SELECTIONS FROM ANCIENT SPANISH POETRY.
1
2
The
ballads,
and early compositions of every country, are interesting, as the most open and unstudied expression of natural feeling. They are the first accents of the
infant
muse, and they breathe the winning simplicity and
artlessness
of childhood. Like the language of infancy, they reveal to us the
character
of a nation, before its peculiarities become disguised by the influence of external intercourse and the cautious reserve of riper years. There can be no more lamentable proof of poetical insensibility in any nation, than the
neglect
of its early productions; that nervous delicacy of
goût,
which seeks to consign every thing to oblivion until the arrival of some
favoured
era, which is considered as the advent of good
taste,
and to hold out to other
nations
the opinion, that with it Poetry sprang forth at once, armed at all points, like Minerva from the brain of Jupiter. It is as if man, in the pride of his reason and judgment, should wish to blot from the tablet of memory all the bright visions of
youth,
and to persuade himself and others that he had never been a child. But could he even succeed in thus deluding himself, others will recollect that there was a time when
nature
and simplicity prevailed instead of the present cold and laborious
precision—
when a certain audacity of genius supplied the place of a faultless
mediocrity;
and will question whether the loss of the freshness and
originality
of nature has been compensated by the improvement of judgment, and the
refinement
of taste. Thus it is, that while the French
critics
of the Academy scarcely deigned to recognize the existence of any poet antecedent to the age of Louis the Fourteenth, and confidently decreed universal admiration and immortality to the writers of that happy period,
foreigners
bestow but a cold and passing glance on most of these immortal productions, and turn with enthusiasm to the simplicity and pathos of Clement
Marot,
and his more celebrated
imitator,
La
Fontaine.
We will venture to say there is no piece in the whole range of French poetry so exquisitely pathetic, as the old
ballad
of Alexis and Alix, by
Moncrif.
The very flow of the verse almost calls tears into the eyes.
Moliere
was well aware of the merit of these old compositions. The readers of the "Misantrope" will recollect the fine stanzas quoted by Alcestis, in his critique on the
sonnet
of Orontes:—
Je
prise bien moins tout ce que l'on admire
Qu'une vieille chanson, que je m'en vais vous dire.
Si le Roi m'avoit donné
Paris sa grande ville,
Et qu'il me fallut quitter [5]
L'amour de ma mie;
Je dirois au Roi Henri,
Reprenez votre Paris—
J'aime mieux ma mie—oh gay!
J’aime mieux ma mie. [10]
La rime n'est pas riche, et le stile en est vieux,
Mais ne voyez vous pas que cela vaut bien mieux
Que ces colifichets, dont Ie bon sens murmure,
Et que la passion parle là toute pure. (Act 1. Scene 2.)
No nation can boast of so rich and interesting a collection of these relics as
Spain.
From the rude
simplicity
of the romance of the Cid, to the polished
trifles
of
Gongora
and the Prince of
Esquilache,
we can trace the gradual changes of the ballad through the hands of the most distinguished Spanish
poets.
The Italian taste, which had been
introduced
by Boscan and Garcilaso, and which had for a time obscured the reputation of the early writers, although it undoubtedly communicated a permanent impression to Spanish poetry, could not long prevent the general feeling from recurring with enthusiasm to the old national ballads. In fact they possessed every feature likely to captivate a whole nation, and to unite the suffrages of the learned and the ignorant. They were,
as
Quintana
observes, the only real
lyric
poetry of Spain. "It was on these that Music employed her accents: they were sung in the streets and lanes to the sound of the harp and the guitar; they served as the vehicle and incentive of
love,
the shafts of satire and revenge; they painted in lively colours Moorish customs and pastoral manners, and preserved in the memory of the people the prowess of the Cid and other
heroes.
More flexible than any other kind of poetry, they adapted themselves to every subject, availed themselves of a rich and
natural
language, a mellow and harmonious
colouring,
and presented in every part that ease and that freshness, which belong only to an original character, unconstrained and unstudied."
(Quintana,
Introduccion a las Poesias Castellanas.) The
defects
of these compositions spring from the same source as their beauties. Their extreme ease frequently degenerates into carelessness, their
simplicity
into coarseness, their ingenuity into affectation; and conceits and quibbles were too likely to be regarded as excusable in compositions which had all the air of extempore effusions.
We have been led into these remarks by the late work of Don Juan Nicolas
Böhl
de
Faber,
who, after devoting the leisure of twenty years to the
study
of Spanish poetry, has now communicated to the world the first part of the result of his labours. The present volume contains a rich collection from the works of the ancient poets, and we cannot but anticipate, with the highest pleasure, the completion of the interesting plan which he announces in his preface, and the possession of a body of Spanish poetry, less voluminous perhaps, but more
interesting,
than any of its predecessors. As yet the small work of
Quintana
is the
best
we possess. The collection of
Fernandez
is by far too
indiscriminate,
and the arrangement of the
Parnaso
Español is, candidly speaking, the very
worst
we have ever met with; "Tragedy, comedy, history, pastoral, pastoral-comical, historical-pastoral," are blended together in the most inextricable confusion: "a mighty maze," and all "without a
plan
;" for we have not even the assistance of an index to guide us through the labyrinth.
M. de Faber has classed his present selections under the heads of Religious,
Didactic,
Amorous,
and Convivial Poems. Without entering on the merits of his general principle of classification, we must say we are very much at a loss to perceive why the Moorish ballads, which to us appear the most interesting relics of early Spanish poetry, should be thus summarily excluded from his collection. They are distinguished by possessing, in a peculiar degree, the vigour and beauty of
style,
the fertility of
invention,
and the happy brevity of expression, which are common to the whole class of Spanish romances. "Those manners which displayed so fine a union of bravery and
love—
those
Moors
so gallant and so tender—that country so beautiful and so delightful—those names so sonorous and so melodious," might surely have claimed an honourable situation in a work like the present, professing to embody the beauties and
peculiarities
of
national
poetry.
It is not our intention to enter into a regular review of M. de Faber's work, which our narrow limits would render impracticable, but merely to lay before our readers a few specimens from these "Selections." There is no part of the work more strongly impressed with the image and superscription of the
national
character, than the
religious
poems with which it opens. They are written in such a style of mingled devotion and gallantry, that many of them might, without any impropriety of arrangement, have been transferred to the department of "Rimas
Amorosas."
It seems to be the very spirit of Spanish Catholicism to blend mere physical excitement with moral enthusiasm; and, by this insidious and dangerous union, to transfer the glowing ideas and language of passion to the pure and holy services of
religion;
to substitute familiarity for fervency; and to connect ideas of the most awful importance with base and degrading conceptions. In reading the Spanish poets, while the most sacred names are
"Familiar in our mouths as household words,"
we find them in perpetual juxta position with expressions of the most inconsistent nature. Such of our readers as are familiar with the canzoni of Petrarca, where it is frequently impossible to say whether the Virgin or Laura be the object of the poet's idolatry, will have an idea of the very equivocal style in which the Virgin is generally addressed in these singular compositions. In one of them Adam is described as hearing the news of the birth of Christ in limbo, and running up and down among the patriarchs, communicating the intelligence, and requesting their congratulations. We remember a strange
sonnet
of Onofrio
Menzoni,
in which a similar idea is carried still farther. Adam, awakened by the earthquake at the crucifixion, looks up, and inquires who it was that was thus expiring on the cross; and, being informed, he turns furiously to Eve and exclaims—
"Io per
te
diedi al mio Signor la morte."
Some sonnets of the pious Luis de Leon on Trans-substantiation would, with us, have assuredly subjected the worthy friar to an
ex-officio
information on the score of blasphemy. We are far from meaning to insinuate that the authors of such compositions were influenced by any spirit but that of the sincerest piety; but we are at the same time convinced that it would be impossible to present them in translation, without exciting ideas of a very different nature, and we therefore have not attempted the task. We were a good deal surprised to find only one dull and common-place ode selected from Luis de
Leon,
the
facile
princeps
of Spanish lyric poets. It seems to possess no recommendation but its rarity (being taken from an
unpublished
manuscript), and is in every respect
inferior
to those selected by
Bouterwek
and Sismondi, and the fine odes in
Quintana's
collection. We cannot resist the temptation of attempting to supply this defect by some extracts from the ode entitled "Noche Serena," which appears to us the
finest
of all.
"Quando contemplo el cielo."
I
GAZE upon yon orbs of light—
The countless stars that gem the sky;
Each in its sphere serenely bright
Wheeling its course—how silently!
While in the mantle of the night [5]
Earth and its cares and troubles lie.
Temple of light and loveliness,
And throne of grandeur, can it be
That souls, whose kindred loftiness
Nature hath framed to rise to thee, [10]
Should pine within this narrow space,
This prison of mortality?
What madness from the path of right
For ever leads our steps astray,
That, reckless of thy pure delight, [15]
We turn from this divine array,
To chase a shade that mocks the sight—
A good that vanisheth away?
* * * * * * * * *
Awake, ye mortals! raise your eyes
To these eternal starry spheres: [20]
Look on these glories of the skies,
And see how poor this world appears,
With all its pomps and vanities—
With all its hopes and all its fears.
Who can look forth upon this blaze [25]
Of heavenly lamps, so brightly shining,
Through the unbounded void of space—
A hand unseen their course assigning,
All moving with unequal pace,
Yet in harmonious concord joining. [30]
Who sees the silver chariot move
Of the bright Moon; and, gliding slow,
The star whose influence from above
Sheds knowledge on the world below;
And the resplendent Queen of Love [35]
All bright and beautifully glow:—
Or, where the angry God of War
Rolls fiercely on his bloody way,
And near the mild majestic star
That o’er the Gods of old held sway; [40]
That beams his radiance from afar,
And calms the heavens beneath his ray.
Where Saturn shews his distant beam,
God of the golden days of yore;
Or where the countless stars, that seem [45]
Thick as the sand upon the shore,
From their eternal seats a stream
Of glory and of radiance pour.
Who that hath seen these splendours roll,
And gazed on this majestic scene, [50]
But sigh’d to 'scape this world's controul,
Spurning its pleasures poor and mean,
To burst the bonds that bind the soul,
And pass the gulf that yawn'd between?
* * * * * * * * *
Our readers will, perhaps, remark the striking coincidence between the last of these stanzas and some lines of the brilliant moonlight scene in the "Siege of Corinth."
"Who
ever gazed upon them shining,
And turn'd to earth without repining,
Nor wished for wings to flee away,
And mix with their eternal ray?"
The
didactic
poems, which form the second division of
Faber's
work, are the least interesting part of the
collection.
And if, as the author informs us in his preface, they contain the quintessence of human wisdom, we cannot help thinking that it is here alloyed by an uncommonly liberal allowance of
tediousness
and common-place. We shall hardly think of extracting poems upon death, where the reader is consoled for that inevitable consummation by the assurance that Samson, Hercules, Gideon, Judas Maccabaeus, Cassandra, Helen and the Virgin Mary, for such is the orthodox arrangement of Fernan Perez de Guzman, have preceded him. We are not a little tempted, however, to enlighten them by a very luminous production of
Cartagena,
in which the great question of man's
freewill
is discussed in four stanzas, the combat between our good and evil inclinations being likened to a game at rackets, and God's prescience, by a very conclusive analogy, compared to the knowledge of a spectator, who infers from the superior dexterity of one of the parties that he will be the conqueror, but whose knowledge does not in any way influence the issue of the game. This, we certainly think, sets the question at rest. One of the most poetical pieces in this department is the old poem of Don Jorge
Manrique
on the death of his father Don Rodrigo, which breathes a fine spirit of pathos and morality, and wears an air of venerable
simplicity.
We have attempted to
translate
the opening stanzas, following the peculiarities of the rhyme; but we fear our readers will perceive more good
sense
than good poetry in our translation.
"Recuerde el alma dormida."
O
let the soul its slumber break,
Arouse its senses, and awake,
To see how soon
Life with its glories glides away,
And the stern footstep of decay [5]
Comes stealing on.
How pleasure, like the passing wind,
Fades from our grasp, and leaves behind
But grief at last:
How still our present happiness [10]
Seems to the wayward fancy less
Than what is past.
And while we eye the rolling tide,
Down which our hasting minutes glide
Away so fast, [15]
Let us the present hour employ,
And deem each future dream of joy
Already past.
Let no vain hope deceive the mind,
No happier let us hope to find [20]
To-morrow than to-day:
Our golden dreams of yore were bright;
Like them the present shall delight,
Like them decay.
Our lives like hasting streams must be, [25]
That into one engulfing sea
Are doom'd to fall:
The sea of death, whose waves roll on
O'er king and kingdom, crown and throne,
And swallow all. [30]
Alike the river’s lordly tide,
Alike the humble riv'lets glide,
To that sad wave;
Death levels poverty and pride,
And rich and poor sleep side by side [35]
Within the grave.
The following little ode of Francesco de
Medrano
is written with much tenderness and
simplicity.
"O mil veces con migo reducido."
O
tried in good and evil hour,
My partner through life's thorny track,
Propitious to my prayer, what power
Hath given thee to thy country back?
O partner of my soul, how soon [5]
With thee the dancing moments flew;
Unfelt the burning breath of noon,
Unfelt the icy breezes blew.
Companions in calamity,
We fled the stormy ocean's roar: [10]
Me from the terrors of the sea
Fate bore in safety to the shore.
Thee hapless, the retreating wave
Swept to the ocean as it pass'd,
Again the watery war to brave, [15]
Again to buffet with the blast.
Santiso, let thy grateful vow,
Thy thankful tear and prayer be given.
Safe at the last I see thee now,
And pour my silent thanks to Heaven. [20]
O might we find in this repose
A home and harbour for our age,
Here might we rest, and calmly close
Our passions with our pilgrimage!
Here, where the early roses blow, [25]
The first to bloom, the last to die:
Here, where the favouring heavens bestow
A constant spring and cloudless sky.
Then come, the hasting moments flee,
The rustic board and wine invite: [30]
How sweet with such a friend as thee
To steep those moments in delight!
The
amorous
poems are in general exceedingly
interesting.
Though
disfigured
by occasional conceits or
agudezas,
as they are gently styled by the Spanish critics, their defects are much more than
redeemed
by frequent pathos, and by a constant gracefulness of conception and expression, which is very much increased by the melody of the
regular
recurrence of the rhymes and choruses. The following anonymous little piece affords a fair specimen of this class.
"Ebro caudaloso."
O! broad and limpid river,
O! banks
so
fair and gay,
O! meadows verdant ever,
O! groves in green array,
O! if in field or plain [5]
My love should hap to be,
Ask if her heart retain
A thought of me.
O! clear and crystal dews
That in the morning ray, [10]
All bright with silvery hues,
Make field and foliage gay:
O! if in field or plain
My love should hap to be,
Ask if her heart retain [15]
A thought of me.
*
O! elms that to the breeze
With waving branches play,
O! sands, where oft at ease
Her careless footsteps stray:
O! if in field or plain [5]
My love should chance to be,
Ask if her heart retain
A thought of me.
O! warbling birds that still
Salute the rise of day, [10]
And plain and valley fill
With your enchanting lay:
O! if in field or plain
My love should hap to be,
Ask if her heart retain [15]
A thought of me.
We shall conclude our extracts with two
"chanzonetas"
from the
amorous
department.
"Aunque con semblance ayrado."
Bright Eyes! though in your glances lie
Disdain
and cruelty:
Bright Eyes! ye cannot now deny
That ye have look'd on me.
Though death within that frozen air, [5]
And angry glances lay:
What woe could with the bliss compare,
Of gazing on their ray?
Though pierced with mortal agonies
My wounded bosom be, [10]
I smile amidst my pain—bright eyes!
For ye have look'd on me.
Ye look'd on me with angry gaze
And hoped to work me woe,
But good for ill, those heavenly rays, [15]
And life for death bestow:
For though your angry glances shew
Disdain and cruelty;
Fair Eyes! I cannot feel my woe,
Since ye have look'd on me. [20]
The next forms an
excellent
pendant to the preceding.
"Ojos bellos no os ficis."
Fair Eyes! be not so proudly gay
In
these your golden years:
The smile that gilds the cheek to-day,
To-morrow turns to tears.
My love thou knowest not, thou art [5]
So used to victories,
How heavy on a lover's heart
His love's unkindness lies.
Soon will thy coldness waste away
My few remaining years, [10]
And thou, when I have pass'd away,
May'st yet lament in tears.
Thou art so strong in loveliness,
So bright with beauty's arms,
Thy haughty coldness is not less [15]
Than thy resplendent charms.
Yet think, ere death at rest shall lay
My sorrows and my fears,
That thou, when I am gone for aye,
May'st yet lament in tears. [20]
Thy mirthful mood shall change when thou
Shalt with sad eye discover
The death, alas! not distant now
Of thy too faithful lover.
Then shall the cold disdain give way [25]
That in thine eyes appears;
Fair Eyes! although in smiles ye slay,
Ye shall repent in tears.
More deep, more bitter grows my care,
As grows thy cruelty; [30]
My sighs are scatter'd on the air,
My hopes decay and die.
And can thy cheek be calmly gay
While mine such sadness wears?
And canst thou bid me die to-day, [35]
To wail that death with tears?
1. Floresta de Rimas Antiguas Castellanas, ordenada por Don Juan Nicolas Böhl de Faber, de la Real Academia Española, Hamburgo 1821.
2. † These stanzas are happily rendered in the English translation— "If King Henry would give to me/ His Paris large and fair,And I for it behoved to quit / The love of my true dear: / Take back, I 'd say, take back, I pray, / Your Paris great and fair; / Much more I love my own true dove— / Much more I love my dear."