20 mayo 2020

Bibliografía

AUTOR
TÍTULO
REFERENCIAFECHA DE PUBLICACIÓN
SITIO WEBETIQUETAS
Agnetta, M.
Aproximaciones traductológicas a lo cómico en las comedias de situación estadounidenses
Quaderns de Cine. Cine, doblaje y subtitulación, 10, 13-21
2015
http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/Humor, Comedia, Sitcom
Agost R.
Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes
Editorial: Ariel
1999
https://ddd.uab.catDoblaje, TAV, Traducción audiovisual
Agost, R. y Chaume-Varela, F. (eds.)
La traducción en los medios audiovisuales
Universitat Jaume I
2001
https://addi.ehu.esDoblale, Subtitulado, Voz superpuesta, voice-over, Investigación en TAV, TAV
Agulló, B.¡Luces, cámara, a jugar! Videojuegos basados en películas y películas basadas en videojuegos: particularidades de la localización en diferentes escenariosQuaderns de Cine. 2015, 10: 23-312015http://rua.ua.es/Traducción audiovisual, Cine, Videojuegos, Localización
Álvarez Sánchez, P.
Una imagen vale más que mil palabras: La subtitulación como recurso didáctico en el aprendizaje de lenguas
Redit, 11, 16-32
2017
https://revistas.uma.es/index.php/reditSubtitulado, Didáctica
Álvarez, Mª N.
Subtitulado, videosignado y audiodescripción en la España televisiva actual
Historia y Comunicación Social. Vol. 19. Nº Esp
2014
http://dx.doi.org/
Subtitulado, Audiodescripción, Vídeosignado
Amido Lozano, M.T.
La traducción de referencias culturales para el doblaje. Un estudio sobre la recepción del cine de Almodóvar en Alemani
Amido Lozano, María Teresa (2015). “La traducción de referencias culturales para el doblaje. Un estudio sobre la recepción del cine de Almodóvar en Alemania”. Quaderns, 10, pp. 33-48
2015
https://rua.ua.es/Doblaje, Recepción
Arias Badia, B.Subtitling Television Series: A Corpus-Driven Study of Police ProceduralsOxford:Peter Lang. New Trends in Translation Studies Book 292020https://www.peterlang.comSubtitulado, Series, Televisión, CoPP, Corpus
Ávila, A.
El doblaje
Editorial Cátedra
1997
https://www.catedra.comDoblaje
Ávila Cabrera, J. J.The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish: A Theoretical and Practical GuideBristol: Multilingual Matters2023https://www.multilingual-matters.comTaboo, Tabú, Tabu, Subtitulado
Ávila-Cabrera, J. J. Improving oral production skills in the Business English class through creative dubbing. ESP Today.Journal of English for Specific Purposes at Tertiary Level 10 (1): 99-1222022https://t.co/qXLdpsWgSgInglés financiero, Doblaje, Aprendizaje multidisciplinar, Creatividad, Speaking
Ávila-Cabrera, J. J.everse subtitling in the ESP class to improve written skills in English: addressing international students’ needs.Journal of Audiovisual Translation 4, 1, pp. 27-49.2021https://www.jatjournal.orgSubtitulado, Lengua extranjera, Inglés, Didáctica, Enseñanza
Ávila-Cabrera, J.
Propuesta de modelo de análisis del lenguaje ofensivo y tabú en la subtitulación
2015
https://eprints.ucm.esSubtitulado, Tabú
Baile López, E.En el cómic nadie puede oír tus gritos: a propósito de las adaptaciones del cine al cómicQuaderns de Cine. 2020, 15: 25-432020http://rua.ua.es/Cómic, Cine, Adaptación, Intermedialidad
Balirano, G.
The strange case of The Big Bang
Theory and its extra-ordinary Italian audiovisual translation: a multimodal corpus-based analysis
Studies in Translatology, 21:4, 563-576,
2015
http://www.tandfonline.com/Doblaje, Humor, Argot, Sitcom
Ballard, M.
Onomatopée et traduction
Ballard, M. (ed.). Oralité et Traduction. Arras: Artois Presses Université, pp. 13-42
2001
Cómic, Onomatopeya, Oralidad
Ballester Casado, A.
La política del doblaje en España
Eutopías, 94
1995
Doblaje, Censura
Baños, R.La oralidad prefabricada en los textos audiovisuales: estudio descriptivo-contrastivo de Friends y Siete vidas
Fòrum de recerca, 10, [42]
2004
http://repositori.uji.es/Oralidad
Baños, R.Las variedades no estándar en la comedia de situación estadounidense y su doblaje al español: un estudio descriptivo
TRANS. Revista de Traductología, nº17
2013
http://www.trans.uma.es
Humor, Sitcom, Variedad Lingüística
Baños, R.Estudio descriptivo-contrastivo del discurso oral prefabricado en un corpus audiovisual comparable en español: oralidad prefabricada de producción propia y de producción ajena
“A survey of corpus-based research” Cantos Gómez (ed.lit.), pp. 399-413
2009
http://www.um.es/lacell
Oralidad
Barrera y Vidal, A.
Traducción e interculturalidad: la versión española del mundo de Tintín
Martín-Gaitero, R. (ed.). Actas de los V encuentros complutenses en torno a la traducción. Madrid: Editorial Complutense, pp. 483-497
1995
https://cvc.cervantes.es/Cómic, Cultura
Bartoll, E.
Introducción a la traducción audiovisual
Editorial UOC
2015https://www.editorialuoc.cat/TAV, Traducción Audiovisual
Béghain, V., Licari-Guillaume, I.
Les traducteurs de bande dessinée
Burdeos: Presses universitaires de Bordeaux
2019
https://www.u-bordeaux-montaigne.frCómic, Traductología
Bensalah, A., Tijjini, M.
Les interjections en traduction audiovisuelle: cas des sous-titrages des films marocains
Langues et Langage, Volume 1 – N°1, pp. 83-90
2017
https://revues.imist.ma/
Investigación en TAV, TAV, Traducción audiovisual, Subtitulado
Biagini, M.
Les sous-titres en interaction: le cas des marqueurs discursifs dans des dialogues filmiques sous-titrés
Les sous-titres en interaction : le cas des marqueurs discursifs dans des dialogues filmiques sous-titrés, In Glottopol, 15, 2010, pp. 18-33.
2010
http://glottopol.univ-rouen.fr/Investigación en TAV, TAV, Traducción audiovisual, Subtitulado
Bolaños García-Escribano, A. Ketola A.
Social media platforms in translator training: Socialising or separating?
trans-kom , 11 (2) pp. 183-200
2018
https://discovery.ucl.ac.uk/Red social, Didáctica, Multimodalidad
Borrero, M. J. y R. Cala
Norma y diccionario. Las variedades diatópicas del español en la enseñanza de ELE
Actas del XI Congreso Internacional de la ASELE. 2010
2000
http://cvc.cervantes.es/
ELE
Botella Tejera, C. y Agulló García, B. (Eds.)Mujeres en la traducción audiovisual. Perspectivas desde el mundo académico y profesionalMadrid: Sindéresis2021https://editorialsinderesis.comTeoría, Práctica, Profesional, Doblaje, Subtitulación, Voces superpuestas, Accesibilidad, Localización, Videojuegos, Mujer, Feminismo
Botella Tejera, C. y Méndez, R.
Una aproximación al intertexto videolúdico. El caso de Leisure Suit Larry: Reloaded
Hikma 19 (1), 9 - 41
2020
https://www.uco.es/ucopress/hikma
TAV, Traducción Audiovisual, Intertexto, Cultura
Botella Tejera, C. y García, Y.
La intertextualidad en Zootrópolis. ¿Cosa de niños?
TRANS. Revista de Traductologia 23:169-182
2019
https://revistas.uma.es/index.php/trans/
TAV; Traducción audiovisual, Intertexto, Anumación
Botella Tejera, C. y García, Y.Del cómic a la pantalla: El traductor de crossovers, franquicias y spin-offsEn: Valero Cuadra, Pino, Analía Cuadrado Rey y Paola Carrión González. Nuevas tendencias en traducción: Fraseología, Interpretación, TAV y sus didácticas. Berlín: Peter Lang GmbH, pp. 429-448.2018https://www.researchgate.netTraducción audiovisual, TAV, Cómic, Cine, Crossover, Franquicia, Spinoff, Intertextualidad
Botella Tejera, C.La traducción del humor intertextual audiovisual. Que la fuerza os acompañeEn: J.J. Martínez Sierra y P. Zabalbeascoa (eds). La traducción del humor. MonTI 9, pp. 77-100. 2017https://rua.ua.esIntertextualidad, Traducción audiovisual, TAV, Humor, Traducción,
Botella Tejera, C.La intertextualidad cinematográfica paródica como trasvase cultural. El papel del traductorEn: P. Mogorrón Huerta y S. Mejri (eds). Lenguas de especialidad: traducción, fijación. Alicante: Universidad de Alicante, pp.97-110.2012https://www.researchgate.net/Intertextualidad, Traducción audiovisual, TAV, Cultura, Traducción,
Botella Tejera, C.
El intertexto audiovisual cómico y su traducción. El caso de Family Guy
Tonos digital, nº 17
2009
https://www.um.es/tonosdigital/
Humor, Intertexto
Botella Tejera, C.
La naturalización del humor en TAV: ¿Traducción o adaptación? El caso de los doblajes
de Gomaespuma: Ali G Indahouse
Tonos digital, nº 12
2006
https://www.um.es/tonosdigital/
Humor, Doblaje
Bréan, S.
Amateurisme et sous-titrage : la fortune critique du « fansubbing »
Samuel Bréan, Amateurisme et sous-titrage : la fortune critique du « fansubbing », Traduire, 230 | 2014, 22-36.
2014
https://journals.openedition.org/
Subtitulado, Fansub, Investigación en TAV, TAV, Traducción audiovisual
Brescia Zapata, M. y Matamala, A.La audiodescripción de la violenciaTRANS, Nº 242020https://revistas.uma.es/index.php/trans/Traducción audiovisual, accesibilidad, audiodescripción, cine, violencia, Tarantino
Brisset, F.
Noms de marque en traduction audiovisuelle : un cocktail pas très homogène
Frédérique Brisset, Noms de marque en traduction audiovisuelle : un cocktail pas très homogène, Palimpsestes, 26 | 2013, 69-85.
2013
https://journals.openedition.org/Doblaje, Investigación en TAV, TAV, Traducción audiovisual
Brisset, F.Traduire la cohérence dialogique au cinéma : les charnières de discours dans le doublage des films de Woody Allen
Traduire la cohérence dialogique au cinéma : les charnières de discours dans le doublage des films de Woody Allen
2010
https://journals.openedition.org/
Subtitulado, Investigación en TAV, TAV, Traducción audiovisual
Brumme, J.
La oralidad fingida: descripción y traducción. teatro, cómic y medios audiovisuales
Editorial Iberoamericana : Vervuert2008
https://dialnet.unirioja.esOralidad
Buron-Brun, B.
La onomatopeya, ¿mucho ruido para pocas nueces o un rompecabezas para el traductor?
Bruña, M., Caballos, M., Illanes, I., (eds). La cultura del otro: español en Francia, francés en España. Sevilla: Universidad de Sevilla, pp. 768-784
2006
https://dialnet.unirioja.es/descargaComic, Onomatopeya
Cacheiro Quintas , L.Diseño de un programa de subtitulación para vídeos pedagógicos
Diseño de un programa de subtitulación para vídeos pedagógicos
2019
https://tel.archives-ouvertes.fr/Subtitulado, Didáctica
Caimi, A.Audiovisual translation and language learning: The promotion of intralingual subtitles
Artículo de revista
2006
https://www.jostrans.org/Subtitulado
Calvo Rigual, C. y Spinolo, N.
La traducción de la oralidad /Translating Orality
La traducción de la oralidad /Translating Orality
2016
http://rua.ua.es/Oralidad, TAV, Traducción audiovisual
Carrasco Fernández, J.
El guion cinematográfico: revolución y evolución
Letras, 5, pp. 101-105

2016http://sedici.unlp.edu.ar/Cine, Cinematografía, Guion
Carreira, O.The Transcreation Brief: A Definition Proposal Transletters, 32020https://www.uco.es/ucopress/Transcreación, Traducción creativa, Traducción publicitaria, Publicidad
Carrera Fernández, J.¿Ser joven significa lo mismo en España y en Alemania?
Carrera Fernández, J. (2015): “¿Ser joven significa lo mismo en España y en Alemania?”. En: Corpas, G. et. al. (2015): Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación. Ginebra, Tradulex, pp. 527-537.
2015
http://www.tradulex.com/Doblaje, Cinematografía, Lenguaje juvenil
Carrero Martín, J.F.La traducción audiovisual en España e Hispanoamérica: aspectos históricos y estudio de caso sobre técnicas de traducción [Tesis doctoral]Universitat de València2023https://roderic.uv.es/handle/10550/86091Doblaje, Hispanoamérica, Variedades, Español neutro, Redoblaje
Castillo Bernal, M.P.
Medial transposition and intermedial references in the film adaptation of Der Vorleser by B. Schlink
Tesis doctoral2016
https://helvia.uco.esCódigo de significación, Literatura
Castillo, D.
El discurso de los tebeos y su traducción
1996
https://www.tebeosfera.com/Cómic, Cinematografía, Adaptación, Código de significación
Celotti, N.
Méditer sur la traduction des bandes dessinées: une perspective de sémiologie parallèle
Méditer sur la traduction des bandes dessinées: une perspective de sémiologie parallèle
2000
https://www.openstarts.units.itCómic, Semiótica
Centro de Normalización Lingüística de la Lengua de Signos Española (CNLSE)Guía de buenas prácticas para la incorporación de la lengua de signos española en televisiónMadrid: Real Patronato sobre Discapacidad. NIPO: 689-17-006-02017https://www.siis.net/Buenas prácticas, Lengua de signos, TV, Televisión, Accesibilidad, CNLSE
Cerezo Merchán, B.La didáctica de la traducción audiovisual en España: Un estudio de caso empírico-descriptivo [Tesis doctoral]Universitat Jaume I2010https://www.academia.edu/Traducción audiovisual, TAV, didáctica
Cerezo, B., Chaume-Varela, F., Granell, X., Martí, J. L., Martínez Sierra, J. J., Marzà, A. y Torralba, G
La traducción para el doblaje en España: Mapa de convenciones
Castellón: Universitat Jaume I. Servei de Comunicació i Publicacions
2016
https://dialnet.unirioja.esDoblaje, Investigación en TAV, TAV, Traducción audiovisual, Profesión
Chaume, F. y Pappens, J.N.Doublage et sous-titrageL'Harmattan. Collection : Champs visuels2021https://www.editions-harmattan.frDoblaje, Subtitulación, Francés, Profesión, Práctica
Chaume-Varela, F.
Cine y traducción
Editorial Cátedra
2004
TAV, Traducción audiovisual, Doblaje, Subtitulado
Chaume-Varela, F.Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje
TRANS: revista de Traductología, nº.17, pp. 13-34
2013
http://www.trans.uma.esDoblaje, Investigación TAV, TAV, Traducción audiovisual
Chaume Varela, F. , Agost Canós, R.(Eds.)
La traducción en los medios audiovisuales
Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I
2001
Doblaje, Subtitulado, Voz superpuesta, voice-over, TAV, Traducción audiovisual
Chaume-Varela, F., Santamaria, L. y Zabalbeascoa, P. (Eds.)
La traducción audiovisual. Investigación, enseñanza y profesión
Granada: Comares
2005
Investigación en TAV, TAV, Traducción audiovisual
Chaume-Varela, F.
La compensación en traducción audiovisual
Quaderns de Filologia. Estudis literaris. Vol. XIII, pp. 71-84.
2005
https://ojs.uv.esDoblaje, Cultura
Chaume-Varela, F.Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje
Trans, Revista de traductología, 17, pp. 13-34
2013
https://revistas.uma.esDoblaje, Investigación en TAV, TAV, Traducción audiovisual
Chaume Varela, F. y Tamayo, A.
-
Los códigos de significación del texto audiovisual: Implicaciones en la traducción para el doblaje, la subtitulación y la accesibilidad
Revista Linguae, 3
2016
https://www.researchgate.net/Doblaje, Subtitulado, Código de significación, Audiodescripción, Subtitulado para sordos, SPS
Chaves García, M.J.
La traducción cinematográfica. El doblaje
Huelva: Universidad de Huelva
2000
Doblaje
Chiaro, D.
Verbally Expressed Humour on Screen: Reflections on Translation and Reception
The Journal of Specialised Translation. Issue 6
2006
https://przeklad.filg.uj.edu.plDoblaje, Humor
Chiaro, D.
Translation, Humour and the Media: Translation and Humour, Vol 2
Bloomsbury. Series: Continuum Advances in Translation. ISBN: 9781441137883
2010
TAV, Traducción audiovisual, Humor, Cine
Chiaro, D. (Ed.)
Translation, Humour and Literature. Vol. 1
London: Continuum
2010
TAV, Traducción audiovisual, Cine, Literatura, Humor
Couto-Cantero, P., Sabaté-Carrové, M. y Gómez Pérez, M.C.Preliminary design of an Initial Test of Integrated Skills within TRADILEX: an ongoing project on the validity of audiovisual translation tools in teaching EnglishRealia, 272021https://ojs.uv.esEnseñanza, Lengua extranjera, Didáctica, Mediación
Díaz-Cintas, J. ; Matamala, A. ; Neves, J.
New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility: Media for All 2
Amsterdam: BRILL
2010
Accesibilidad
Cómitre, I.
Traduction et créativité dans la bande dessinée : En route pour le Goncourt de J.-F. Kierzkowski et M. Ephrem
Çédille, 11, pp. 131-154
2015
https://dialnet.unirioja.es/Cómic
Corbacho Sánchez, A. Introducción al cine alemán a través de la traducción al español de los títulos de películas
Corbacho Sánchez, Alfonso (2004). Introducción al cine alemán a través de la traducción al español de los títulos de películas. Hermeneus, 6
2004

https://dialnet.unirioja.esTítulos, Cine
Corral Rey, N. y Ruiz, M.J.
Evolución de los formatos cinematográficos y revolución en las técnicas narrativas. La tecnología al servicio del discurso científico
Revista Cine, Imagen y Ciencia.
2017
https://www.researchgate.netDocumental, Cine, Ciencia
Corrius, M., De Marco, M., Espasa, E.
Gender and the translation of audiovisual non-profit advertising
LFE: Revista de lenguas para fines específicos, Vol. 22, Nº 2, 2016, págs. 31-61
2016
https://ojsspdc.ulpgc.esGénero, TAV, Traducción audiovisual, Cultura, Ideología
Corrius, M., De Marco, M., Espasa, E.
Situated learning and situated knowledge: gender, translating audiovisual adverts and professional responsibility
The Interpreter and translator trainer, Vol. 10, Nº. 1, págs. 59-75
2016
https://dialnet.unirioja.esGénero, TAV, Traducción audiovisual, Cultura, Ideología
Cortés Ramal, M. M.
Traducción de canciones: Grease
Revista Puentes, 6, pp. 77-86.
2004
Doblaje, Canciones, Traducción audiovisual, Traducción musical, TAV
Cuéllar Lázaro, C.
El subtitulado para sordos en España y Alemania: estudio comparado de los marcos normativos y la formación universitaria
Revista Española de Discapacidad, 4 (2), pp. 143-162
2016
Accesibilidad, SPS, Subtitulado para sordos
Cuéllar Lázaro, C.
Kulturspezifische Elemente und ihre Problematik bei der Filmsynchronisierung
Journal of Arts and Humanities (JAH), Vol. -2, nº.-6, Julio, pp. 134-146
2013
Cine, Cultura, Sincronización
Cuéllar Lázaro, C.Kulturspezifische Elemente und ihre Problematik bei der Filmsynchronisierung
Cuéllar Lázaro, C. (2013). “Kulturspezifische Elemente und ihre Problematik bei der Filmsynchronisierung”. En: Journal of Arts and Humanities (JAH), Vol. -2, nº.-6, Julio, pp. 134-146.
2013
Doblaje, Cultura
Cuéllar Lázaro, C.Die Wende a través de la gran pantalla: Good bye, Lenin!
Cuéllar Lázaro, C. (2007): “Die Wende a través de la gran pantalla: Good bye, Lenin!”. En: Riutort, M., Jané, J. (eds.) Forum 12. Der ungeteilte Himmel. Visions de la reunificació alemanya quince anys després. Tarragona, Associació de Germanistes de Catalunya, pp. 115-136.
2007
Doblaje, Cultura, Historia, Cinematografía
Cuéllar Lázaro, C.El subtitulado para sordos en España y Alemania: estudio comparado de los marcos normativos y la formación universitaria
Cuéllar Lázaro, C. (2016): “El subtitulado para sordos en España y Alemania: estudio comparado de los marcos normativos y la formación universitaria”. En: Revista Española de Discapacidad, 4 (2), pp. 143-162.
2016
SPS, Subtitulado para sordos, marco normativo
De Linde, Z. y Kay, N.
The semiotics of subtitling
London: Routledge.
1999
Subtutitulado para sordos, SPS, Semiótica
De los Reyes, Lozano, J.
La traducción del cine para niños: Proyecto de un estudio sobre recepción
Trabajo Fin de Máster. Universidad de Granada.
2007
Animación, TAV, Traducción audiovisual
De Marco, M.
Audiovisual translation through a gender lens
Ámsterdam; Nueva York, Rodopi.
2010Género, TAV, Traducción audiovisual, Cultura, Ideología
Delesse, C.
Les dialogues de BD: une traduction de l'oral ?
Ballard, M. (ed.). Oralité et Traduction. Arras: Artois Presses Université, pp. 321-340
2001
Cómic, Oralidad
Delgado Pugés, I.
Repertorio bibliográfico sobre traducción audiovisual: fuentes relacionadas con la lengua francesa
ENTRECULTURAS Número 1. ISSN: 1989-5097
2009
https://dialnet.unirioja.es/Investigación en TAV, Francés, TAV, Traducción audiovisual
di Giovanni, E. y Gambier, Y. (Eds.)
Reception Studies and Audiovisual Translation.
Ámsterdam, John Benjamins
2018
Recepción, Investigación en TAV, TAV, Traducción audiovisual
Díaz-Alarcón, S. y Bolaños García-Escribano, A.Taking Stock of Recent Advances in Pedagogical Translation and Foreign Language EducationUCOPress2019Didáctica, TAV, Traducción audiovisual
Díaz Cintas, J.‘Subtitling’s a carnival’: New practices in cyberspace
The Journal of Specialised Translation, 30
2018https://www.academia.eduSubtitulado
Díaz-Cintas, J.Multilingüismo, traducción audiovisual y estereotipos: el caso de Vicky Cristina BarcelonaProsopopeya, Nº 9, pp. 135-1612014-2015https://www.academia.eduTAV, Cine, Traducción audiovisual, Woody Allen, estereotipos, multilingüismo, L3
Díaz-Cintas, J.
Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera
Abehache, nº 3, 2º semestre2012
https://www.researchgate.net/Subtitulado, ELE, Didáctica
Díaz Cintas, J.La accesibilidad a los medios de
comunicación audiovisual a través del
subtitulado y de la audiodescripción
En: L- González, y P. Hernúñez, El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo. Instituto Cervantes2010https://cvc.cervantes.es/Accesibilidad, Traducción audiovisual, Medios de comunicación, Subtitulado, Audiodescripción
Díaz-Cintas, J. y Orero, P.
Voice-over and dubbing
En Gambier, Y. y van Doorslaer, L. (Eds.) Handbook of Translation Studies. Volume 1 (pp. 441-445). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
2010
https://www.academia.eduDoblaje, Voz superpuesta, voice-over
Díaz-Cintas, J. y Andermann, G. (eds)
Audiovisual translation: language transfer on screen
Basingstoke, Palgrave Macmillan
2009
Transferencia, Cine, Traducción
Díaz-Cintas, J.
New trends in audiovisual translation
Ed. John Benjamins
2009
Subtitulado, Doblaje, Humor, Documental, Cine, TAV, Traducción audiovisual
Díaz-Cintas, J.
The Didactics of Audiovisual Translation
Ámsterdam, John Benjamins
2008
Didáctica, Traducción Audiovisual, TAV
Díaz-Cintas, J. Por una preparación de calidad en accesibilidad audiovisualTRANS. Revista De Traductología, (11), 45-59.2007http://www.trans.uma.esAccesibilidad, Subtitulado para sordos, Audiodescripción, Subtitulación
Díaz-Cintas, J. y Remael, A.
Audiovisual Translation: Subtitling
Editorial St Jerome Publishing
2007
Subtitulado, Protocolo, Traducción audiovisual, TAV
Díaz-Cintas, J.
Teoría y práctica de la subtitulación. Inglés-Español
Barcelona, Ariel.
2003
Didáctica, Subtitulado
Díaz-Cintas, J.
La traducción audiovisual. El subtitulado
Editorial: Almar
2001
Subtutitulado, TAV, Traducción audiovisual
Döring, S.
Kulturspezifika im Film: Probleme ihrer Translation
Döring, S. (200): Kulturspezifika im Film: Probleme ihrer Translation. Berlín, Frank & Timme.
2006
Cinematografía, Doblaje, Subtitulado
Duro Moreno, M. (Coord.)
La traducción para el doblaje y la subtitulación
Madrid: Cátedra
2001
Doblaje, Subtitulado, Humor, Cultura, Referencias
Elejalde Sáenz, A.(Re)translation and Reception of Neologisms in Science FictionTransletters. International Journal of Translation and Interpreting2020TranslettersTAV, series, Netflix, neologismo, ciencia ficción, retraducción, recepción, corpus
Espasa, E.
Myths about documentary translation
En Orero, P. (ed).: Topics in Audiovisual Translation
2004
Traducción de documentales, Documental, Voz superpuesta, Voice-over
Espasa, E.
Espasa, E.
Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad, Vol. 3, Nº. 1, págs. 1-8
2008
https://revistes.ub.edu/Género, TAV, Traducción audiovisual, Cultura, Ideología, Publicidad
España, S. y Rodríguez, F. (Eds.)La traducción del cómicTebeosfera2019https://lektu.comCómic, Historieta, Queer, Derechos, Profesión
Estévez Pequeño, M.
Interculturalidad en traducción audiovisual: doblaje alemán-español de La vida de los otros
Quaderns, 10, pp. 59-62
2015
https://rua.ua.es/Cultura Cine, Doblaje
Fernández-Costales, A. Subtitling and Dubbing as Teaching Resources in CLIL in Primary Education: The Teachers’ PerspectivePorta Linguarum, 36, pp. 175-1922021https://t.co/cDqzrNtuX8Enseñanza, Lengua extranjera, Didáctica, Doblaje, Subtitulado, Educación primaria
Fernández-Costales, A.Audiovisual translation in primary education. Students’ perceptions of the didactic possibilities of subtitling and dubbing in foreign language learningMeta, 66(2), 280-3002021https://t.co/24kT0dLBGbEducación primaria, Enseñanza, Didáctica, Subtitulado, Doblaje, Lengua extranjera
Florentin, V.L'humour verbal et sa traduction : une étude de la série télévisée française KAAMELOTT
Thèse de Doctorat
2010
https://corpus.ulaval.ca/Humor, Investigación en TAV, TAV, Traducción audiovisual
Franco, E.; Matamala, A. y Orero, P.
Voice-over translation. An overview
Bern: Peter Lang
2010
Voz superpuesta, Voice-over
Franzelli, V.
Traduire la parole émotionnelle en sous-titrage : colère et identités
Franzelli, Valeria. Traduire la parole émotionnelle en sous-titrage : colère et identités, Éla. Études de linguistique appliquée, vol. 150, no. 2, 2008, pp. 221-244.
2008
https://www.cairn.info/Subtitulado, Investigación en TAV, TAV, Traducción audiovisual
Franzon, J.
Choices in Song Translation
Revista The Translator, 14(2), pp. 373-399
2008
https://www.researchgate.netTraducción musical, Doblaje
Fuentes Luque, A.An empirical approach to the reception of AV translated humour
The Translator. Volume 9, Number 2 (2003), 293-306
2003
Humor, Recepción
Fuentes Luque, Adrián A.La recepción del humor audiovisual traducido: estudio comparativo de fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al español, de la película Duck Soup de los Hermanos Marx
Tesis doctoral, Granada: Universidad de Granada
2001
http://digibug.ugr.es/Recepción, Investigación en TAV, TAV, Traducción audiovisual, Humor
Gambier, Y.
De quelques enjeux de la traduction audiovisuelle
Tradulex
2002http://www.tradulex.com/Subtitulado, Investigación en TAV, TAV, Traducción audiovisual
Gambier, Y.La traduction audiovisuelle : un genre en expansion
Meta, Volume 49, Numéro 1, Avril 2004, p. 1–11.
2004
https://www.erudit.org/Investigación en TAV, TAV, Traducción audiovisual
Gambier, Y.Les censures dans la traduction audiovisuelle
TTR : traduction, terminologie, rédaction, Volume 15, Issue 2, 2e semestre 2002, p. 203–221.
2002
https://www.erudit.org/Subtitulado, Investigación en TAV, TAV, Traducción audiovisual, Censura
Gambier, Y.Le sous-titrage: une traduction sélective
Gambier, Y. (2007). Le sous-tirage: une traduction sélective. Tradterm, 13, 51-69. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47464
2007
http://www.periodicos.usp.br/Subtitulado, Investigación en TAV, TAV, Traducción audiovisual
Gambier, Y.Sous-titrage et apprentissage des langues
Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies (LANS – TTS), n.º 6, 2007, pp. 97-113.
2007https://lans.ua.ac.be/Subtitulado, Didáctica, Investigación en TAV, TAV, Traducción audiovisual
García-Conde Maestre, J.Cine en viñetas y cómic en celuloide:
retroalimentación en el universo de Frank Miller
Quaderns de Cine. 2020, 15: 45-632020http://rua.ua.es/Cómic, Cine, Género negro, Ciencia ficción, Frank Miller
García Luján, C.

Traducción de títulos de películas en los cines de España: ¿inglés y/o español?
Odisea, nº 11, pp. 301-313
2017
https://core.ac.uk/Cine, Traducción
García Luque, F.La adaptación cinematográfica desde una perspectiva traductológica. Nuevas vías de investigaciónGranada: Comares2021https://www.comares.comAdaptación cinematográfica, Cine, Literatura, Traducción intersemiótica, Técnica de traducción
García Luque, F.
Problemas de traducción de los documentales de temática científica
En Ortega, E. y MarÇalo, M. (Eds.): Lingüística e Tradução na Sociedade do Conhecimiento. Universidade de Évora / Editorial Atrio, pp. 385-397
2010
Documental, Voz superpuesta, Voice-over, Traducción especializada, Traducción científica
García Luque, F.Técnicas de traducción aplicadas a la adaptación cinematográfica: nuevos horizontes para la traductologíaTrans, nº 9, pp. 21-352005http://www.trans.uma.esTécnica de traducción, adaptación cinematográfica, traducción intersemiótica, cine, literatura
García Luque, F.
Adaptación cinematográfica y traducción intersemiótica. Estudio de ‘El nombre de la rosa’ a partir de las versiones italiana, francesa, inglesa y española.
Tesis doctoral
2003
Adaptación, Cinematografía
Gąska, Michał
Medizinische Fachbegriffe im audiovisuellen Übersetzen. Eine polykonfrontative Analyse am Beispiel der britischen Fernsehserie „Call the Midwife“ und ihrer Übersetzungen ins Deutsche, Niederländische und Polnische
Gąska, Michał (2018). "Medizinische Fachbegriffe im audiovisuellen Übersetzen. Eine polykonfrontative Analyse am Beispiel der britischen Fernsehserie „Call the Midwife“ und ihrer Übersetzungen ins Deutsche, Niederländische und Polnische". Orbis Linguarum vol. 52
2018
http://www.ifg.uni.wroc.pl/
Georgakopoulou, P.
Subtitling for the DVD Industry
En: Díaz-Cintas, J. y Anderman, G. (eds), Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Palgrave Macmillan, pp. 21-35.
2009
https://link.springer.comSubtitulado, TAV, Traducción audiovisual
González Vera, P.Building bridges between audiovisual translation and English for Specific PurposesIbérica, 41: 83-102.2021https://t.co/GBYuqU7ch6Enseñanza, Lengua extranjera, Didáctica
Górska, K.
Ni doblaje ni subtitulación. El gran éxito del voice-over en la televisión polaca
Quaderns, 10 (2015), pp. 63-72
2015
http://rua.ua.es/Voz superpuesta, Voice-over
Gottlieb, H.
Subtitles, Translation and Idioms
Copenhague, University of Copenhaguen
1997
Subtitulado, Cultura, Traducción audiovisual, Culturemas, TAV
Gottlieb, H.
Untertitel: Das Visualiseren filmischen Dialogs
Gottlieb, H. (2002): “Untertitel: Das Visualiseren filmischen Dialogs“. En: H.-E. Friedrich, U. Jung (eds.): Schrift und Bild im Film. Bielefeld, Aistheisis, pp. 185-214.
2002
Subtitulado, Cine
Gottllieb, H.
Language-political implications of subtitling
En: Orero, P. (Ed.) (2004): Topics in Audiovisual Translation. Ámsterdam; Filadelfia, John Benjamins, pp. 83-100.
2004
Subtitulado, Ideología, Política, Recepción, Transferencia
Grupo Trama de la Universitat Jaume I de Castellón
La Traducción para La Subtitulación En España. Mapa De convenciones: 4 (TRAMA)
Universitat Jaume I. Servei de Comunicació i Publicacions
2019
Subtitulado, Protocolo, Traducción audiovisual, TAV
Gubern, R.
Historia del cine
Barcelona: Anagrama. ISBN: 9788433977991
2016
Cine
Gubern, R. y Gasca, L.Diccionario de onomatopeyas del cómicEditorial Cátedra. Colección Signo e Imagen2008https://www.edicionescatedra.es/libro/signo-e-imagen/diccionario-de-onomatopeyas-del-comicCómic, Onomatopeya, Traducción, Semiótica
Gugenberger, E.
¿Cómo traducir el lunfardo al alemán? El reto de la variación lingüística en la traducción audiovisual
Gugenberger, E. (2017). ¿Cómo traducir el lunfardo al alemán? El reto de la variación lingüística en la traducción audiovisual. Linguistik Online, 86(7)
2017
https://bop.unibe.ch/Doblaje, Variación
Guidère M.
Introduction à la traductologie: penser la traduction: hier, aujourd'hui, demain
Colección Traducto. Editorial De Boeck
2012Traductología
Gutiérrez, J. S.
El guion cinematográfico: su escritura y su estatuto artístico
Signa: Revista de la Asociación Española de Semiótica, 27, pp. 523-539.
2018
Cinematografía, Cine, Guion
Hayes, L.Netflix Disrupting Dubbing:English Dubs and British AccentsJournal of Audiovisual Translation, 4(1), pp- 1-262021https://jatjournal.org/Doblaje, Acentos, Inglés británico, Inglés americano, Netflix, Series
Hendrickx, P.
Hendrickx, P.
Meta, 29(2), pp. 217–218
1984
https://www.erudit.org/Doblaje
Herbst, T.
Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien: Phonetik, Textlinguistik, Übersetzungstheorie
Herbst, T. (1994): Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien: Phonetik, Textlinguistik, Übersetzungstheorie. Tübingen, Niemeyer.
1994
Doblaje, Serie
Hernández Bartolomé, A. I.
El cine de animación: un caso especial de traducción audiovisual
El cine de animación: un caso especial de traducción audiovisual
2005
https://addi.ehu.es/Animación, TAV, Traducción audiovisual
Hernández Bartolomé, Ana I. y Mendiluce Cabrera, Gustavo
Este traductor no es un gallina: el trasvase del humor audiovisual en Chicken Run
Linguax: Revista de lenguas aplicadas. Vol. 2, 3-21
2004
https://revistas.uax.esHumor, Cine, Animación
Herrero, C and Sanchez-Requena, A y Escobar, M
Una propuesta triple: análisis fílmico, traducción audiovisual y enseñanza de lenguas extranjeras
inTRAlinea: Online Translation Journal, 19.
2018
http://www.intralinea.org/Didáctica, Cine, ELE, Enseñanza
Hidalgo Valdés, M.
Evaluación de uan metodología para audiodescribir películas para personas ciegas.

1992
Accesibilidad, Audiodescripción
Hoffman, S.
Synchronisation, Untertitel, Voice-over: Übersetzung im argentinischen Fernsehen
"Hoffman, Sabine (2002). ""Synchronisation, Untertitel, Voice-over: Übersetzung im argentinischen Fernsehen"". En: Birgit Scharlau (ed.). Übersetzen in Lateinamerika. Tübingen: Gunter Narr
"
2002
https://books.google.es/Doblaje, Subtitulado, Voz superpuesta, voice-over, TAV, Traducción audiovisual, Argentina
Horii, A.

Traduction audiovisuelle : quand le sous-titrage à destination des personnes sourdes et malentendantes se rencontrent dans le film "Le Prénom"
TFM
2015
https://archive-ouverte.unige.ch/Subtitulado, Investigación en TAV, TAV, Traducción audiovisual
Hurtado Malillos, L. y Cuéllar Lázaro, C.El tratamiento del multilingüismo en traducción audiovisual: el caso del cine de animación infantil y juvenil
Hurtado Malillos, Lorena y Carmen Cuéllar Lázaro (2018). “El tratamiento del multilingüismo en traducción audiovisual: el caso del cine de animación infantil y juvenil”. Skopos 9, 123-152
2018
https://helvia.uco.es/Cinematografía, Doblaje, Multilingüismo
Igareda, P.
Diarios de motocicleta y Como agua para chocolate en alemán: la recepción de algunos rasgos de sus variedades lingüísticas
Igareda, Paula (2012). Diarios de motocicleta y Como agua para chocolate en alemán: la recepción de algunos rasgos de sus variedades lingüísticas. Hermēneus, 14
2012https://uvadoc.uva.es/Cine, Doblaje, Variedad lingüística
Incalcaterra McLoughlin, L. & Lertola, J.
Audiovisual translation in second language acquisition. Integrating subtitling in the foreign-language curriculum
2014
http://www.tandfonline.com/Didáctica, Subtitulado
Ivarsson, J.
Subtitling for the Media. A Handbook of an Art
Estocolmo, Transedit.
1992
Subtitulado, Protocolo
Ivarsson, J. y Carroll, M.
Subtitling
Simrisham, Transedit.
1998

Subtitulado, Protocolo
Jiménez Hurtado, C.
Traducción y accesibilidad. Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de traducción audiovisual
2007
SPS, Subtitulado para sordos, Audiodescripción
Jüngst, H.
Audiovisuelles Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuc
Jüngst, H. E. (2010): Audiovisuelles Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen, Narr.
2010
https://books.google.es/TAV, Traducción audiovisual
Jüngst, H.Audiovisuelle Übersetzung: Vom exotischen Sonderfall zum Modell in Forschung und Lehre
Jüngst, H. E. (2010): “Audiovisuelle Übersetzung: Vom exotischen Sonderfall zum Modell in Forschung und Lehre“. En: P. A. Schmitt, S. Herold, A. Weilandt (eds.): Translationsforschung. Tagungsberichte der LICTRA 2010. Teil 1. Frankfurt am Main, Peter Lang, pp. 379-386.
2010
TAV, Traducción audiovisual
Karamitroglou, F.
A proposed set of subtitling standards in Europe
Translation Journal, 2(2).
1998
Subtitulado, Protocolo
Kaunzner, U. A. y Nardi, A. (Eds.)
Verstehen durch Hören und Lesen. Teil I: Interlinguale Untertitelung in Theorie und Praxis
Kaunzner, U. A. y Nardi, A. (Eds.) (2016): Verstehen durch Hören und Lesen. Teil I: Interlinguale Untertitelung in Theorie und Praxis / Understanding by Listening and Reading. Part I: Interlingual Subtitling in Theory and Practice. En: trans-kom, 9(1).
2016
http://www.trans-kom.eu/Subtitulado
Kaunzner, U. A. y Nardi, A. (Eds.)
Verstehen durch Hören und Lesen. Teil II: Perspektiven interlingualer Untertitelung
Kaunzner, U. A. y Nardi, A. (Eds.) (2016a): Verstehen durch Hören und Lesen. Teil II: Perspektiven interlingualer Untertitelung / Understanding by Listening and Reading. Part II: Interlingual Subtitling from Various Perspectives. En: trans-kom, 9(2).
2016
http://www.trans-kom.eu/Interlingüismo
King, J.Using DVD feature films in the EFL classroom
2002
https://www.tandfonline.comDidáctica, Películas
Korhonen, E.
Translation strategies for wordplay in The Simpsons
Translation strategies for wordplay in The Simpsons
2008
https://www.simpsonsarchive.com/TAV, Traducción audiovisual, The Simpsons
Küpper, H.
Wörterbuch der deutschen Umgangssprache
Wörterbuch der deutschen Umgangssprache
1997
Oralidad, Variedad lingüística
Kurz, C.
Filmsynchronisation aus übersetzungswissenschaftlicher Sicht: Eine kontrastive synchronisationsanalyse des Kinofilms «Lock, stock and two smoking barrels»
Kurz, C. (2006): Filmsynchronisation aus übersetzungswissenschaftlicher Sicht: Eine kontrastive synchronisationsanalyse des Kinofilms «Lock, stock and two smoking barrels». Hamburgo, Verlag Dr. Kovac.
2006Cinematografía, Doblaje, Cine
León Alonso, P.
The nightmare before dubbing: Song translation for dubbing animation films from Disney factory
Transletters, 3
2019
https://www.uco.es/ucopress/ojs/Doblaje, Traducción musical, Disney
León Anguiano, B.
La divulgación científica a través del género documental. Una aproximación histórica y conceptual
Mediatika, 2002, n.º 8, p. 69-842002
http://repositori.uji.es/Documental, Divulgación científica
Lertola, J.Towards the integration of audiovisual translation in the teaching of English as a Foreign Language (EFL) in higher educationBulletin suisse de linguistique appliquéeNo 114, pp. 151-168 2021https://www.researchgate.netSubtitulado, Doblaje, Enseñanza, Didáctica, LE
Lilia Smoła, K.
Translator’s Freedom and the Most Suitable Method in Music Linked Translation — On the Basis of A. Marianowicz’s Fiddler on the Roof Translation

Anglica Wratislaviensia, 49, pp. 107-114.
2011
Doblaje, Traducción musical
Loison-Charles J.
Traduire les accents de l’anglais vers le français en doublage audiovisuel
Julie Loison-Charles, Traduire les accents de l’anglais vers le français en doublage audiovisuel, Palimpsestes, 30 | -1, 82-98.
2017
https://journals.openedition.org/Doblaje, Investigaciónen TAV, TAV, Acentos, Traducción audiovisual
Lukić, N.
Introducción a la traducción aplicada al voice-over. La traducción de documentales y entrevistas.
En ISTRAD (Ed.) Actas II Congreso Sociedad Española de Lenguas Modernas (pp. 187-205). Sevilla: Bienza.
2012
Documental, Voz superpuesta, Voice-over
Luyken, G.-M., Herbst, T., Langham-Brown, J., Reid, H. y Spinhof, H.
Overcoming Language Barriers in Television.
Manchester: The European Institute for the Media.
1991
TV, Cine, TAV, Transferencia, Traducción audiovisual
Magiron, C.Game on! Burning issues in game localisationJAT: Journal of Audiovisual Translation, Vol. 1, Nº 1.2018https://www.jatjournal.org/Videojuegos, Localización, Accesibilidad, Recepción, Tecnología, Formación
Mälzer, Nathalie y Maria Wünsche
Untertitelung für Hörgeschädigte
Mälzer, Nathalie/Wünsche, Maria (2019): "Untertitel für Hörgeschädigte (SDH)". En: Maaß, Christiane/Rink, Isabel (Hg.) (2019): Handbuch Barrierefreie Kommunikation. Berlin: Frank & Timme, 327-344.
2019
https://books.google.es/SPS, Subtitulado para sordos
Martí Ferriol, J. L.
Velocidades de lectura de subtítulos en alemán y español de películas norteamericanas
Martí Ferriol, J. L. (2012). Velocidades de lectura de subtítulos en alemán y español de películas norteamericanas. Estudios De Traducción, 2, 47-60
2012
https://revistas.ucm.esSubtitulado, Cine
Martí Ferriol, J.L. y Martí Marco, M.R.
El tráiler cinematográfico y la subtitulación en la didáctica de lenguas: aplicación práctica en la combinación lingüística alemán – español
Martí Ferriol, José Luis y M. Rosario Martí Marco (2016). “El tráiler cinematográfico y la subtitulación en la didáctica de lenguas: aplicación práctica en la combinación lingüística alemán – español”. Revista de lenguas para fines específicos, Vol. 22 Núm. 2
2016
https://ojsspdc.ulpgc.es/Subtitulado, Cine, Didáctica
Martí Ferriol, J.L.Herramientas informáticas disponibles para la
automatización de la traducción audiovisual1
(“revoicing”)
Meta: Journal des traducteurs, vol. 54, nº 3, 2009, pp. 622-6302009www.érudit.orgTraducción audiovisual, TAV, Doblaje, Audiodescripción, Voice-over, Automatización, Software
Martínez Sierra, J.J.
La traducción del humor en los medios audiovisuales desde una perspectiva transcultural. El caso de Los Simpsons
Interlingüística, ISSN 1134-8941, Nº. 14, págs. 743-7502003https://dialnet.unirioja.es/Humor, Cultura, Animación
Martínez Sierra, J.J.
El papel del elemento visual en la traducción del humor en textos audiovisuales: ¿un problema o una ayuda?
Trans, 13, 139-148
2009
http://www.trans.uma.es/TAV, Humor, Imagen, Traducción subordinada, Traducción audiovisual
Martínez Sierra, J.J.
Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales. El caso de Los Simpson
Tesis doctoral, Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I
2004
http://www.tdx.cbuc.es/Humor, Cultura, Subitulado
Martínez Sierra, J.J. y Zabalbeascoa Terrán, P. (Eds.)
The translation of humour
Alicante: MONTI, 9
2017
http://rua.ua.es/Doblaje, Subtitulado, Humor, Animación
Martínez Tejerina, A.
The Interaction of Codes in Dubbing: Wordplay and Visual Restrictions
MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 4
2012
http://repositori.uji.es/Doblaje, Humor, Código
Marzà, A. y Torralba, G.
Las normas profesionales de la traducción para el doblaje en España
Trans, nº 17, pp. 35-50
2013
http://www.trans.uma.es/Doblaje, Protocolo, Profesión
Matamala, A.
Main challenges in the translation of documentaries

En Díaz-Cintas, J. (Ed.) New trends in audiovisual translation (pp. 109-120). Londres: Multilingual Matters.
2009
Documental, Traducción audiovisual, TAV
Matamala, A.
One short film, different audio descriptions. Analysing the language of audio descriptions created by students and professionals
Onomazéin, 41, pp. 185-207
2018
http://onomazein.letras.uc.clAudiodescripción, Didáctica
Matamala, A. y Ram, N.
Análisis comparativo de la audiodescripción española y alemana de “Good-bye Lenin”
Matamala, Anna y Naila Ram (2009). Análisis comparativo de la audiodescripción española y alemana de “Good-bye Lenin”. Hermeneus, 11
2009
https://uvadoc.uva.es/Audiodescripción, Accesibilidad
Matamala, A.; Orero, P.
Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing
Peter Lang. ISBN: 978-3-0343-0353-8
2010
Subtitulado, SPS, Subtitulado para sordos
Mayer, R.
Multi-media Learning
Cambridge University Press
2001
Didáctica, Aprendizaje multimedia
Mayoral Asensio, R.
La traducción cinematográfica, el subtitulado
Sendebar, 4, pp. 45-68
1993
http://www.ugr.es/~rasensio/docs/Subtitulado_.pdfSubtitulado
Mayoral Asensio, R., Kelly, D.
Notas sobre la traducción de cómics
Babel, Revista de los Estudiantes de la EUTI, 1, pp. 92-100
1984
Cómic, Traducción subordinada
Mejías Climent, L.El ajuste en videojuegos: el doblaje de Assassin’s Creed SyndicateTRANS, 22, 11-302018https://revistas.uma.es/Doblaje, Videojuegos, Multimedia, Localización, Traducción audiovisual, TAV, Ajuste, Sincronización
Mejías Climent, L.Multimodality and dubbing in video games: A research approachLinguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 17, 99–1132017https://www.researchgate.net/Doblaje, Videojuegos, Localización, Multimodalidad, Multimedia, Traducción audiovisual, TAV, Ajuste, Sincronización
Mejías Climent, L.Videojuegos y doblaje. La sincronizaciónFòrum de recerca2016http://repositori.uji.es/Videojuegos, Doblaje, Sincronización, Ajuste, Traducción audiovisual, TAV, Multimedia, Localización
Méndez González, R. Doblaje y videojuegos: la incidencia de la industria del cine en un nuevo sector de ocioQuaderns de Cine. 2015, 10: 73-822015http://rua.ua.es/Traducción audiovisual, Doblaje, Videojuegos, Localización
Merelo, A.El valor cinematográfico de la obra de Alan MooreTebeosfera, 3ª época, nº 152020https://revista.tebeosfera.comCómic, Narrativa, Cinematografía, Cine, Arte
Mettraux, S.
La traduction audiovisuelle, ses enjeux et ses particularités : l'exemple du doublage et du sous-titrage du film Hoodwinked d'anglais en français
La traduction audiovisuelle, ses enjeux et ses particularités : l'exemple du doublage et du sous-titrage du film Hoodwinked d'anglais en français
2012https://archive-ouverte.unige.ch/Doblaje, Subtitulado, Investigación en TAV, TAV, Traducción audiovisual
Mevel, P.Traduire La Haine: banlieues et sous-titrage
Traduire La Haine: banlieues et sous-titrage, In Glottopol, 12, 2008, pp. 161-181.
2008
https://www.researchgate.net/Subtitulado, Investigación en TAV, TAV, Traducción audiovisual
Mogorrón Huerta, P.Traduire l’humour dans des films français doublés en espagnol
Meta, Volume 55, Issue 1, mars 2010, p. 71–87
2010
https://www.erudit.org/Doblaje, Humor, Investigación en TAV, TAV, Traducción audiovisual
Möller R. y Elspaß, S.
Atlas zur deutschen Alltagssprache

MÖLLER, R. y ELSPAß, S., 2011. Atlas zur deutschen Alltagssprache (en línea)
2011
http://www.atlas-alltagssprache.deOralidad, Variedad lingüística
Morel, P.
L'humour et la traduction audiovisuelle : Analyse des versions sous-titrée et doublée du film "Astérix et Obélix : Mission Cléopâtre"
TFM
2013
https://archive-ouverte.unige.chHumor, Doblaje, Subtitulado, Investigación en TAV, TAV, Traducción audiovisual
Moreno, A.
Cine alemán en español, cine español en alemán: el trasvase de elemento culturales
Moreno, A. (2005): “Cine alemán en español, cine español en alemán: el trasvase de elemento culturales”. En: N. Campos Plaza et al. (Eds.): El español, lengua de cultura, lengua de traducción. Granada, Atrio, pp. 585-596.
2005
Cinematografía, Cultura, Cine español, Alemán
Muñoz Calvo, M.
“¡AY!,¡ HUY!,¡ PAF!,¡ BOUM!,¡ ZAS!: Interjecciones, sonidos inarticulados y onomatopeyas en Astérix en Hispania y sus traducciones en las lenguas de la península ibérica
Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad, 8
2013
2013http://www.raco.catCómic, Oralidad
Muñoz Sánchez, P.
Manual de traducción de videojuegos. El fascinante mundo del romhacking
SAYANS TRADUCTIONS
2007
https://sayans.romhackhispano.org/Localización de vídeojuegos
Nagel, S.
Das Übersetzen von Untertiteln. Prozess und Probleme der Kurzfilme. SHOOTING BOKKIE, WASP und GREEN BUSH
"Nagel, Silke (2009): “Das Übersetzen von Untertiteln. Prozess und Probleme am Beispiel der
Kurzfilme SHOOTING BOKKIE, WASP und GREEN BUSH.” En: Silke Nagel, Susanne Hezel, Katharina Hinderer, Katrin Pieper: Audiovisuelle Übersetzung. Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal und Tschechien. (Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie 6.) Frankfurt a. M. u.a.: Peter Lang."
2009
http://content.schweitzer-online.de/Subtitulado
Negro, I.La traducción de títulos cinematográficos: ¿Adaptación o creación?
Actas del XXVIII Congreso de AESLA. Vigo: Universidade de Vigo, pp. 1091-1104
2010
https://www.researchgate.net/Traducción de títulos, Adaptación
Neves, J.
Language awareness through training in subtitling
Verbeia nº 0
2004https://www.academia.edu/Subtitulado, Didáctica
Nord, C.
Funcionalismo y lealtad: algunas consideraciones en torno a la traducción de títulos
En: M. Raders y J. Conesa (Eds.), II Encuentros Complutenses en torno a la traducción. Madrid: Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores. Universidad Complutense, 153-162.
1990
Traducción de títulos, Cine, Funcionalismo
Ogea Pozo, M.Concienciar y enseñar sobre accesibilidad: un experimento didáctico en el aula de
traducción audiovisual basado en la audiodescripción
Avanca Cinema Journal2022https://publication.avanca.org/Accesibilidad, Audiodescripción, Didáctica
Ogea Pozo, M.La traducción para la comunicación, el periodismo digital y la información especializadaDon Folio2022https://www.agapea.comVoces superpuestas, Periodismo digital, Documentales, Reportajes, Traducción especializada
Ogea Pozo, M.La Traducción Audiovisual y el Lenguaje CinematográficoUCOPress. Nuevos Horizontes Electrónicos2021http://www.uco.es/ucopress/Traducción Audiovisual Cine, Títulos, Subtitulado, Doblaje, Voice-over
Ogea Pozo, M.Teoría y práctica del subtitulado: caso práctico basado en la traducción (inglés-español) de la película "Juno"En: B. Martínez Ojeda (Ed.) Cuadernos de Traducción. Córdoba: UCOPress, pp. 121-1422020http://www.uco.es/servicios/ucopress/Traducción audiovisual, TAV, didáctica, enseñanza, teoría, práctica, doblaje, cine, argot juvenil
Ogea Pozo, M.La traducción de términos especializados con efecto humorístico en el texto audiovisual: los chistes científicos en The Big Bang TheoryTRANS, Nº 242020https://revistas.uma.es/index.php/trans/Traducción audiovisual, Traducción científica, Humor, Juegos de palabras, Doblaje
Ogea Pozo, M. Análisis del texto audiovisual: fragmento de "Scoop", de Woody AllenEn: S. Díaz-Alarcón. Introducción a la práctica de la traducción especializada (EN/FR/ES). Córdoba: UCOPress. Nuevos Horizontes. Serie Traducción, Texto e Interpretación2018http://www.uco.es/ucopress/Traducción audiovisual, TAV, Cine, Woody Allen, Humor, Lenguaje especializado
Ogea Pozo, M. y Rodríguez Rodríguez, F. (eds.)
Insights into audiovisual and comic translation. Changing perspectives on films, comics and videogames
Córdoba: UCO Press
2019
Vídeojuegos, Cine, Cómic, Investigación en TAV, TAV, Traducción audiovisual
Ogea Pozo, M. El subtitulado como herramienta didáctica para la adquisición del lenguaje científico-técnicoEn: Gázquez et al. Innovación docente e investigación en arte y humanidades. Madrid: Dykinson2019https://www.researchgate.netSubtitulado, Didáctica, Traducción científica, Traducción técnica, Aprendizaje
Ogea Pozo, M.
El lenguaje especializado en traducción audiovisual: subtitulado del género informativo especializado en el ámbito biosanitario
Panace@, XVIII, 45, pp. 61-69
2017
http://www.medtrad.org/Subtitulado, Traducción especializada, Traducción biosanitaria, Documental
Ogea Pozo, M.
El subtitulado como herramienta didáctica para la adquisición del lenguaje científico-técnico
En: Gázquez Linares, J. et al. (Eds): Innovación docente e investigación en arte y humanidades. Madrid: Dykinson, pp. 821-836
2019Didáctica, Subtitulado
Ogea Pozo, M.
La presencia de lenguaje especializado y préstamos en el documental sobre moda In Vogue: The Editor’s Eye
En García Peinado, M., Ahumada Lara, I. (eds.), Traducción literaria y discursos traductológicos especializados. Peter Lang, pp. 503-522
2018
https://www.researchgate.net/Documental, Subtitulado, Traducción de moda, Traducción especializada
Ogea Pozo, M.Subtitulado del género documental: de la traducción audiovisual a la traducción especializada
Madrid: Sindéresis.
2018
Subtitulado, Documental, Traducción especializada, Didáctica
Ogea Pozo, M.
Subtitling cultural humour in the Spanish comedy Paquita Salas
En Martínez Ojeda, B., Muñoz Rodríguez, M. (Eds.), Translation in and for Society: Sociological and Cultural Approaches in Translation. Córdoba: UCOPress, pp. 330-350
2019
https://www.researchgate.net/Humor, Subtitulado, Cultura
Opdenhoff, J.
Currywurst und superscharfe Sahneschnitten. Eine Untersuchung zur Übersetzung deutscher Filme ins Spanische
Opdenhoff, Jan-Hendrik (2002). "Currywurst und superscharfe Sahneschnitten. Eine Untersuchung zur Übersetzung deutscher Filme ins Spanische". Magazin, 12, 40-46
2002
https://revistascientificas.us.es/Doblaje, Variedad lingüística, Cine
Orero Clavero, P.
The Pretended Easiness of Voice-over Translation of TV Interviews
En JoSTrans: Journal of Specialised Translation, 2, pp. 76-96.
2004
https://www.jostrans.org/Voz superpuesta, Voice-over, Entrevista
Orero Clavero, P.
Voice-over: A case of Hyper reality.
En Carroll, M., Gerzymisch-Arbogast, H. y Nauert, S. (Eds.) Proceedings of EU High Level Scientific Conferences, Marie Curie Euroconferences. MuTra: Audiovisual Translation Scenarios. Copenhagen 1-5 May 2006 (pp. 173-181). Sarre: Advanced Translation Research Center (ATRC).
2007
http://www.translationconcepts.orgVoz superpuesta, Voice-over
Orero Clavero, PVoice-over: A Case of Hyper-reality
MuTra 2006 – Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings
2006
Voz superpuesta, Voice-over
Orero Clavero, PTopics in Audiovisual Translation
2004
Voz superpuesta, Voice-over, Doblaje, Subtitulado
O'Sullivan
Creativity
"Handbook of Translation Studies, vol. 4 (2013), ed. Yves Gambier &
Luc van Doorslaer, pp.42-46."
2013
https://benjamins.comCreatividad, Transcreación
Padilla Castillo, G. y Requeijo Rey, P.
La sitcom o comedia de situación: orígenes, evolución y nuevas prácticas
Fonseca, Journal of Communication, 1, 187-218
2010
http://revistas.usal.es/Sitcom
Panier, A.
Filmübersetzung: Probleme bei Synchronisation, Untertitelung, Audiodeskription
Panier, A. et al. (2012): Filmübersetzung: Probleme bei Synchronisation, Untertitelung, Audiodeskription. Frankfurt, Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie.
2012
Doblaje, Subtitulado, Audiodescripción, Cine
Parra López, G.Alcohol, drogas y ficción: la traducción del lenguaje alterado en el cineEn: Bécart. A, Merola, V. y López-Campos, R.2017https://www.academia.edu/TAV, Variación lingüística, Droga, Adicción, Alcohol, Lingüística
Parra López, G. y Bartoll Teixidor, E.El tesoro lingüístico de Gollum. El uso del idiolecto en la caracterización de la identidad de los personajes de ficción y su traducción para el doblajeMonTI Special Issue 4 (2019: 343-370)2019http://repositori.uji.esDoblaje, Idiolecto, Personajes, Oralidad, Variación lingüística, El señor de los añillos
Parra López, G.Disorderly speech in audiovisual fiction and its translation: portrayals of characters under the influence of alcohol and drugsTesis Doctoral UPF2019Tesis Doctorals en XarxaTAV, Doblaje, Subtitulación, Drogas, Lenguaje alterado, Multilingüismo, Variación lingüística, Oralidad fingida, Cine, Ficción
Pereira Rodríguez, A. y Lorenzo García, L.
«Evaluamos la norma UNE 153010: Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a través del teletexto»
21-26 en Puentes 6
2005
Accesibilidad, SPS, Subtitulado para sordos, Norma UNE
Pereira Rodríguez, A. y Lorenzo García, L.
Notting Hill: un ejemplo de traducción audiovisual como herramienta metodológica al servicio de la enseñanza de técnicas generales de traducción
En Zabalbeascoa, P., Santamaría, L. y Chaume, F. (eds.). La traducción audiovisual: Investigación, enseñanza y profesión. Granada: Comares, pp. 241-249.
2005
TAV, Traducción audiovisual, Didáctica
Pérez-González, L. (ed.)
Routledge Handbook of Audiovisual Translation
New York and London: Routledge
TAV, Traducción audiovisual, Historia, Doblaje, Audiodescripción, Rehablado, Subtitulado para sordos, SPS
Pieper, K.
The Claws of Ideology - Censorship and Subtitling of War Films during the Estado Novo in Portugal
Transletters, Vol. 1.2.
2019
https://www.uco.esSubtitulado, Ideología, Censura
Ponce-Márquez, N.
El mundo del cómic: planteamiento terminológico, literario y traductológico: ejemplos extraídos del cómic alemán Kleines Arschloch
Philologia hispalensis, 24, pp. 123-141
2010
Cómic, Traductología, Terminología
Ponce-Márquez, N.La traducción del humor del alemán al castellano: un análisis contrastivo-traductológico de la versión castellana del cómic "Kleines Arschloch" de Walter Moers
Ponce-Márquez, Nuria (2009). La traducción del humor del alemán al castellano: un análisis contrastivo-traductológico de la versión castellana del cómic "Kleines Arschloch" de Walter Moers. Tesis doctoral
2009
https://idus.us.es/Cómic, Humor, Traductología
Ponce-Márquez, N.El mundo del cómic: planteamiento terminológico, literario y traductológico: ejemplos extraídos del cómic alemán: "Kleines Arschloch"
Ponce-Márquez, Nuria (2010). El mundo del cómic: planteamiento terminológico, literario y traductológico: ejemplos extraídos del cómic alemán: "Kleines Arschloch". Philologia hispalensis, Nº 24, 123-141
2010
http://institucional.us.es/Cómic, Didáctica, LE, Terminología, Traductología
Pruys, G.
Die Rhetorik der Filmsynchronisation: wie ausländische Spielfilme in Deutschland zensiert, verändert und gesehen werden
Pruys, G. M. (1997): Die Rhetorik der Filmsynchronisation: wie ausländische Spielfilme in Deutschland zensiert, verändert und gesehen werden. Tübingen, Narr.
1997
Cinematografía, Doblaje, Censura
Radmann, F.
Urheberrechtliche Fragen der Filmsynchronisation
Radmann, F. (2003): Urheberrechtliche Fragen der Filmsynchronisation. Berlín, Berliner Wiss.-Verlag.
2003
Cinematografía, Doblaje, Derechos de autor
Ramière, N.
Comment le sous-titrage et le doublage peuvent modifier la perception d’un film
Meta, Volume 49, Issue 1, Avril 2004, p. 102–114
2004
https://www.erudit.org/Subtitulado, Doblaje, Investigación en TAV, TAV, Traducción audiovisual
Ranzato, I. y Zanotti, S. (Eds.)
Linguistic and cultural representation in audiovisual translation
New York and London: Routledge
2018
Doblaje, Subtitulado, Cultura, Humor, Género
Remael, A., Orero, P. y Carroll, M.
Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads: Media for All 3
Ámsterdam; Nueva York, Rodopi
2012
Accessibilidad, SPS, Subtitulado para sordos, Audiodescripción
Rica Peromingo, J.P., Albarrán, R. y García, B.New approaches to audiovisual translation: the usefulness of corpus-based studies for the teaching of dubbing and subtitlingEn: E. Bárcena, T. Read & J. Arús Hita (eds.), Languages for Specific Purposes in the Digital Area. Series: Educational Linguistics, Vol. 19. Berlin: Springer-Verlag. Págs. 303-322. ISBN: 978-3319022215.2017https://www.researchgate.net/Traducción audiovisual, TAV, Corpus, Lingüística de corpus, Enseñanza, Didáctica, Doblaje, Subtitulado
Rica Peromingo, J. P.
Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción audiovisual (TAV)
Editorial: Peter Lang
2016
Investigación en TAV, TAV, Traducción audiovisual
Rica Peromingo, J.P. y Sáenz Herrero, A.Audiovisual Translation Modes as an L2 Learning Pedagogical Tool: Traditional Modes and Linguistic AccessibilityEn: C. Herrero & I. Vanderschelden (eds.), Using Film and Media in the Language Classroom: Reflections on Research-Led Teaching. Bristol: Multilingual Matters. Págs. 127-140. ISBN: 9781788924474.2019https://www.researchgate.netTraducción audiovisual, TAV, Enseñanza, Didáctica, L2, Accesibilidad lingüística
Rica Peromingo, J.P.El corpus CALING: docencia e investigación en traducción audiovisual y accesibilidad lingüísticaEn: TRANS. Revista de Traductología, 23: 263-2982019https://revistas.uma.es/index.php/trans/Lingüística de corpus, TAV, Traducción audiovisual, Accesibilidad lingüística, Enseñanza, Aprendizaje
Rica Peromingo, J.P. La traducción de marcadores discursivos (DM) inglés-español en los subtítulos de películas: un estudio de corpusJoSTrans – Journal of Specialised Translation, 21: 177-199.2014https://www.researchgate.net/Marcadores discursivos, Lingüística de corpus, Traducción audiovisual, TAV, Lexicografía, Glosario bilingüe, Subtitulado
Rodríguez Rodríguez, F. y España Pérez, S. (Coords.)La traducción del cómicTebeobits2019https://www.tebeosfera.comCómic, Profesión, Derechos de autor
Rodríguez Rodríguez, F.
Le Moyen Âge dans la bande dessinée historique : Ramiro, de W. Vance. Stratégies de traduction vers l’espagnol
Rodríguez Muñoz, M.L. y Veroz González, M.A. (eds.). Languages and Texts, Translation and Interpreting in Cross-Cultural Environment. Córdoba: UCOPress. Cordoba University Press, pp. 145-163
2016
Cómic, Traductología
Rodríguez Rodríguez, F.
Cómic y traducción: preliminar teórico-práctico de una disciplina
Madrid: Editorial Sindéresis
2019
Cómic, Traductología
Roland, N.
L’approche sociocognitive : une voie pour de nouvelles questions de recherche à propos des ressources audiovisuelles pédagogiques
2017
http://journals.openedition.org/Investigación en TAV, TAV, Traducción audiovisual
Romero, L. y De Laurentiis, A.Aspectos ideológicos en la traducción para el doblaje de "Física o Química"Monti, Special Issue 3, pp. 157-1792016https://www.academia.edu/Doblaje, Ideología, Sociolecto, Argot juvenil, Censura
Ross, E.Filmish. Un viaje gráfico por el cineBarcelona: Penguin Random House Grupo Editorial2015https://books.google.es/booksCine, Cómic, Historia, Voz, Lenguaje, Ideología
Ruiz San Miguel, I. y Pérez-Fernández, L.
La traducción del lenguaje de los ochenta en Stranger Things
2019
https://helvia.uco.es/Doblaje, Variación lingüística, TAV, Juvenil, Traducción audiovisual
Sáenz Herrero, A. y Rica Peromingo, J.P.La evolución del español a través del doblaje en EspañaEn A. Costa Valiente (ed.), Avanca Cinema 2020. Avanca: Ediciones Cine-Club de Avanca. Págs. 519-524. ISSN: 2184-05202020Traducción audiovisual, TAV, Doblaje, Español, Cine
Salinas Ranero, M.J. & Tinedo Rodríguez, A.Actas del VIII Congreso Internacional sobre Educación BilingüeUCOPress2023http://www.uco.es/ucopressTraducción audiovisual didáctica, Audiodescripción, Subtitulado para sordos, Lenguas, Turismo, Traducción especializada
Sánchez Noriega, J.L.
De la literatura al cine. Teoría y análisis de la adaptación
Editorial Paidós, Barcelona
2000
Adaptación
Sanderson, J. y Botella Tejera, C.Focusing on Audiovisual Translation ResearchValencia: Publicacions de la Universitat de València.2018https://puv.uv.es/libroInvestigación, Traducción audiovisual, TAV, doblaje, subtitulado, sobretitulado, locución, e-learning
Sanderson Pastor. J.
Traductores para todo: Actas de las III Jornadas de Doblaje y Subtitulación de la Universidad de Alicante
Universitat d´Alacant / Universidad de Alicante, Servicio de Publicaciones
2002
Doblaje, Subtitulado, Ideología, Cultura
Sanderson Pastor. J.
Películas antiguas, subtítulos nuevos. Análisis diacrónico de la traducción audiovisual.
Vicerrectorado de Extensión Universitaria, Universidad de Alicante
2008
https://dialnet.unirioja.es/Subtitulado, Cine
Sanz Moreno, R.La formación del audiodescriptor en España. Situación actual y retos futurosTRANS, nº 242020https://revistas.uma.es/index.php/trans/Audiodescripción, España, Formación, Accesibilidad, Competencias, TAV
Saravia Gedes, E.¿Plata o plomo? La sociedad colombiana en el universo narcosQuaderns de Cine. 2018, 13: 103-1152018http://rua.ua.es/Narcos, Colombia, Televisión, Series, Netflix, Narcotráfico, América Latina, Droga
Schröpf, R.
Übersetzungsstrategien und Probleme beim untertiteln
Trabajo fin de carrera
2003
https://publikationen.sulb.uni-saarland.de/Subtitulado
Serban, A, Matamala, A. y Lavaur, J.Audiovisual translation in close-up: practical and theoretical approachesBerna: Peter Lang. ISBN: 978-3-0343-0557-02011https://www.peterlang.com/Traducción audiovisual, TAV, Análisis del discurso, L2, Multidisciplinar
Sierra Soriano, A.
L'interjection dans la BD: réflexions sur sa traduction
Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 44, pp. 582-603
1999
Cómic, Traducción subordinada
Soh Tatcha, C.
Doublage cinématographique et audiovisuel : équivalence de son, équivalence de sens
Meta, Volume 54, Issue 3, septembre 2009, p. 503–519
2009
https://www.erudit.org/Doblaje, Investigación en TAV, TAV, Traducción audiovisual
Sokoli, S.La subtitulación al servicio del aprendizaje de lenguas para traductores: el entorno LVSBabel2021https://www.academia.edu/TAO, enseñanza, didáctica, aprendizaje, lengua extranjera, subtitulado
Sokoli, S.; Zabalbeascoa Terran, P.; Fountana, M.
Subtitling activities for foreign language learning
 Audiovisual translation: subtitles and subtitling : theory and practice / coord. por Laura Incalcaterra, Marie Biscio, Máire Aine Ní Mhainnín, 2011, ISBN 9783034302999, págs. 219-242
2011https://dialnet.unirioja.es/Subtitulado, Didáctica, LE
Soler Pardo, B.
La traducción audiovisual en la enseñanza de una LE: la subtitulación como herramienta metodológica para la adquisición de léxico
Tejuelo, nº 26
2017
http://dehesa.unex.esSubtitulado, Didáctica, TAV, Traducción audiovisual
Stein, T.
Die audiovisuelle Übersetzung von Wortspielen am Beispiel der ecuadorianischen Webserie Enchufe.tv
Stein, T. (2018). Die audiovisuelle Übersetzung von Wortspielen am Beispiel der ecuadorianischen Webserie Enchufe.tv. Pandaemonium ger. vol.21 no.35
2018
http://www.scielo.br/Subtitulado, Serie, Web
Talaván, N., Lertola, J. & Ibáñez, A. Audio description and subtitling for the deaf and hard of hearing Media accessibility in foreign language learningTranslation and Translanguaging in Multilingual Contexts. 2022https://www.jbe-platform.comSubtítulos para sordos, SPS, Accesibilidad, Didáctica, Lengua extranjera, Audiodescripción
Talaván Zanón, N.Las voces superpuestas: Fundamentos y aplicaciones didácticasMujeres en la traducción audiovisual. Perspectivas desde el mundo académico y el profesional, pp. 69-902021https://editorialsinderesis.comDidáctica, Voces superpuestas, Voice over, Teoría, Práctica, Aprendizaje
Talaván Zanón, N.Using subtitles for the deaf and hard of hearing as an innovative pedagogical tool in the language classInternational Journal of English Studies, 19(1), 21–40.2019https://doi.org/10.6018/ijes.338671Subtítulos para sordos, SDH, Aprendizaje online, en línea, Listening, Writing
Talaván Zanón, N.
Justificación teórico-práctica del uso de los subtítulos en la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras
TRANS, Revista de traductología, nº 16, 23-372012
http://www.revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/3209
Subtitulado, Didáctica, Comprensión oral
Talaván Zanón, N.
La influencia efectiva de los subtítulos en el aprendizaje de lenguas extranjeras: análisis de investigaciones previas
Sendebar. Vol. 222011https://revistaseug.ugr.esSubtitulado, Didáctica
Tamayo, A.
Subtitulación para personas sordas: metodología de aprendizaje-servicio en el aula de traducción audiovisual
Íkala, ISSN 0123-3432, Vol. 21, Nº. , 327-3422016http://www.scielo.org.co/Subtitulado, Didáctica, Accesibilidad, SPS, Subtitulado para sordos
Taylor, C.
Multimodality and audiovisual translation
En Y. Gambier & L. van Doorslaer (eds.) Handbook of Translation Studies. Volume 4, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company
2013
TAV, Multimodalidad, Traducción audiovisual
Tinedo Rodríguez, A. J.La enseñanza del inglés en el siglo XXI: Una mirada integradora y multimodalMadrid: Sindéresis2022https://editorialsinderesis.comTraducción audiovisual didáctica, Enseñanza, Doblaje, Subtitulado, Voice-over, Audiodescripción, Subtitulado para sordos, Lenguas
Toda, F.
Subtitulado y doblaje: traducción especial(izada)
Quaderns. Revista de traducció 12, 2005, 119-132
2005
https://ddd.uab.cat/Subtitulado, Doblaje, Traducción Especializada
Toledo, G.
Subtitles for the deaf and hard-of-hearing: Comparing legislation and official orientation for SDH in Brazil and in other countries
Transletters, Vol. 1.1.
2018
https://www.uco.es/Subtitulado para sordos, SPS, Accesibilidad, Brasil, Reino Unido, Estados Unidos, Canadá
Torres, I. & Saunders, N.Manual de traducción y adaptación de canciones para doblaje y teatro musicalUniverso de Letras2022https://universodeletras.lantia.comDoblaje, Canción, Teatro, Traducción musical, Adaptación, Canciones
Udem, P.
Redensarten
Udem, Peter (s.d.). Redensarten (en línea)
s.d.
https://www.redensarten-index.de/suche.phpOralidad, Cultura
Valero, C.
La traducción del cómic: retos, estrategias y resultados
Trans: Revista de traductología, 4, pp. 75-88.
2000
https://revistas.uma.es/Cómic, Traductología
Vázquez Calvo, B., Tian Zhang, L., Pascual, M. y Cassany, D.Fan translation of games, anime, and fanfictionLanguage, Learning and Technology 23(1):49-712019Research GateAprendizaje de lenguas, Enseñanza, Entorno multimedia, Fan, Fan translation, Inglés, Catalán, Español, Japonés
Veroz-González, M.A. y Oaknín, M.Ebook - e-Expert Seminar Series: Translation and Language Teaching. Taking Stock of Recent Advances in Pedagogical Translation and Foreign Language EducationUCOPress2019https://www.uco.es/ucopressDidáctica, TAV, Traducción audiovisual
Vázquez Calvo, B.Guerrilla fan translation, language learning, and metalinguistic discussion in a Catalan-speaking community of gamersReCALL2020https://www.cambridge.org/coreFan translation, Fandom, Aprendizaje, Didáctica, Videojuegos, Catalán
Villanueva Jordán, IYou better werk. Rasgos del "camp talk" en la subtitulación al español de Rupaul's Drag RaceMeta 60(2)2015https://www.researchgate.netTraducción Audiovisual, Drag Queen, Subtitulación, Subtitulado, Camp, RuPaul’s Drag Race
Villanueva Jordán, I y Calderón Díaz, S.Enseñar a traducir mediante temas de género: adaptación del diseño instruccional de un taller de iniciación a la traducciónEn: Tolosa Igualada, Miguel & Álvaro Echeverri (eds.) 2019. Porque algo tiene que cambiar. La formación de traductores e intérpretes: Presente & futuro / Because something should change: Present & Future Training of Translators and Interpreters. MonTI 11, pp. 109-129. 2019https://www.researchgate.netEnfoque de género, Investigación formativa, Formación, Didáctica, Aprendizaje basado en competencias
Villanueva Jordán, ITranslation and telefiction
Multimodal analysis of paratextual pieces of HBO’s Looking
Language Value, Vol. 14, Nº 12021https://www.e-revistes.uji.esTraducción, Multimodalidad, Series, HBO, Looking
Villanueva Jordán, I.La traducción de masculinidades gay en la teleficción: análisis multimodal del doblaje latinoamericano y peninsular de la serie de televisión LookingUniversitat Jaume I [Tesis doctoral]2021https://www.researchgate.netDoblaje, Multimodalidad, Latinoamérica, Gay, Queer, Homosexualidad, LGTBQ, Género
Wang Yan-dong y Shen Cai-fen
Tentative model of integrating authentic captioned video to facilitate ESL learning
2007
https://www.researchgate.net/Didáctica, Subtitulado
Zabalbeascoa Terrán, P.La oralidad perdida: o cuando el texto escrito es más oral que el audiovisual. El caso de Trainspotting.En: Andújar, G. y Brumme, J. (eds.). Construir, deconstruir y reconstruir. Mímesis y traducción de la oralidad y la afectividad. 1 ed. Berlin: Frank & Time; 2010.2010https://www.academia.edu/Trainspotting,
Traducción Audiovisual, TAV,
La naranja mecanica,
Doblaje,
Oralidad Fingida,
Adaptación Cinematográfica
Zabalbeascoa Terrán, P., Santamaría Guinot, L. y Chaume-Varela, F. (eds.)
La traducción audiovisual. Investigación, enseñanza y profesión
Editorial Comares
2016
Investigación en TAV, TAV, Traducción audiovisual, Didáctica, Profesión
Zabalbeascoa Terrán, P.Translating Jokes for Dubbed Television
Situation Comedies
The Translator. Volume 2, Number 2 (1996), 235-257
1996
https://www.researchgate.netHumor, Doblaje, Sitcom
Zabalbeascoa Terrán, P.La traducción del humor en textos audiovisualesEn: Duro Moreno, M. (Coord.) : La traducción para el doblaje y la subtitulación, pp. 251-2662001https://dialnet.unirioja.es/Humor, Comedia, Cultura
Zabalbeascoa Terrán, P.The Nature of the Audiovisual Text
and its Parameters
En: Díaz Cintas, J. (Ed.9 The Didactics of Audiovisual Translation, John Benjamins, pp. 21-37 2008https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/Texto audiovisual, Verbal, No verbal, Códigos, Semiótica,
Zabalbeascoa Terrán, P.
La credibilidad de los diálogos traducidos para audiovisuales
En: Brumme, J. (ed.). La oralidad fingida: descripción y traducción. Madrid: Iberoamericana Editorial Vervuert, 157-175.
2008
https://www.academia.edu/Doblaje, Oralidad, TAV, Traducción audiovisual
Zanettin, F.
Passione e professione nella traduzione dei fumetti
Il traduttore Nuovo, 51, pp. 49-53
2007
https://docplayer.itCómic, Profesional
Zanettin, F.
Comics in Translation
Manchester: St. Jerome
2008
https://www.tebeosfera.comCómic, Traductología
Zárate, S.Captioning and Subtitling for d/Deaf and Hard of Hearing AudiencesLondon: UCL Press2020https://www.researchgate.net/Accesibilidad, Subtitulado para sordos, Subtitulado, SPS
Zehour, G.
Les Enjeux culturels de la traduction audiovisuelle
Lingua. Language and Culture

2019
http://dspace.univ-msilaCultura
Bernal Merino, M. A. Challenges in the translation of video
games
Revista Tradumàtica – Traducció i Tecnologies de la Informació i la Comunicació
05 : Localització de videojocs
2007https://ddd.uab.catVideojuegos, Localización, Software, Multimedia
Esselink, B.A Practical Guide to LocalizationJohn Benjamins2000https://benjamins.comVideojuegos, Localización, Software, Multimedia
Fernández Costales, A. Video Game Localisation: Adapting Superheroes to Different CulturesQuaderns. Revista de Traducció 21, pp. 225-2392014https://www.raco.catVideojuegos, Localización, Cultura, Intercultural, Adaptación