Grupo ESFILTRA
Responsable del grupo: Carmen F. Blanco Valdés
Este grupo hace transferencia desde su puesta en marcha hace más de 10 años. Su actividad va desde diciembre de 2008
¿En qué sector desarrolla su equipo la transferencia?
Fundamentalmente en dos ámbitos: en el de la traducción y en el de la formación.
Traducción: El equipo de investigación está capacitado para hacer traducciones del italiano, francés y chino al español y gallego; así como del español al italiano. Si bien se ocupa prioritariamente de la traducción literaria y académica, ligada al sector editorial, está igualmente capacitado para la traducción en el sector legal y en el sector técnico.
Formación: El equipo de investigación puede ofertar transferencia en el sector de la formación de formadores en la enseñanza y metodologías de las lenguas afines (francés y español, italiano) y no afines (chino), en la formación de equipos para edición de textos y humanidades digitales, la formación de profesionales del mundo editorial (talleres de maquetación y creación de libros digitales) y en la formación de profesionales para la intermediación cultural con inmigrantes.
¿Desde cuándo hacen transferencia?
En el ámbito de las humanidades la transferencia de conocimiento va muy unida a la investigación realizada por el equipo de investigación, por lo que se podría considerar que la transferencia comienza en el momento de creación del grupo de investigación. Varios miembros del equipo han colaborado con numerosos y diversos proyectos de investigación relacionados con la transferencia, entre ellos y de manera más particular proyectos relacionados con la traducción (https://nuevoboscan.blogs.uv.es/) y la edición de textos (ArpreGo: https://www.usc.gal/goldoni), así como con las humanidades digitales, una línea de investigación de reciente creación y que ha visto sus frutos con la concesión del proyecto de investigación DHumar II: From Middle to Golden Age: Translation & Tradition (PY20_00469) financiado por la Consejería de Transformación Económica, Industria, Conocimiento y Universidades de la Junta de Andalucía // FEDER Una manera de hacer. Igualmente, dos miembros del equipo de investigación colaborar en el Proyecto internacional The confluences of Religious Cultures in Medieval Historiography. DEGE: Collaborative Platform for the Digital Edition of the General e Grand Estoria coordinado por el Social Sciences and Humanities Research Council de Canada
¿Qué resultados de investigación han sido claves para que puedan tener una labor tan activa en transferencia?
Los conocimientos sobre los procesos traductológicos y las metodologías docentes en el ámbito de las lenguas afines, como el italiano, francés y español, han sido fundamentales para nuestro equipo de investigación. Estos conocimientos han permitido desarrollar estrategias pedagógicas y traductológicas altamente efectivas, adaptadas a las particularidades de cada lengua y a las necesidades específicas de los estudiantes y profesionales. En el ámbito de la enseñanza, hemos implementado metodologías innovadoras que facilitan la adquisición de competencias lingüísticas avanzadas, promoviendo un aprendizaje profundo y significativo.
En cuanto a la traducción, nuestro enfoque se centra en la precisión y la fidelidad al texto original, al tiempo que se asegura una adaptación cultural adecuada. Esto ha resultado en traducciones de alta calidad que son reconocidas tanto en el ámbito literario como en el académico y profesional. Además, estos resultados han sido clave para la creación de iniciativas formativas que no solo mejoran la competencia lingüística, sino que también fortalecen la capacidad de los profesionales para actuar como mediadores culturales. Estas iniciativas incluyen talleres prácticos, seminarios y cursos especializados que abordan desde técnicas avanzadas de traducción hasta metodologías de enseñanza de lenguas.
Respecto a la formación de profesionales del mundo editorial, desde el año ofrecemos unos talleres de maquetación y creación de libros digitales dentro del Máster de Formación Permanente en Edición: Taller de Libros, Desarrollo, Gestión, Realización y Comercialización de Proyectos de la Universidad Autónoma de Madrid.
De igual forma, se han realizado estudios profundos sobre la situación migratoria desde perspectivas sociales y memorialísticas. Con el fin de facilitar la transferencia de conocimiento, se han puesto en marcha iniciativas de colaboración entre asociaciones de voluntariado que apoyan a la inmigración (Italia-España), con el propósito de fomentar el entendimiento cultural y fortalecer los vínculos globales.
Nuestros resultados de investigación se ven materializados a través de la publicación de monografías, artículos en revistas indexadas, capítulos de libros. Además, participamos activamente en congresos y reuniones científicas organizadas por las diversas asociaciones a las que pertenecen los miembros de nuestro equipo de investigación. También somos muy activos en la organización de seminarios, talleres, workshops y reuniones científicas de ámbito tanto nacional como internacional.
¿Con qué empresa/s suelen trabajar más? ¿Son todas ellas del mismo sector?
Con editoriales públicas y privadas. Otras universidades públicas y fundaciones.
¿Cómo compaginan el trabajo de investigación con las tareas de transferencia? ¿Tienen tiempo para llevar las dos tareas en paralelo?
Compaginar la investigación con la transferencia y la docencia exige a cada uno de los miembros del equipo una dedicación intensiva que debe traducirse en buscar la excelencia tanto en su labor investigadora como docente o de transferencia.
¿Cuántas personas forman parte de su grupo de investigación?
Actualmente formamos el equipo 7 (siete) doctores y cuatro (4) doctorandas en formación.
Carmen F. Blanco Valdés (Responsable) Elisa Borsari Barbara Galeandro Linda Garosi Esther Gracia Palomo Giorgia Marangon Rosario Lisciandro |
María Trinidad Alcalá Díaz Francesca Carlucci Elena Comisso Ines Vanore |
¿Cuántas personas hay contratadas en su grupo gracias a estos proyectos de transferencia?
No contamos con ninguna persona contratada.
¿Tienen alguna patente o están en proceso de petición o concesión?
No se necesita porque los resultados de investigación en nuestro ámbito se aplican directamente al sector servicios en forma de productos editoriales ya terminados y de asesoramiento.
¿Han pensado crear Empresas de Base Tecnológica gracias a los proyectos de transferencia?
No de momento. Dependerá de los resultados de la colaboración con las distintas empresas interesadas en nuestro potencial.
¿En qué piensa que la UCO puede ayudar a los grupos que hacen transferencia para seguir potenciando y si es posible incrementando esta tarea?
Las iniciativas que se están llevando a cabo desde el portal de transferencia de la Universidad de Córdoba, visualizando los grupos de investigación y recopilando datos de su potencial, ayudan a dar a conocer lo que hacemos y a conectarnos con el tejido social e industrial.
Conoce más detalles de este grupo su web.