Ayer, 30 de octubre, la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España celebró, como cada año, el encuentro más esperado para los profesionales del gremio: la entrega de los IX Premios ATRAE. Y sí, hablamos de encuentro a pesar de que la mayoría seguimos la gala desde casa, porque la asociación desprende cercanía y “buen rollo” incluso a través de la pantalla (nunca mejor dicho).
La ceremonia, con aforo limitado, tuvo lugar en la Sala Claqueta de la sede de DAMA. Para los que, al igual que el año pasado, “asistimos” a la gala en pijama, no nos faltaron el photocall virtual, las anécdotas, las bromas y, cómo no, la comunicación a través de redes sociales con el hashtag #IXPremiosATRAE.
La tarde comenzó con varias entrevistas interesantísimas a profesionales de la traducción y adaptación audiovisual (que podéis ver en Twitch) para posteriormente dar paso al momento más deseado, ese que desvelaba los nombres de los ganadores de las estatuillas en una gala presentada por Claudio Serrano, en compañía de representantes del jurado experto en cada categoría.
Los premios de doblaje fueron entregados por Aitziber Elejalde, traductora audiovisual y docente en la Universidad del País Vasco. El premio a “Mejor traducción y adaptación para doblaje de largometraje para cine, TV, DVD o plataforma en línea” fue para Nino Matas (traducción) y César Martínez (adaptación) por El faro. La coordinadora del jurado explicó que dicha traducción se ajusta a la perfección a la dificultad de unos diálogos donde abundan el lenguaje simbólico, las rimas, los cronolectos y el lenguaje alterado cuando los personajes están ebrios, entre otras muchas dificultades.
Por otro lado, la “Mejor traducción y adaptación para doblaje de serie para TV, DVD o plataforma en línea” vino de la mano deMarta Baonza Jerez (traducción) y Alfredo Cernuda (adaptación) por BoJack Horseman (T6). Según Aitziber Elejalde, todo en la traducción de esta serie es natural, tiene estilo propio, y transfiere con grandes dosis de creatividad el humor, la ironía, los referentes culturales y coloquialismos.
Para la entrega de premios de subtitulación, fue Alexandra Reguero la encargada de acompañar al presentador. El premio a “Mejor subtitulación de largometraje para cine, TV, DVD o plataforma en línea” fue para Raquel Mejías (traducción) y Mónica Castelló (revisión) por The Prom, un musical donde las rimas y el registro se resuelven con naturalidad. Además, según la representante del jurado, las canciones en español son cantables y logran un equilibrio entre la semántica, la métrica y el tempo.
En la categoría “Mejor subtitulación de serie para TV, DVD o plataforma en línea“, Alba Vidal recibió el premio por su traducción de la temporada 12 de Rupaul’s Drag Race. Y no es de extrañar, dada la enorme dificultad de traducir una serie donde se mezclan terminología, coloquialismos, lenguaje camp, humor, juegos de palabras y referencias culturales.
Para la entrega de premios en la categoría de “Voces superpuestas en cine, TV, DVD o plataforma en línea” pudimos ver a Daniel Cartagena como coordinador del jurado. La ganadora fue Beatriz Pérez Porcel por Las élites de la costa, una película compuesta de intensos y enrevesados monólogos donde los personajes pasan por estados emocionales distintos, hacen uso de la ironía y recurren a juegos de palabras. La traductora no solo elaboró una traducción de gran calidad, sino que ajustó a la perfección la extensión de los discursos.
El premio a “Mejor guion de audiodescripción de obra estrenada en cine, DVD, TV o dispositivo móvil”, entregado por Sara Bonjoch, fue para Luis Aznar Otín por Malasaña 32. Cabe destacar el reto que supone audiodescribir cine de terror, donde se mezclan silencios, acción, sobresaltos e imágenes cargadas de tensión. Este trabajo presenta un lenguaje claro que se intercala con los sonidos de ambiente para no perder el suspense ni adelantar acontecimientos. Si queréis saber más sobre cómo se enfrentó a este gran reto, podéis escuchar la entrevista de Luis Aznar previa a la gala.
Para la entrega del “Mejor subtitulado para sordos de obra estrenada en cine, DVD, TV o dispositivo móvil“, Carlos Pérez Mir y se unió a Sara Bonjoch. La ganadora fue Gema Almenara por Nieva en Benidorm. El buen uso de los colores y de las acotaciones en los subtítulos, así como la cuidada segmentación, ortografía, puntuación y velocidad de lectura para facilitar la comprensión de la película, bien valen la estatuilla.
Por último, Alejandro Bena de Rette desveló el nombre de los ganadores a la “Mejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil”: el equipo formado por Cristina Bueno Delgado, David García Abril, Emilio Ros Casas, Eva Ruano Maroto, Francisco José Muñoz Cardeñas, Josep-Oriol Guinovart-Pedescoll y Rubén González Pascual (traducción); y Fátima Parejo Díez (revisión) para Yakuza: Like a dragon. El jurado consideró que se había llevado a cabo una adaptación perfecta a nuestra lengua, al mismo tiempo que se transportaba al usuario al mundo de la Yakuza japonés sin perder el sentido del humor y el estilo característico de los juegos RPG clásicos.
Desde TradAV queremos dar la enhorabuena a los ganadores por los merecidos premios, a los finalistas por sus magníficos trabajos y a ATRAE por la estupenda organización de un evento que cada año da mayor visibilidad a la maravillosa profesión de la traducción audiovisual.
- El impacto de la IA en educación: ni ética ni estética - 20 octubre 2024
- I Seminario Internacional de Traducción Audiovisual y Creatividad: La creatividad humana como factor clave para la traducción de contenido audiovisual infantil y juvenil - 21 septiembre 2024
- ¿Quieres hacer un curso de Formación Permanente?
Quizá te interese “Traducción audiovisual: doblaje, subtitulación y accesibilidad en los medios de la traducción audiovisual” - 14 noviembre 2023