | s.d. | https://www.redensarten-index.de/suche.php | Oralidad, Cultura |
Valero, C. | La traducción del cómic: retos, estrategias y resultados | Trans: Revista de traductología, 4, pp. 75-88. | 2000 | https://revistas.uma.es/ | Cómic, Traductología |
Vázquez Calvo, B., Tian Zhang, L., Pascual, M. y Cassany, D. | Fan translation of games, anime, and fanfiction | Language, Learning and Technology 23(1):49-71 | 2019 | Research Gate | Aprendizaje de lenguas, Enseñanza, Entorno multimedia, Fan, Fan translation, Inglés, Catalán, Español, Japonés |
Veroz-González, M.A. y Oaknín, M. | Ebook - e-Expert Seminar Series: Translation and Language Teaching. Taking Stock of Recent Advances in Pedagogical Translation and Foreign Language Education | UCOPress | 2019 | https://www.uco.es/ucopress | Didáctica, TAV, Traducción audiovisual |
Vázquez Calvo, B. | Guerrilla fan translation, language learning, and metalinguistic discussion in a Catalan-speaking community of gamers | ReCALL | 2020 | https://www.cambridge.org/core | Fan translation, Fandom, Aprendizaje, Didáctica, Videojuegos, Catalán |
Villanueva Jordán, I | You better werk. Rasgos del "camp talk" en la subtitulación al español de Rupaul's Drag Race | Meta 60(2) | 2015 | https://www.researchgate.net | Traducción Audiovisual, Drag Queen, Subtitulación, Subtitulado, Camp, RuPaul’s Drag Race |
Villanueva Jordán, I y Calderón Díaz, S. | Enseñar a traducir mediante temas de género: adaptación del diseño instruccional de un taller de iniciación a la traducción | En: Tolosa Igualada, Miguel & Álvaro Echeverri (eds.) 2019. Porque algo tiene que cambiar. La formación de traductores e intérpretes: Presente & futuro / Because something should change: Present & Future Training of Translators and Interpreters. MonTI 11, pp. 109-129. | 2019 | https://www.researchgate.net | Enfoque de género, Investigación formativa, Formación, Didáctica, Aprendizaje basado en competencias |
Villanueva Jordán, I | Translation and telefiction Multimodal analysis of paratextual pieces of HBO’s Looking | Language Value, Vol. 14, Nº 1 | 2021 | https://www.e-revistes.uji.es | Traducción, Multimodalidad, Series, HBO, Looking |
Villanueva Jordán, I. | La traducción de masculinidades gay en la teleficción: análisis multimodal del doblaje latinoamericano y peninsular de la serie de televisión Looking | Universitat Jaume I [Tesis doctoral] | 2021 | https://www.researchgate.net | Doblaje, Multimodalidad, Latinoamérica, Gay, Queer, Homosexualidad, LGTBQ, Género |
Wang Yan-dong y Shen Cai-fen | Tentative model of integrating authentic captioned video to facilitate ESL learning | 2007 | https://www.researchgate.net/ | Didáctica, Subtitulado |
|
Zabalbeascoa Terrán, P. | La oralidad perdida: o cuando el texto escrito es más oral que el audiovisual. El caso de Trainspotting. | En: Andújar, G. y Brumme, J. (eds.). Construir, deconstruir y reconstruir. Mímesis y traducción de la oralidad y la afectividad. 1 ed. Berlin: Frank & Time; 2010. | 2010 | https://www.academia.edu/ | Trainspotting, Traducción Audiovisual, TAV, La naranja mecanica, Doblaje, Oralidad Fingida, Adaptación Cinematográfica |
Zabalbeascoa Terrán, P., Santamaría Guinot, L. y Chaume-Varela, F. (eds.) | La traducción audiovisual. Investigación, enseñanza y profesión | Editorial Comares | 2016 | Investigación en TAV, TAV, Traducción audiovisual, Didáctica, Profesión |
|
Zabalbeascoa Terrán, P. | Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies | The Translator. Volume 2, Number 2 (1996), 235-257 | 1996 | https://www.researchgate.net | Humor, Doblaje, Sitcom |
Zabalbeascoa Terrán, P. | La traducción del humor en textos audiovisuales | En: Duro Moreno, M. (Coord.) : La traducción para el doblaje y la subtitulación, pp. 251-266 | 2001 | https://dialnet.unirioja.es/ | Humor, Comedia, Cultura |
Zabalbeascoa Terrán, P. | The Nature of the Audiovisual Text and its Parameters | En: Díaz Cintas, J. (Ed.9 The Didactics of Audiovisual Translation, John Benjamins, pp. 21-37 | 2008 | https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/ | Texto audiovisual, Verbal, No verbal, Códigos, Semiótica, |
Zabalbeascoa Terrán, P. | La credibilidad de los diálogos traducidos para audiovisuales | En: Brumme, J. (ed.). La oralidad fingida: descripción y traducción. Madrid: Iberoamericana Editorial Vervuert, 157-175. | 2008 | https://www.academia.edu/ | Doblaje, Oralidad, TAV, Traducción audiovisual |
Zanettin, F. | Passione e professione nella traduzione dei fumetti | Il traduttore Nuovo, 51, pp. 49-53 | 2007 | https://docplayer.it | Cómic, Profesional |
Zanettin, F. | Comics in Translation | Manchester: St. Jerome | 2008 | https://www.tebeosfera.com | Cómic, Traductología |
Zárate, S. | Captioning and Subtitling for d/Deaf and Hard of Hearing Audiences | London: UCL Press | 2020 | https://www.researchgate.net/ | Accesibilidad, Subtitulado para sordos, Subtitulado, SPS |
Zehour, G. | Les Enjeux culturels de la traduction audiovisuelle | Lingua. Language and Culture | 2019 | http://dspace.univ-msila | Cultura |
Bernal Merino, M. A. | Challenges in the translation of video games | Revista Tradumàtica – Traducció i Tecnologies de la Informació i la Comunicació 05 : Localització de videojocs | 2007 | https://ddd.uab.cat | Videojuegos, Localización, Software, Multimedia |
Esselink, B. | A Practical Guide to Localization | John Benjamins | 2000 | https://benjamins.com | Videojuegos, Localización, Software, Multimedia |
Fernández Costales, A. | Video Game Localisation: Adapting Superheroes to Different Cultures | Quaderns. Revista de Traducció 21, pp. 225-239 | 2014 | https://www.raco.cat | Videojuegos, Localización, Cultura, Intercultural, Adaptación |