No todas nuestras recomendaciones de películas para ver con los peques van a ser de animación, así que hoy proponemos una serie de títulos que aseguran un buen rato a todos los miembros de la familia, independientemente de la edad. ¿Habéis visto ya alguna de ellas?
- Jingle Jangle: A Christmas Journey (La Navidad mágica de los Jangle, 2020)
Esta película se ha estrenado hace unos días en Netflix. Se trata de un musical ideal para todos los públicos, que cuenta la historia de Jeronicus Jangle, un famoso creador de juguetes e inventos que es traicionado por su aprendiz Gustafson. Jeronicus tendrá que hacer frente a la pérdida del oficio que tanto ama y a la muerte de su esposa. Pero no toda la trama se centra en la vida de este personaje, sino que la verdadera protagonista es su nieta, Journey, una pequeña y revolucionaria inventora que será clave para que su abuelo vuelva a creer en la magia.
La película ha sido traducida para doblaje por Iria Domingo Recondo y subtitulada por Javier Pérez Alarcón. La adaptación de esta historia cuenta con una gran cantidad de retos de traducción. Entre ellos, se puede destacar la presencia de las canciones que inundan toda la película, ya que, a lo largo de toda la trama, los personajes principales recurren a ellas para expresar sus sentimientos y pensamientos.
También la traducción del título plantea un problema puesto que, en inglés, Jingle Jangle, además de generar cierta musicalidad, evoca a ese ruido que producen los objetos metálicos al chocarse, significado que está totalmente relacionado con la temática de la trama, que gira en torno a una familia inventora. En español, lamentablemente, no se puede conservar este sentido porque no hay ninguna palabra que lo sugiera. Asimismo, se introduce en el título la palabra journey (viaje), que a la vez es el nombre de la nieta de Jeronicus, por lo que este doble sentido también se pierde completamente en español.
Por último, merece la pena recalcar la aparición de un personaje brillante, que es uno de los juguetes creados por Jeronicus y, además, el cerebro detrás del malvado plan de su aprendiz Gustafson. El juguete en cuestión es un torero que cobra vida y representa de manera prototípica la cultura española, de ahí que incluso se llame Don Juan, uno de los nombres más típicos en España y, quizás, también relacionado con la figura del donjuán. El hecho de ver la película desde la cultura que se está intentando caricaturizar puede hacer que ciertos aspectos en la traducción se encuentren condicionados, ya que, para lo que los espectadores de otros países es una representación prototípica de toda nuestra cultura, para nosotros es simplemente la representación de cierto sector de esta.
En definitiva, nos parece una apuesta magnífica para esta Navidad, así que os invitamos a que la veáis en su versión original o doblada, (o en ambas, como haríamos los estudiantes de Traducción para apreciar mejor algunos retos como los que nombrados anteriormente).
- The Christmas Chronicles (Crónicas de Navidad, 2018)
Esta película narra la historia de dos hermanos que intentan salvar la Navidad para que los niños del mundo no se queden sin sus regalos. Además, un dato curioso es que nos encontraremos con un peculiar Papá Noel, divertido y espontáneo, interpretado por Kurt Russel. Sin duda, esta película hará despertar el espíritu navideño que llevamos dentro.
Si después de verla os quedáis con ganas de más, debéis saber que este año se ha estrenado la segunda parte, Crónicas de Navidad 2. Ambas han sido traducidas para doblaje por Juan Vera y subtituladas por Anabel Martínez.
Por último, no podemos dejar pasar el detalle de que Papá Noel y los elfos se comunican a través del idioma ficticio “Yulish“, cuyo creador es David Joshua Peterson, escritor y artista que ha construido lenguas en el mundo del cine tan importantes como el Dothraki en la serie Juego de Tronos. En este enlace podréis leer más sobre los distintos idiomas que ha construido.
- Annie (2014)
Una de las películas que seguramente marcó la infancia de muchos de nosotros fue Annie, de la cual hicieron un remake en 2014 a cargo del director Will Gluck y los productores Jay-Z y Will Smith. En esta comedia musical, Annie (Quvenzhané Wallis) y sus compañeros tienen que soportar a la cruel encargada de la casa de acogida, la señorita Hannighan (Cameron Diaz). A pesar de todo, Annie nunca pierde la esperanza de que sus padres vuelvan, y canta y baila constantemente para mantener su optimismo. Un día, el multimillonario Will Stacks (Jamie Foxx) la salva de ser atropellada y decide adoptarla temporalmente para utilizarla con el fin de ganar las elecciones a la presidencia.
Esta película no solo nos gusta por su historia, emotiva y esperanzadora, sino también por la parte musical, algo que nos podría servir para aprender a traducir canciones.
La traducción de este musical estuvo a cargo de Quico Rovira-Beleta, quien ha traducido y/o adaptado ya más de mil obras, entre las que se encuentran Star Trek, Star Wars, Marvel, Fast and Furious, La La Land… Fue galardonado a “Mejor subtitulación” por Los miserables en la primera edición de los premios ATRAE, en la tercera ganó el primer “Premio del Público” por su traducción para doblaje de Guardianes de la galaxia, en 2019 se le otorgó el Premio Irene a su trayectoria en la traducción para el doblaje y en 2020 ha sido galardonado con el premio Xènia Martínez de ATRAE.
Para cerrar este post, os regalamos la versión moderna y con un toque pop que se hizo para este remake de la preciosa canción Tomorrow.
Han colaborado en este post: Estrella Cuevas Salguero, María José López Cañete, Inmaculada Concepción Regalón Boudry (todas estudiantes de la asignatura “Traducción Cinematográfica y Subtitulado de inglés”) y Mar Ogea Pozo (docente de la misma).