3 julio 2020

Recursos de interés

Recursos en línea

  • Ads of the World: Repositorio de anuncios televisivos emitidos en países de todo el mundo.
  • Amar el cine: Serie documental en doce capítulos en los cuales, mediante entrevistas a profesionales del medio y fragmentos de películas, se tratan diversos aspectos, tanto técnicos como estilísitcos del mundo del cine.
  • Anotaciones: Encuentros virtuales con traductores, cantantes, actores y otros profesionales del doblaje.
  • Aprender de cine: Sitio web para iniciarse en el mundo del cine (lenguaje, historia, tendencias, géneros y más)
  • ATRAE: Sitio web de la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España
  • BBC Subtitle Guidelines: Protocolos de subtitulado de BBC
  • Boletín de ACPA: Boletín trimestral de la Associació Catalana per la Promoció de l’Accessibilitat con noticias sobre la investigación en accesibilidad, lecturas recomendadas y buenas prácticas
  • CESyA: Centro español del subtitulado y la audiodescripción donde encontrar información sobre investigación, comunicación, servicios y formación relacionados con la accesibilidad
  • Cronopista: Diccionario de rimas
  • Diccionario jurídico para TAV: Lista de términos jurídicos EN>ES de uso frecuente en series y películas
  • Dictionary of the Vulgar Tongue: Diccionario de vulgarismos y expresiones idiomáticas del s. XIX
  • El cine, un recurso didáctico: Página del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte para el estudio del cine
  • El cine (más recursos didácticos): Página del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte para el estudio del cine
  • Enciclopedia de Traducción e Interpretación: enciclopedia abierta, centrada en los estudios de traducción e interpretación y promovida por la AIETI
  • Inspirassion: Diccionario de colocaciones en siete idiomas
  • Internet Movie Database IMDB: Base de datos sobre cine, series, etc.
  • Internet Movie Script Database: Base de datos de guiones cinematográficos en inglés
  • Eldoblaje.com: Base de datos de recursos sobre el doblaje en España
  • Flim: Base de datos de imágenes capturadas de películas, series, documentales y cortos.
  • Fundéu: Fundación del español urgente donde leer noticias, realizar consultas y buscar dudas sobre el buen uso de la lengua
  • Línea temporal de estudios sobre TAV y LGTBIQ+: compilación de estudios empíricos publicados desde el año 2000 sobre la TAV y la identidad de género.
  • Netflix Timed Text Style Guide: General Requirements: Protocolos generales de Netflix para subtitulado (no específicos para ningún idioma)
  • Netflix Castilian & Latin American Spanish Timed Text Style Guide: Protocolos de Netflix para subtitulado en español
  • Netflinity: Buscador de contenido de plataformas de streaming
  • Ortografía de la lengua española (RAE): Permite realizar búsquedas de lemas, formas textuales y ortotipografía, así como ver ejemplos de uso en contexto.
  • Psicología y cine: Blog para el curso “cine y psicología” de la Universidad Popular de Zaragoza
  • Refranero multilingüe: Selección de paremias españolas populares y su correspondencia en varias lenguas (Instituto Cervantes)
  • SubZin – Movie Quotes: Buscador de fragmentos de diálogos extraídos de películas o capítulos de serie
  • The Online Slang Dictionary: Diccionario de argot coloquial en inglés estadounidense y británico
  • The TV Corpus: Corpus de diálogos en inglés extraídos de series de televisión
  • The Movie Corpus: Corpus de diálogos en inglés extraídos de películas
  • The Script Lab: Base de datos de guiones cinematográficos (en inglés)
  • TRADILEX: Sitio web del proyecto TRADILEX (La TAV como recurso didáctico en el aprendizaje de lenguas extranjeras)
  • Tunefind: Repositorio de bandas sonoras de series de televisión, películas y video juegos
  • UCOTerm: Laboratorio documental con recursos para la traducción científico-técnica
  • Urban Dictionary: Diccionario de jerga y frases idiomáticas en inglés
  • Urban Thesaurus: Buscador de sinónimos en un registro coloquial o vulgar
  • Webinarios de Traducción e Interpretación: Webinarios impartidos por miembros del grupo docente 169 de la Universidad de Córdoba

Herramientas

ProgramaDescripciónCompatibilidad
Aegisub Editor de subtítulos LibreWindows y Mac
Annotation EditEditor de subtítulosDe pagoMac
AVS Media ConverterConversor de formatos de vídeoLibreWindows
ClipfairHerramienta para el aprendizaje de idiomas mediante rehablado y subtituladoLibreEn nube
Closed Caption CreatorEditor de subtítulosDe pago (versión de prueba gratis)Windows, Mac, Linux, nube
DragonReconocimiento de voz, dictado y transcripciónDe pago Windows y Mac
Express ScribeTranscripción de audioVersiones de pago y gratuitaWindows y Mac
EZTitlesEditor de subtítulos de gran calidad y precisión De pagoWindows
Format FactoryConversor de formatos de vídeoLibreWindows, Mac y Linux
HandbrakeConversor y editor de vídeo que permite incrustar subtítulosLibreWindows, Mac y Linux
Happy ScribeTranscripción y subtitulación automática y/o profesionalDe pago (versión de prueba gratis)En nube
iFast TimeConversor de vídeoDe pago (versión de prueba gratis) Windows y Mac
KapwingEditor de memes y contenido audiovisual subtitulado para RRSS De pago (versión de prueba gratis) En nube
SmartcatHerramienta TAODemo disponible y versión de pagoEn nube
SpotEditor de subtítulosDe pagoWindows

SubsFactory
Editor de subtítulosLibreMac
SubFixEditor de subtítulosLibreMac
Subtitle EditEditor de subtítulosLibreWindows
Subtitle HorseEditor de subtítulosLibreEn nube
Subtitle WorkshopEditor de subtítulos LibreWindows
VidCapGenerador y editor de subtítulos automáticosLibreMac
VideoSubFinderExtracción de subtítulos incrustadosLibreWindows
VirtualDubModIncrustación de subtítulosLibreWindows y Mac
VisualSubSyncEditor de subtítulosLibreWindows
VLC Media PlayerReproductor y editor de vídeos, incrustación de subtítulosLibreWindows, Mac y Ubuntu
WhatsCineApp que ofrece tres sistemas de accesibilidad: Audiodescripción, Subtitulado adaptado y Lengua de Signos Española Libre iOS y Android
ZubtitleApp para subtitular vídeos en horizontal, vertical y cuadrados. Especialmente diseñado para contenido audiovisual de RRSS De pago (versión de prueba gratis) En nube

Blogs de traducción recomendados

  • @claradapts: Cuenta de Instagram sobre adaptación de canciones, TAV y localización de videojuegos
  • 20 000 lenguas: Blog que ofrece recursos útiles, consejos y artículos de divulgación sobre traducción
  • Algo más que traducir: Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, app móviles, sitios web y tecnologías de la traducción
  • Ampersound: Blog sobre aspectos profesionales de la TAV. Incluye información sobre modalidades (sección “Servicios”) y cursos online (“eLearning”)
  • ARENA: Blog del Grupo de Innovación Docente (GID) Accesibilidad, tRaducción audiovisual y aprEndizaje de leNguAs (ARENA) coordinado por la Dra. Noa Talaván Zanón
  • Azote ortográfico: Blog sobre ortografía y traducción
  • Diario di una traductora: Blog sobre traducción, revisión, copywriting y otras tareas contadas por una traductora (en italiano)
  • El idioma del cine: Blog sobre traducción, idiomas y cine
  • En la luna de Babel: Blog sobre lenguas y traducción (principalmente, la TAV y la traducción literaria). Incluye entrevistas, ponencias e información sobre aspectos profesionales
  • En pantuflas: Podcasts y entrevistas a profesionales de la traducción
  • JBI Studio: Blog en inglés sobre voice-over, doblaje y localización
  • Jugando a traducir: Blog sobre el ámbito profesional de la traducción, la traducción audiovisual y herramientas
  • La página de Juan Pedro Rica: Sitio web del investigador Juan Pedro Rica, donde encontrar información sobre el mundo académico, el cine, la TAV y mucho más.
  • Luces, cámara, ¡traducción!: Blog sobre traducción audiovisual que incluye posts, entrevistas e información sobre el mundo profesional
  • Producción audiovisual: Blog sobre producción de cine, vídeo y TV
  • Soundtrad: Blog con noticias sobre el mundo de la traducción (en italiano)
  • Trágora: Blog actualizado con consejos sobre traducción profesional que también ofrece cursos, conferencias y recursos
  • Visual Subtitling: Blog en inglés sobre aspectos profesionales de la TAV
  • Vozblaje: Blog dedicado al arte del doblaje