Fe(meninas): alternativas para expresarse en un mundo de arte y hombres

Texto de Javiera Cano y Mercedes Cano

Obedientes y discretas, las mujeres siempre hemos sido testigos a lo largo de la historia, pocas veces narradoras y escasamente las protagonistas (salvando algún escándalo inmoral). No obstante, muchas de nosotras siempre hemos creído que resulta más práctico pedir perdón que pedir permiso, lo que nos ha llevado a conquistar, poco a poco, el espacio público que durante siglos nos ha sido vetado.

Consideramos imperioso y justo el reconocimiento de todas y cada una de las que han arriesgado y luchado para que las futuras generaciones podamos hoy realizarnos personal y profesionalmente. Por ello, hoy, 8 de marzo y a modo de agradecimiento, investigamos y escribimos estas líneas por y para ellas.

Como hemos mencionado, el moderador nunca cedía la palabra a las mujeres, por lo que muchas de ellas decidieron tomarla de forma encubierta y secreta: tertulias, manifiestos, relatos publicados con título, pero sin autor(a) original, clubes de lectura; o, de forma más activa, protestas y la paulatina entrada en el mundo académico.

Podemos describir de un modo similar la conquista que tuvo lugar en el terreno artístico, donde pasamos de musas y objetos (de deseo) a estar tras la paleta de color, la cámara o el teclado. Aunque hoy día sigamos descubriendo la obra de mujeres que nada tenían que envidiar a sus reconocidos compañeros de gremio durante los siglos XVI, XVII (y lo que nos queda por destapar), es durante el siglo XX, época de cuestionamiento e innovación artística, cuando la reafirmación de mujer artista cobra más sentido que nunca en un entorno poco explorado (y en ocasiones rechazado) por los autores más ortodoxos. No teníamos nada que perder, y vaya si ganamos.

Hablamos de un arte en su versión más alternativa, en el que no solo se sirven de la pintura, sino que también se exploran los medios de comunicación, las nuevas tecnologías, la inmaterialidad y espontaneidad o el medio más imperecedero de todos: la escritura. Todo ello para crear videoarte, instalaciones, documentales (muchos accesibles desde la web) y performance públicas en las que, además de las artistas, el público también es parte activa de la obra, no solo espectador pasivo.

No es nuestra intención ofrecer una crítica de sus obras, pues carecemos de formación específica para ello. Como lingüistas y traductoras empeñadas en hacer más accesible cualquier mensaje, lo que ofrecemos hoy aquí es una pequeña parte de un repositorio como punto de partida de una fase de documentación.

En el presente listado ofrecemos información sobre mujeres artistas, así como de su obra: métodos, principales trabajos, exposiciones, etc. Como se puede apreciar, todo desde un nivel descriptivo (ya habrá tiempo de «intervenir» más significativamente durante la traducción posterior del material), pero confiamos en que sirvan como metodología, además de darlas a conocer.

Cabe destacar que, durante el proceso de documentación de artistas femeninas, en gran medida internacionales, existen asociaciones, blogs y webs dedicadas enteramente a la recopilación y presentación de su biografía y obras como vía para visibilizarlas.

ARTISTAS:

Cat del Buono: https://www.catdelbuono.com/

FORMACIÓN Bachelor of Arts – Boston College (Massachusetts) MFA  – Escuela de Artes Visuales – Nueva York Curso de cine – Escuela de las Artes Tisch (Nueva York)
METODLOGÍA Vídeo instalaciones y happenings; combinado con performance, vídeos interactivos y humor para impactar y conectar con el público.
EXPOSICIONES Bronx Museum (Nueva York) Museo de Arte Contemporáneo (Miami) Microscope Gallery (Nueva York) Blue Sky Gallery (Portland, Oregón) DUMBO Arts Festival (Nueva York) Chashama (Nueva York)
OBRAS Riders on the 4 (2007) American Female (2012) Vanity Unfair (2013) Voices (2014-actualidad) We Rise (2017)
IDIOMAS Inglés
Imagen extraída de https://www.catdelbuono.com/

Margarita Sánchez Urdaneta: http://www.margaritasanchezurdaneta.com/

FORMACIÓN Grado en Periodismo – Universidad de Los Andes MFA – Parsons The New School (Nueva York) Programa de estudios independientes – Whitney Museum of American Art Programa internacional para artistas – SOMA Summer
METODLOGÍA Instalaciones, videoarte y escritura experimental para explicar cómo los sistemas, la historia, así como la ficción narrativa presencia, condena y permite, a su vez, que se perpetúe la violencia.
EXPOSICIONES The Elizabeth Foundation for the Arts (Nueva York) Museo del Barrio (Nueva York) Museo de Arte Contemporáneo de Bogotá Galería Gabriela Mistral (Chile)
OBRAS Mouth Filled Ash (2014) Column (2017) En voz baja, te pienso desde aquí (2018)
IDIOMAS Español e inglés

Camille Henrot: https://www.camillehenrot.fr/

FORMACIÓN International Studio & Curatorial Program (Nueva York) Escuela Nacional Superior de las Artes Decorativas (París)
METODLOGÍA Su obra abarca películas, pintura, dibujo, escultura e instalaciones. Se sirve de la autoayuda, mercados en línea de segunda mano, antropología cultural, literatura, psicoanálisis, y las redes sociales para cuestionar sujeto individual en un mundo globalizado; confrontar lo emocional con los problemas políticos, así como la ansiedad estructural fruto de la interacción entre la ideología, la globalización, el credo y los medios.
EXPOSICIONES New Museum (Nueva York) Schinkel Pavillon (Berlín) New Orleans Museum of Art (Nueva Orleans) Fondazione Memmo (Roma) Tokyo Opera City Art Gallery (Japón) Exposiciones en solitario: National Gallery of Victoria (Melbourne, Australia – 2021) Art Sonje (Seúl, Corea del Sur – 2020)
OBRAS Collections préhistoriques (2013) Cities of Ys (2013) Ma Montagne (2016); Elephant Child (2016)
IDIOMAS Francés e inglés

Madeleine Roger-Lacan: https://madeleinerogerlacan.com

FORMACIÓN Escuela universitaria Ateliers de Sèvres (París) Escuela Nacional Superior de Bellas Artes – Estudio Phillipe Cognée (París) Slade School of Fine Art MFA – Escuela Nacional Superior de Bellas Artes – Estudio Tim Eitel (París) MFA Show – Escuela Nacional Superior de Bellas Artes (París)
METODOLOGÍA Joven artista con presencia en redes sociales donde comparte sus pinturas mediante las que expresa un instante de intimidad que se debate entre la realidad constreñida por las leyes de la física y la indomable imaginación, la sensibilidad incontrolable.
EXPOSICIONES Cinématisse, Commissariat Dominique Païni et Claudine Gramont, Musée Matisse (Niza) Finale, Palais des Beaux Arts (París) Prix Antoine Marin, parrainée par François Boisrond, Galerie Municipale Julio Gonzalez (Arcueil) 64ème édition du Salon de Montrouge, curaté par Ami Barak et Marie Gauthier “Mais du tout, c’est platement figuratif! Toi tu es spirituelle mon amour!” exposition collective sous le commissariat d’Anaël Pigeat et Sophie Vigourous à la Galerie Jousse Entreprise Life Saver avec Isabella Hin, Galerie Bubenberg TIME BOMB: The 25th Annual Watermill Center Summer Benefit & Auction (Nueva York) And the pool went black, j’ai envie de gonfler des bouées
OBRAS Matisse et les Fantômes (2017) Pizza mélancolique (2019) Aur revoir Arlequin (2020) Secret Bleu (2020)
IDIOMAS Francés e inglés

ANÁLISIS:

Todos los datos aportados componen una radiografía artística de las autoras, donde se incluye, además de la formación, el enfoque y los elementos (sobre todo de crítica) que componen sus obras. El idioma vehicular, en su mayoría, es el inglés, pero muchas apuestan por su lengua materna o el bilingüismo.

Conviene consultar las exposiciones en las que han participado —locales o internacionales— y el cariz de estas (formato y alcance) para conocer cómo se ha tratado la obra de la artista a nivel publicitario y turístico, la duración y cómo ha sido expuesta o publicada en la red. Recordemos, que muchas de estas artistas abogan por una obra más accesible al público y «exponen» desde sus páginas web, rechazando el elitismo/clasismo de la esfera artística.

Cabe destacar la «fugacidad» de muchas obras que ocurren en el momento y de las que se puede aportar como referencia (aunque no siempre) fotografías o vídeos de la escena. Una práctica emergente y en alza es la interacción de su autora con el público, llegando este a ser un elemento más, lo que ha llevado a la creación de eventos virtuales, charlas y presentaciones cuyo desenlace ha sido la propia performance de la artista.

Siendo así, otros elementos de accesibilidad entran a escena si queremos que la obra llegue a un público que no entiende el idioma de la obra, como la interpretación o el subtitulado en directo.

Encontramos en estas autoras una más que evidente presencia del vídeo, a veces prescindiendo del sonido, por lo que se sirven del elemento escrito, aunque este también tenga un papel protagonista reservado.

CONCLUSIONES:

Este contenido no resulta una muestra representativa y la realidad artística es mucho más diversa de lo que hemos expuesto hoy aquí (no queríamos extendernos en exceso).

No obstante, podemos sacar una serie de conclusiones en torno a dicho contenido:

  • Las artistas listadas han demostrado un notable interés por su formación en el arte visual, de cara a conseguir un mayor reconocimiento profesional y preservar la credibilidad de su obra.
  • En pos de iniciar un trabajo de traducción de arte, bien como encargo o a nivel investigador, resulta necesario conocer a fondo a la artista con la que se va a trabajar, ya que así conoceremos las circunstancias y motivaciones que impulsan su obra. No resulta descabellado contactar con ella(s) si existe la posibilidad, quién mejor para explicar su trabajo.
  • Al tratarse de artistas muy presentes en la red, donde podemos acceder a su currículum artístico virtual y a través del que se genera contenido complementario, el proceso de documentación es más fácil, pero ello puede significar que la traducción involucre más que un catálogo de arte.
  • Ya que hablamos de artistas multimodales, deberíamos hablar también de lingüistas multimodales. La traducción de arte se consolida como una extensa área de trabajo que no solo abarca la obra de arte en sí (a veces, intocable), ya que, ante la expansión del medio digital en el mundo del arte, resulta lógico estar familiarizada con conocimientos y recursos empleados en la TAV: subtitulado, localización web; también en traducción editorial: manuales, catálogos y libros de exposición e incluso la interpretación: durante exposiciones y performance en vivo.

Por último, os animamos a descubrir más acerca de la traducción de arte, así como a indagar y sobre todo disfrutar de la obra de mujeres artistas o, como muchas se autodenominan: artivistas. Si bien ya podrían considerarse feministas por el hecho de «haberse colado» en un oficio masculino a conciencia, el trasfondo de las obras supera las expectativas ya que han hecho del arte algo suyo, personal y aún más crítico: un espacio donde compartir, reivindicar y florecer con todas nosotras como parte activa y combativa de su trabajo.

Esperamos haber actuado en consecuencia para con ellas, y que la información compartida con vosotras haya sido interesante.

Confiamos en haber incitado a la reivindicación y postura crítica con respecto a los que consideran el arte un espacio cerrado, homogéneo y eminentemente masculino.

Ojalá que esta publicación os anime a florecer: bien como artistas que creían no tener cabida, bien como traductoras/intérpretes del mundo del arte.

En cualquier caso, por el simple hecho de haber entrado en este blog sobre traducción audiovisual, os consideramos personas curiosas y que apuestan por lo innovador y los espacios de enriquecimiento colectivo.

Feliz Día de la Mujer.

Referencias:

Artsy: https://www.artsy.net Fecha de consulta: marzo 2021

BRIC Arts Media: https://www.bricartsmedia.org/ Fecha de consulta: marzo 2021

Herriman K. (13 de enero de 2016): A Brief History of Women in Video Art. Recuperado de la web Artsy:https://www.artsy.net/article/artsy-editorial-why-are-there-so-many-great-women-video-artists Fecha de consulta: 4 de marzo 2021

Página web de Camille Henrot: https://www.camillehenrot.fr/ Fecha de consulta: marzo 2021

Página web de Cat del Buono: https://www.catdelbuono.com/ Fecha de consulta: marzo 2021

Página web de Margarita Sánchez Urdaneta: http://www.margaritasanchezurdaneta.com/ Fecha de consulta: marzo 2021

Página web de Madeleine Roger-Lacan: https://madeleinerogerlacan.com Fecha de consulta: marzo 2021

Sobre las autoras de este post:

Mercedes Cano Belmonte es graduada en Lenguas y Literaturas Modernas (FR y EN) por la Universidad de Castilla-La Mancha. Especializada en Relaciones Internacionales y en Educación, actualmente trabaja como profesora asociada de francés en la Facultad de Humanidades del Campus de Albacete (UCLM) y en una academia como refuerzo en lengua y literatura e inglés.

Javiera Cano Belmonte es graduada en Traducción e Interpretación (EN/AR – ES) por la Universidad de Córdoba. Ha trabajado como gestora de recursos externos en SDL y colaborado como alumna colaboradora y alumna colaboradora honoraria con docentes de la UCO. Es colabora de TradAV desde los inicios del proyecto y una de las fundadoras del Coloquio sobre Feminismo y Traducción: Cuestiones de Género que se celebraba en la Facultad de Filosofía y Letras de la UCO.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *