GLORIA CORPAS PASTOR | UNIVERSIDAD DE MÁLAGA [ESPAÑA]

Catedrática de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga y Catedrática visitante en Tecnologías de la Traducción de la Universidad de Wolverhampton (Reino Unido). Es coordinadora del Grupo de Investigación HUM 106 “Lexicografía y Traducción” (LEXYTRAD), y ha sido IP de más de 11 proyectos de innovación educativa, de 13 proyectos de investigación y de varias acciones coordinadas. Actualmente dirige el proyecto VIP: sistema integrado Voz-texto para IntérPretes (Ref. FFI2016-75831-P), el proyecto TRIAJE: Sistemas de diálogo multilingües de base neuronal para el desarrollo de apps en el ámbito sanitario (español – inglés/árabe) (Ref. UMA18-FEDERJA-067) y el proyecto MI4ALL – Interpretación Automática Para Todos Mediante una API Basada en Aprendizaje Profundo (CEI-RIS3). Además, es coordinadora del primer Máster Erasmus Mundus en Tecnologías de la Traducción y la Interpretación. Cuenta con una extensa producción científica y forma parte de numerosos comités científicos y consejos de redacción nacionales e internacionales. En 2017 recibió el Premio Farola en la Modalidad de Nuevas Tecnologías, otorgado por el Instituto Andaluz de la Mujer de la Junta de Andalucía. Presidenta de AIETI (Asociación Ibérica de Traducción e Interpretación, 2015-2017) y vicepresidenta de AMIT-A (Asociación de Mujeres Investigadoras y Tecnólogas de Andalucía, 2014-2017), actualmente es directora del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga, miembro del Consejo Consultivo y de la Dirección Ejecutiva de EUROPHRAS («European Society of Phraseology») y Miembro del Consejo Científico de AIETI. Ha dirigido más de medio centenar de TFGs y TFMs, y 21 Tesis Doctorales sobre fraseología, lingüística de corpus aplicada a la traducción y la interpretación, tecnologías de la traducción y la interpretación y terminología, entre otros. Sus lenguas de trabajo son el inglés y el alemán. 

Líneas de trabajo e investigación:

  • Traducción especializada. 
  • Tecnologías de la traducción y la interpretación.
  • Lingüística de Corpus.
  • Fraseología.
  • Lexicografía y Terminología.
  • Recursos de documentación electrónica.
  • Entornos virtuales de aprendizaje (EVA).