Texto de Elena Luque Cañete
Acercar un producto cultural del siglo XIX a la sociedad actual de forma dinámica e innovadora puede resultar todo un reto, y más cuando el producto oscila en torno a la vida y obra de una poetisa que se recluyó voluntariamente en un pueblecito del nordeste de Estados Unidos. Sí, hablamos ni más ni menos que de Emily Dickinson y de la serie que ha superado todos estos retos con creces: Dickinson.
En este artículo nos enfocaremos en la traducción de los poemas para el doblaje: veremos por qué se ha decidido llevar a cabo una traducción propia en vez de utilizar la amplia antología ya existente, y compararemos la traducción de los poemas llevada a cabo por Josep Llurba en contraste con las versiones anteriormente publicadas. ¿Estáis preparados? Nos adentramos en el mundo de Emily Dickinson…
Emily fue una poetisa que escribió cerca de 2000 poemas publicados de forma póstuma, por lo que no es de extrañar que la serie incluya, de manera muy acertada, algunas de sus obras más célebres en pantalla. A la hora de afrontar la traducción del género poético en el mundo audiovisual, llegamos a una encrucijada: ¿es mejor acudir a antologías ya publicadas para utilizar sus traducciones o resulta más pertinente empezar desde cero con una traducción propia?
Para contestar a esta pregunta, el principal factor a tener en cuenta es el tipo de receptor al que va destinada la serie. El guion de Dickinson adquiere un tono moderno y vanguardista, plagado de asincronías en el lenguaje y referencias al mundo actual que rompe con el contexto histórico en el que se encuadra la serie. Concluimos, pues, que el destinatario meta es el público joven del siglo XXI, por lo que no nos sorprende que finalmente se haya optado por una nueva traducción que aporte un estilo más desenfadado y que se adapte a las circunstancias del mundo moderno. Por el contrario, si los receptores hubieran sido en su mayoría personas con un interés expresamente literario, las traducciones de la época hubieran resultado oportunas.
A continuación, vamos a comparar la traducción para doblaje de algunos poemas que aparecen en la serie con sus equivalentes obtenidos de la antología de Emily Dickinson con Margarita Ardanaz como traductora. Hemos escogido esta colección ya que fue publicada en el 1987 y nos ofrece una versión más literaria de la obra.
El primer capítulo introduce una poesía que versa sobre la muerte, tema al que Emily alude con asiduidad. El estilo del doblaje de la serie es simple y se hace efectivo al comunicar el mensaje del poema, mientras que en la segunda traducción las frases se estructuran de forma más compleja, con inversiones y oraciones de mayor longitud. En esta comparación nos percatamos de que el doblaje encaja a la perfección con el objetivo de principal de la serie: transmitir el contenido de forma sencilla a los receptores.
Original | Traducción para doblaje | Traducción 1987 |
Because I could not stop for Death — He kindly stopped for me — The Carriage held but just Ourselves — And Immortality. | Porque no pude esperar a la Muerte, ella decidió esperarme a mí. En el carruaje tan solo nosotros y la inmortalidad. | Porque a la Muerte yo esperar no pude — Ella por mí esperó amablemente — La Carroza albergaba a Nosotros tan sólo — Y a la Inmortalidad. |
Más adelante, el tercer capítulo presenta uno de los poemas más célebres de la autora: Wild nights. En el ámbito audiovisual, merece la pena recordar que el espectador no disfruta de tanto tiempo para reflexionar y releer la obra como el lector de un libro. Por tanto, los versos han de ser claros y directos en la medida de lo posible. Tomemos como referencia el final del poema, Ah — the Sea! / Might I but moor — tonight — / In Thee. En el doblaje (¡ah, el mar! / Si pudiera esta noche en ti amarrar) se suprimen las pausas de la última frase y se traslada el significado de forma natural y concisa, alejándose de la traducción más literaria de Margarita Ardanaz. Esta, por su parte, se aferra a la estructura original: ¡Ah, el Mar! / Pudiera yo amarrar — Esta Noche — / ¡En Ti!
Original | Traducción para doblaje | Traducción 1987 |
Wild nights — Wild nights! Were I with thee Wild nights should be Our luxury! Futile — the winds — To a Heart in port — Done with the Compass — Done with the Chart! Rowing in Eden — Ah — the Sea! Might I but moor — tonight — In Thee! | Noches turbulentas. Noches turbulentas. De estar contigo, las noches turbulentas serían puro lujo. Fútiles, los vientos, para un corazón en puerto. Nada de brújulas, nada de mapas. Remando en el Edén, ¡ah, el mar! Si pudiera esta noche en ti amarrar. | ¡Salvajes Noches — Noches Salvajes! Estuviera yo contigo Noches Salvajes serían ¡Nuestro gozo! Vanos — los Vientos — Al Corazón en puerto — A la Brújula hecho — ¡Por la Carta medido! En el Edén remando — ¡Ah, el Mar! Pudiera yo amarrar — Esta Noche — ¡En Ti! |
Terminamos resaltando una de las muchas peculiaridades de la serie: cuando se recita un poema sus versos van apareciendo en pantalla, como exponemos en las imágenes a continuación. El traductor deberá entonces ajustar las intervenciones orales a los versos proyectados. En este ejemplo, el episodio número ocho concluye con la protagonista recitando el poema, y nos ha parecido interesante que en el doblaje se mantenga la rima de forma similar al original aportando una musicalidad que el receptor agradece en el producto audiovisual. Si bien en la versión de 1987 encontramos una buena traducción, aquí tenemos un claro ejemplo de la adecuación de la obra al público al que se dirige, ya que se adopta un tono más retórico.
Original | Traducción para doblaje | Traducción 1987 |
There’s a certain Slant of light, Winter Afternoons — That oppresses, like the Heft Of Cathedral Tunes — Heavenly Hurt, it gives us — We can find no scar, But internal difference — Where the Meanings, are— | Hay cierta desviación de la luz, tardes invernales, que oprime como el peso de los cánticos en catedrales. Un dolor celestial sentimos, que cicatriz no ha dejado, sino una diferencia interior con los significados. | Hay un Sesgo de luz, En las Tardes de Invierno — Que oprime como el Peso De los Cantos de Iglesia — Y Celestial Herida nos inflige — No deja cicatriz, Sino una diferencia interna, Donde el Significado yace — |
Como anotación final a este artículo, queremos resaltar la importancia de adecuar la traducción de la obra a la época y al destinatario, así como de enlazarla con el estilo y tono general del producto. En este caso, nos parece que se alcanza un muy buen nivel de traducción en tanto que el contenido se transmite con efectividad y simpleza tanto al receptor meta como al público general. Nos encontramos ante un ejemplo más donde una buena traducción audiovisual del género poético puede hacer que autoras como Emily Dickinson vuelvan a emocionar a través de la pantalla en el marco de proyectos tan vanguardistas como ambiciosos.
Love the article! Can’t wait to see the series in EN & ES.
You just made my day so much better.
Thanks!
Thank you Martha!
So glad you like it, I’m sure you will like the series as well 🙂