Y tú, comme impari European linguas? Eu gosto de Traducción Audiovisual Didáctica
Y tú, comme impari European linguas? Eu gosto de Traducción Audiovisual Didáctica
El Día Europeo de las Lenguas es una celebración de la diversidad y la riqueza de las lenguas. Decía Flora Lewis que “aprender otro idioma no es solamente aprender palabras diferentes para las mismas cosas, sino aprender otra manera de pensar acerca de las cosas”. Las lenguas están indisociablemente unidas a las culturas, y realmente este día lo que festejamos es la pluralidad y la diversidad de culturas y lenguas.
Las lenguas europeas están vinculadas por factores lingüísticos, geográficos, históricos y políticos, que se traducen en uniones implícitas entre los hablantes de estas lenguas. Como decía Antoine de Saint-Éxupery en El principito “lo esencial es invisible a los ojos” y los textos que impregnan nuestras retinas y que viajan por nuestros tímpanos están repletos de secretos en forma de palabras. Por ejemplo, las palabras inglesas que acaban en -chester, -caster o -cester normalmente aparecen en los nombres que denominan lugares (topónimos). Si el nombre de un lugar de Inglaterra contiene alguna de las terminaciones anteriores, con una alta probabilidad en algún momento del pasado fue un castrum romano, es decir, una fortaleza. La próxima vez que escuche o lea el nombre de ciudades como Manchester o Brancaster ya sabrá parte de su historia gracias al legado romano que forma parte del sustrato latino de la lengua inglesa. Para ello simplemente ha de prestar atención a esos elementos invisibles pero esenciales que esconden las palabras.
A lo largo de la historia de la humanidad los seres humanos han necesitado comunicarse y ha habido dos elementos clave para romper las barreras que impedían la comunicación entre dos seres humanos que hablaban diferentes lenguas: la traducción y el aprendizaje de lenguas. La traducción es una ciencia que permite expresar una idea o un texto en una lengua diferente y que además estudia la forma en la que se realiza este trasvase lingüístico en el que entran en juego diferentes factores culturales. En no pocas ocasiones la materia con la que trabajan los traductores es de naturaleza artística (narrativa, poesía, teatro, películas, etc.), por lo que la traducción también es un arte debido a que hacer llegar obras de arte a otras lenguas y culturas es parte del menester traductológico.
Por otro lado, los seres humanos también han tenido la necesidad de aprender lenguas extranjeras. Los métodos y enfoques de enseñanza de lenguas a lo largo de la historia han sido numerosos. Por ejemplo, las lenguas clásicas (latín y griego) se enseñaban con el método de gramática-traducción puesto que eran lenguas muertas y no existía la necesidad de que los aprendices se comunicasen en dichas lenguas. No se debe confundir el método gramática-traducción con el uso de la traducción en la enseñanza de lenguas, puesto que esto es algo que forma parte de la habilidad de mediación lingüística. Se hace necesario señalar que el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCERL) apuesta firmemente por la necesidad de desarrollar la mediación en los programas de enseñanza de lenguas.
La Traducción Audiovisual nace para tender puentes entre lenguas y culturas, es decir, para facilitar el tránsito de productos audiovisuales entre diferentes lugares del mundo y forma parte de nuestro día a día cuando activamos los subtítulos o cuando vemos una película doblada. Además, la Traducción Audiovisual no solo rompe barreras lingüísticas, sino que hace que los productos audiovisuales sean para todas y para todos. Un claro ejemplo es Patio, un filme cordobés inclusivo en el que personas con y sin diversidad funcional muestran su superlativo talento frente a la cámara. Este largometraje es también accesible gracias a la Traducción Audiovisual. En Traducción Audiovisual existen dos modalidades que facilitan la accesibilidad de los productos audiovisuales: el subtitulado para personas sordas (SpS) y la audiodescripción (AD).
En este contexto surge la Traducción Audiovisual Didáctica (TAD), una disciplina que se nutre de la pedagogía, tecnología, filología y la traducción. Aprender lenguas usando este enfoque metodológico consiste en aprender creando subtítulos (o SpS), interpretando doblajes, grabando versiones de voces superpuestas o audiodescribiendo un producto audiovisual. España es uno de los países punteros en los estudios sobre TAD, siendo el Proyecto Nacional I+D+i TRADILEX de la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED) uno de los ejemplos más relevantes en lo que respecta a la investigación de los beneficios de este enfoque metodológico en lo relativo al aprendizaje de lenguas y culturas. Una de las mayores ventajas, es que la TAD no solo es un medio para aprender lenguas en entornos multimedia, sino que además es una disciplina clave para generar conciencia social sobre la necesidad de hacer los productos audiovisuales accesibles ya que el alumnado de lenguas debe ponerse en la piel de personas con diversidad funcional para audiodescribir o para crear subtítulos para personas sordas (SpS). La Universidad de Córdoba colabora activamente con este proyecto y con el Grupo de Innovación Docente ARENA también de la UNED, puesto que el curso pasado UCOIDIOMAS formó parte de la red de centros colaboradores, y la Facultad de Filosofía y Letras es uno de los centros en los que se impartió el curso ADAS sobre audiodescripción. Este año la Facultad de Filosofía y Letras (UCO) volverá a ser una sede de la accesibilidad en colaboración con la UNED (universidad coordinadora) y con la Universitat d’Alacant (universidad colaboradora) puesto que será en estas universidades donde se impartirá un curso semipresencial gratuito sobre subtitulado para personas sordas (SpS) dentro del marco del Proyecto TRADISUB del GID ARENA de la UNED.
A modo de conclusión, el aprendizaje y la enseñanza de lenguas une personas, culturas e instituciones educativas y la Traducción Audiovisual Didáctica es esa disciplina que rompe barreras, tiende puentes y crea compromiso social, elementos básicos para la formación de la ciudadanía del siglo XXI. El aprendizaje de lenguas es por lo tanto un abrazo honesto a la diversidad que facilita una mirada al mundo desde otros puntos de vista y que permite encontrar los tesoros secretos que guardan las lenguas.
Antonio Jesús Tinedo Rodríguez
Contratado predoctoral (Beca Santander) en Dpto. Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas (UNED)