No cabe duda de que los peques de la familia son los protagonistas de la Navidad. Sin tenéis la suerte de pasar tiempo con ellos estas vacaciones y, con la excusa de aficionarlos al cine, queréis actualizaros con películas de animación recientes porque ya habéis visto demasiadas veces aquellas de cuando eráis niños, os proponemos algunos títulos recientes que quizá aún estén en vuestra lista de “pendientes”.
- A Storybots Christmas (Navidades con los Storybots)
Una película muy recomendada para los más peques es Navidades con los StoryBots, una película que se lanzó a la gran pantalla en el año 2017 y que fue traducida al español por Esmeralda Azkarate-Gaztelu. Se puede encontrar muy fácilmente en Netflix, y aunque no es una película muy conocida, creo que los más pequeños de la casa se divertirán viendo las aventuras de estos pequeños seres animados.
La película gira en torno a la protagonista llamada Bo, quien está convencida de que sus regalos no gustan a nadie, así que decide emprender un viaje al norte para estudiar con Papá Noel y saber hacer mejores juguetes, pero muy pronto descubrirá que este ha desaparecido. Mientras vive su gran aventura, se dará cuenta de que la Navidad no consiste solo en tener los mejores regalos, ni tampoco el más grande, sino que es algo que va mucho más allá.
Por cierto, en el canal de Youtube de Netflix Junior podréis encontrar, además del tráiler oficial, algunos otros vídeos navideños de estos simpáticos muñecos.
- Arthur Christmas
Titulada en España Arthur Christmas: Operación regalo, esta película de animación fue dirigida por Sarah Smith y producida por Aardman Animations (que también ha producido Chicken Run) en 2011. Narra la historia de la familia de Santa Claus y la operación que llevan a cabo cada año para repartir los regalos a los niños; sin embargo, en esta ocasión han olvidado un regalo y Arthur, el hijo pequeño de Santa Claus, no puede permitir que una niña se quede sin regalo, por lo que emprende un viaje lleno de aventuras para hacérselo llegar a tiempo.
En cuanto a la traducción, no hemos podido encontrar a la persona encargada de esta labor. Aun así, hemos de decir que su adaptación al español ha sido bastante acertada y a continuación comentaremos algunos ejemplos muy interesantes. Para empezar, han utilizado muchas expresiones de villancicos que han dado un toque muy natural y divertido a la película. Por ejemplo, sustituyeron jingle jingle por “campana sobre campana”, y el nombre de la misión Operation Santa Claus por la estrofa del popular villancico “arre, burro, arre”. En otra escena también encontramos al viejo Santa Claus quejándose de que se está “armando la marimorena”.
En definitiva, la traducción de esta película ha dado buen resultado gracias a la adaptación, ya que tiene muchos momentos cómicos que se han mantenido gracias al uso de expresiones que resultan naturales en español.
Por otra parte, la trama os asegura un rato agradable gracias a un bonito mensaje de amor y de ilusión por la Navidad, por lo que merece la pena verla y, sobre todo, disfrutar de su traducción. Esperamos que os haya animado a verla y que, si lo hacéis, os guste.
- The Polar Express
Esta película navideña, ya mítica, llegó a España con el mismo título de la versión original.
Polar Express narra el extraordinario viaje en tren de un niño hacia el Polo Norte en la noche del 24 de diciembre. Durante su aventura, podrá conocerse a sí mismo y aprender a creer en la magia. Su canción original Believe fue nominada al Óscar y al Globo de Oro. La traductora para doblaje fue Carmen Criado y el ajustador, Juan Fernández.
Es una película que seguro que la mayoría de nosotros hemos visto más de una vez y que nos encanta. Os dejamos el enlace de la emblemática canción de la película, cuyo título en español es “Si celebras la Navidad”:
- Rise of the Guardians (El origen de los guardianes)
Por último, no podíamos dejar de compartir una película que es una de las opciones de cabecera de Elia (una de las autoras de este post) para cualquier noche a partir del 1 de diciembre. Esa película es El Origen de los Guardianes (2012), una producción de Dreamworks basada en una colección de libros infantiles de William Joyce (The Guardians of the Childhood), dirigida por Peter Ramsey y producida por Guillermo del Toro y el propio Joyce. El traductor al español fue Kenneth Post (Cómo entrenar a tu dragón, Los mundos de Coraline, Rompe Ralph…).
La película es una reinvención de las antiguas leyendas, una fusión de los cuentos que han acompañado por las noches a todos los niños alrededor del mundo. De forma increíblemente original y enternecedora, Joyce y Ramsey han sabido fusionar tradiciones en una película con pinceladas navideñas que encantará a toda la familia. Tenemos un grupo de guardianes, que no son otros que Papá Noel (o “Norte”, como lo llaman en la película), el conejo de Pascua, el Hada de los Dientes (nuestro “Ratoncito Pérez”), el Hombre de Arena o Sandy (guardián de los sueños) y, por supuesto, Jack Escarcha, el niño invierno. Todos ellos se unen en esta película contra un enemigo común, Sombra, que acecha en la oscuridad y pretende sembrar el pánico con su reino de pesadillas. La misión: devolver la ilusión y la luz a los sueños de los más pequeños en unas fechas muy señaladas (sorpresa: Navidad).
Algunas de las curiosidades acerca de su traducción son las siguientes (hay muchas más, pero esas os las dejamos a vosotros:
En la primera aparición del personaje de Norte, nos encontramos con un cosaco de acento ruso que luce dos enormes tatuajes en ambos antebrazos: “Naughty” y “Nice” (es decir: “bueno” y “malo”). Esta referencia a la categorización de los niños según su comportamiento puede pasar desapercibida por el espectador español si no habla inglés, ya que no se han modificado los tatuajes. La solución: el subtitulado (“bueno” y “malo” aparecen bajo los brazos del personaje cuando estos se muestran en primer plano).
Los elfos que acompañan a Norte reciben en inglés el nombre de “Dingle”, una referencia onomatopéyica al sonido de una campana (al moverse suenan como cascabeles). La solución que se le ha dado es una adaptación fonológica que en español pierde la referencia navideña: “Dingui” (quizá “Tilín” habría sido más sugerente).
En inglés, el Hombre de Arena (“Sandman”), recibe el apelativo cariñoso de Sandy, que además es un antropónimo inglés. Este no se ha traducido en español y el personaje se sigue llamando Sandy. Una persona que no sepa inglés, sobre todo teniendo en cuenta el público al que va dirigida la película, tendrá dificultades para asociar Sandy con arena. Sin embargo, esta pérdida parece inevitable…
El nombre del villano también entraña dificultades: en inglés recibe dos nombres. Se hace referencia a él como The Bogeyman (aterrador ser legendario caracterizado como un asustador de niños) y como Pitch Black, que según el diccionario de Cambridge es un color muy negro (Pitch en inglés también puede significar alquitrán, de hecho, el propio personaje parece estar hecho de oscuro alquitrán cuando se desliza por las calles). El traductor ha hecho un buen trabajo de adaptación al escoger “El Coco” como primer nombre (así es como se conoce en España a esta criatura) y “Sombra” como segundo nombre (ya que llamarlo “Negro alquitrán” no resultaría ni atractivo ni productivo en cuestiones de espacio).
Norte se refiere a la luna como “Manny” en la versión original. Esto tiene una explicación y es que, según la historia, el Hombre de la Luna (o Manny) es el que convoca a los Guardianes y el protector de todos los niños. De hecho, el diccionario de Cambridge recoge como acepción de “Man in the moon” lo siguiente: (in children’s stories) the human face that you can imagine you see when you look at the moon. En España no tenenos un equivalente, así que el traductor ha optado por referirse a este personaje simplemente como “Luna”.
Por último, nos gustaría añadir una curiosidad acerca del doblaje: en varias ocasiones, Jack Escarcha se refiere al conejo de Pascua como “canguro”, lo cual en español puede resultar confuso. La gracia está en que el actor que pone la voz al conejo en la película original no es otro que el australiano Hugh Jackman. Lo de canguro no es sino una referencia cómica al acento peculiar que el personaje tiene en inglés. ¿Quizá en español pueda ser interpretado como una referencia al aspecto físico y el tamaño de este peculiar conejo? Juzgad vosotros mismos:
Esperamos que estas aportaciones han sido de vuestro interés y hayan despertado a ese niño que todos llevamos dentro. Si toca una Navidad en casa, que sea disfrutando del cine de animación.
Han contribuido en este post (en este orden): Ainhoa Dávila Córdoba, Ana Isabel Cespedosa Vázquez, Gema Cabello Velasco, Elia Pedrosa Vidal (todas estudiantes de la asignatura “Traducción Cinematográfica y Subtitulado de inglés”) y Mar Ogea Pozo (docente de la misma).