Una CITA en mayúsculas

Texto de Carmen Oliva Sanz

Este fin de semana (del 18 al 21 de febrero) hemos tenido el placer de asistir a la sexta edición de la Conferencia Internacional de Traducción Audiovisual, la CITA6. Durante los cuatro días que ha durado la conferencia hemos podido asistir a multitud de mesas redondas y talleres en las que se ha abordado la traducción audiovisual desde numerosos puntos de vista.

Para inaugurar la edición, el presidente de la asociación ATRAE, Josep Llurba, dedicó unas palabras de agradecimiento a asistentes, ponentes y organizadores, recalcando la gran acogida de la CITA6, a pesar de la situación de pandemia actual y el formato online.

La variedad de temas tratados en las mesas redondas fue muy amplia. El jueves por la tarde, la conferencia arrancó con una mesa redonda, moderada por Reyes Bermejo, sobre la oralidad, ese divino tesoro. Un tesoro que, según los ponentes, debe mimarse y cuidarse. Se recalcó la importancia de las cuestiones culturales y se comentaron los numerosos quebraderos de cabeza que traen consigo expresiones tan habituales como “OMG” u “Oh” que, según los ponentes, siempre son una trampa.

La primera intervención del viernes se centró en la subtitulación y localización de videojuegos. La mesa redonda, moderada por Eugenia Arrés, concluyó que muchas veces, por los formatos en los que llegan los textos, no se pueden aplicar los protocolos correspondientes para subtitulado y la calidad de la traducción puede verse afectada. También se trataron asuntos como la accesibilidad, que avanza pasito a pasito, y el género en los videojuegos, área en la que se observan avances, pero donde todavía queda mucho camino por recorrer. La segunda mesa redonda del viernes, moderada por Jota Martínez, trató la TAV más allá de la tradicional TAV. Resultó una charla realmente interesante en la que se comentaron las particularidades de la subtitulación de óperas y teatro, la traducción de vídeos corporativos, del contenido audiovisual de los periódicos y de la traducción accesible para el colectivo con discapacidad auditiva. Respecto a este último tipo, se comentó la importancia de la versatilidad y el manejo de “la adrenalina del directo” por parte de los profesionales, y la creciente sensibilidad a la accesibilidad por parte de los clientes.

El sábado comenzó con una mesa sobre los Realities en la que el moderador, Daniel Cartagena, estuvo acompañado no solo de profesionales de la traducción de este tipo de formatos, sino también de guionistas de realities y de una representante de DAMA. Esta mesa tan heterogénea dio a conocer el mundo de los realities desde todos sus ángulos. Lo cual no solo permitió resolver dudas sobre aspectos como los derechos de autor, las particularidades de los guiones a traducir y las condiciones del trabajo, sino que también diluyó los prejuicios que suelen asociarse con este tipo de programas. La segunda mesa redonda del sábado trató sobre la cadena de trabajo en la TAV. Fue moderada Josep Llurba, que estuvo acompañado por profesionales de todos los eslabones de la cadena, desde la creación de un guion hasta su presentación en cines o plataformas, pasando por el equipo de traducción, ajuste, doblaje y supervisión. Durante la mesa, se trataron las particularidades de cada paso y los problemas que surgen o pueden surgir cuando no hay colaboración entre las distintas partes.

La penúltima intervención del domingo, moderada por Paula Mariani trató la visibilidad de las traductoras. Las ponentes trataron asuntos como la visibilidad en redes sociales y la utilidad de estas para dar a conocer la profesión. Además, se habló sobre la distinta presencia en congresos, cursos y premios de hombres y mujeres. Por último, se comentaron los cambios generacionales que se observan en una profesión en la que el 70 % son mujeres. La CITA6 terminó con el sermón de Candace Whitman y Jeff Davidson, en el que establecieron los “diez mandamientos” de la traducción de películas, aportando ejemplos, ideas y mucho humor. Los mandamientos presentados fueron los siguientes:  

  1. Thou shalt not translate words
  2. Thou shalt not explain, but render
  3. Thou shalt not flatten
  4. Thou shalt adapt savagely, if necessary
  5. Thou shalt not sacrifice a laugh
  6. Honor visual puns
  7. Thou shalt heed register
  8. Thou shalt differentiate between cliché and originality
  9. Thou shalt translate wordplay with wordplay
  10. Thou shalt not worship lip-sync

Tampoco podemos olvidarnos de los distintos talleres que tuvieron lugar durante la cita. Durante los cuatro días se desarrollaron talleres prácticos sobre traducción de manga, la accesibilidad museística para personas ciegas y con baja visión, la gestión de proyectos de localización de videojuegos, y el subtitulado para sordos dentro del proceso creativo de una película.

Sin duda ha sido un fin de semana lleno de actividades que nos ha permitido aprender, formarnos, divertirnos y descubrir un poco más la TAV. Esperamos que la próxima CITA pueda ser presencial, pero mientras tanto, si no habéis podido asistir, Carles Serrat se ha encargado de retransmitirlo todo en las redes sociales de @ATRAE_ORG sin perder detalle.

Sobre la autora de este post:

Carmen Oliva Sanz
es estudiante del doble grado en Traducción e Interpretación y Estudios Ingleses de la UCO.
Contacto:
l72olsac@uco.es
@Carmen_olis

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *