Título de la oferta: Traducción de obras literarias del italiano y el francés al español (del siglo XX hasta la actualidad)

Volver


Datos de la oferta


Descripción

El trasvase de obras literarias del italiano y el francés hacia el español, desde el siglo XX hasta la actualidad, constituye un ámbito de estudio extenso y multifacético, que refleja la evolución tanto de la lengua como de la cultura y la sociedad implicadas. Este proceso de traducción no se limita a la mera transferencia de palabras de un idioma a otro, sino que también implica la adaptación de contextos culturales, estilos literarios y matices emocionales, esenciales para preservar la integridad y el impacto de las obras originales.

Durante el siglo XX, la traducción literaria se vio influenciada por movimientos históricos y literarios significativos, como el modernismo y el posmodernismo, que introdujeron nuevas técnicas narrativas y enfoques estilísticos. Estos movimientos transformaron la práctica de la traducción, promoviendo una mayor experimentación y diversidad en las técnicas utilizadas.

En la actualidad, la traducción de literatura sigue siendo una disciplina dinámica y en constante evolución. Las nuevas tecnologías y herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) han revolucionado el proceso, permitiendo una mayor precisión y eficiencia. No obstante, el papel del traductor humano sigue siendo indispensable para capturar la esencia de las obras literarias. La globalización y el creciente interés por la literatura mundial han ampliado el alcance de las traducciones, facilitando el acceso a una variedad más amplia de textos y autores.

Este campo también enfrenta desafíos, como la necesidad de equilibrar la fidelidad al texto original con la fluidez y naturalidad en el idioma de destino, y la responsabilidad de representar adecuadamente las culturas y contextos de origen. La traducción literaria del italiano y el francés al español, por lo tanto, no solo enriquece el panorama literario hispanohablante, sino que también fomenta el entendimiento intercultural y la apreciación de la diversidad de lenguas y culturas.

La traducción de obras literarias es crucial para la sociedad actual porque facilita el intercambio cultural y el entendimiento intercultural. Permite el acceso a una diversidad de perspectivas y experiencias, enriqueciendo el conocimiento y la empatía global. Además, contribuye a la preservación y difusión del patrimonio literario, promoviendo la diversidad de lenguas y culturas. En un mundo globalizado, la traducción literaria fomenta la comunicación y la cooperación internacional, esencial para enfrentar desafíos globales y construir una sociedad más inclusiva y comprensiva.

 

 

 

Palabras claveTraducción literaria; Lenguas afines; Italiano; Francés; Traductología
EstadoEn investigación y experimentación (TRL 1-2)
Área de la ofertaArtes y Humanidades
Aspectos innovadores

Los aspectos innovadores de esta oferta se pueden identificar en varios niveles:

  • Interdisciplinariedad: La propuesta integra conocimientos de lengua, lenguaje, estudios culturales y teoría literaria, ofreciendo una perspectiva holística que enriquece el análisis y la práctica de la traducción.
  • Tecnología y traducción: La incorporación de herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) y tecnologías avanzadas permite una mayor precisión y eficiencia en el proceso de traducción, sin comprometer la calidad literaria.
  • Adaptación cultural: Se enfatiza la importancia de la adaptación cultural, no solo en términos de lenguaje, sino también en la representación de contextos y matices culturales, lo que garantiza una traducción más fiel y resonante con el público objetivo.
  • Diversidad y globalización: La propuesta aborda la creciente diversidad y globalización del panorama literario, facilitando el acceso a una amplia gama de textos y autores, y promoviendo el entendimiento intercultural.
  • Desafíos contemporáneos: Se reconoce y enfrenta los desafíos contemporáneos de la traducción literaria, como el equilibrio entre fidelidad al texto original y fluidez en el idioma de destino, y la responsabilidad de representar adecuadamente las culturas de origen.

Estos aspectos innovadores no solo mejoran la práctica de la traducción literaria, sino que también contribuyen al enriquecimiento del panorama literario hispanohablante y al fomento de una sociedad más inclusiva y comprensiva.

 

Ventajas/Beneficios

Las ventajas y beneficios de oferta son múltiples y significativas:

  • Enriquecimiento cultural: Facilita el acceso a una amplia gama de obras literarias, permitiendo a los lectores hispanohablantes disfrutar de la riqueza cultural y literaria de Italia y Francia.
  • Fomento del entendimiento intercultural: Promueve el intercambio de ideas y perspectivas entre diferentes culturas, contribuyendo a una mayor comprensión y empatía global.
  • Preservación del patrimonio literario: Ayuda a preservar y difundir obras literarias importantes, asegurando que las generaciones futuras puedan acceder a estos textos valiosos.
  • Innovación tecnológica: La integración de tecnologías avanzadas en el proceso de traducción mejora la precisión y eficiencia, sin sacrificar la calidad literaria.
  • Diversidad de lenguas: Promueve la diversidad de lenguas al facilitar la traducción de obras en diferentes idiomas, enriqueciendo el panorama literario hispanohablante.
  • Desarrollo académico y profesional: Ofrece nuevas oportunidades de investigación y desarrollo profesional para traductores y académicos, fomentando el crecimiento en el campo de la traducción literaria.
  • Impacto social positivo: Contribuye a la construcción de una sociedad más inclusiva y comprensiva, al facilitar la comunicación y la cooperación internacional.
Sectores o empresas de aplicación
  • Editoriales: Empresas dedicadas a la publicación de libros, revistas y otros materiales impresos, que buscan ampliar su catálogo con traducciones de obras literarias extranjeras.
  • Instituciones académicas: Universidades y centros de investigación que promueven estudios de lengua y literatura, y que requieren traducciones para sus programas educativos y proyectos de investigación.
  • Bibliotecas y archivos: Organizaciones que preservan y difunden el patrimonio literario, y que necesitan traducciones para hacer accesibles obras extranjeras a sus usuarios.
  • Agencias de traducción: Empresas especializadas en servicios de traducción que pueden ofrecer traducciones literarias como parte de su portafolio de servicios.
  • Plataformas digitales: Empresas que operan plataformas de lectura digital y audiolibros, interesadas en ofrecer una mayor variedad de contenidos literarios a sus usuarios.
  • Organizaciones culturales: Instituciones que promueven el intercambio cultural y la difusión de la literatura, como centros culturales, embajadas y asociaciones internacionales.
  • Industria del entretenimiento: Productoras de cine, televisión y teatro que adaptan obras literarias extranjeras para sus producciones y necesitan traducciones precisas y culturalmente relevantes.
  • Fundaciones y ONGs: Organizaciones que apoyan la educación y la cultura, y que pueden financiar proyectos de traducción para fomentar el acceso a la literatura mundial.

 

 


Instrumentos singulares



Problemas lingüísticos y extra lingüísticos en las traducciones española e italiana de la novela L'élégance du hérisson de Muriel Barbery. Estudio de caso

Una Lupa tra lupe. Riflessioni filologiche e traduttive nella combinazione linguistica italiano-spagnolo-francese

La poesía de Ugo Foscolo y su alter ego en francés, Gabriel Marie Legouvé

Investigador responsable de la oferta


NombreGiorgia Marangon No procede
Correo UCOlr1marmg@uco.es
CurrículumVer CV del responsable de la Oferta

Grupo de Investigación


NombreEstudios en filología italiana y traducción
CódigoHUM872
Responsable del grupoCarmen Fátima Blanco Valdés
Línea de investigaciónTraducción literaria y traductología

Contacte con nosotros si le interesa esta oferta