Texto de Julia Conde Marín, Andrea García Roldán, Teresa Gómez Ginesta y Ana Belén Espinosa Luna
¿Quién no ha visto alguna vez un programa con voces superpuestas mientras hacía zapping? Suelen ser programas sobre reformas de casas, subastas o incluso la archiconocida RuPaul’s Drag Race. Pero ¿qué hay detrás de las voces superpuestas? A continuación, os desvelaremos, paso a paso, cómo llevamos a cabo una de estas traducciones, así como el proceso de grabación y maquetación de nuestras voces.
En este caso, el vídeo utilizado fue What it’s Like to Be a Teen Drag Artist, un documental del canal de YouTube i-D donde varios jóvenes de Estados Unidos describen su experiencia como drags, sus preocupaciones y su deseo de un futuro más tolerante.
El proyecto se dividió en cuatro fases esenciales: documentación, traducción, grabación de voces y montaje. En la fase de documentación, investigamos acerca de los protagonistas del video y resolvimos varias dudas que habían surgido sobre la primera lectura del guion. En la fase de traducción, nos encargamos de preparar el guion el español y de indicar el TCR correspondiente. En la fase de grabación de voces, repartimos los personajes a cada miembro del grupo y procedimos a la grabación de los diálogos. Finalmente, en la fase de montaje de las voces superpuestas trabajamos en Audacity para la edición de sonido y Filmora X para el montaje final.
Durante la visualización del video encontramos varios términos especializados propios de la temática que no todo el público podría conocer, lo que nos dificultó el trabajo. Por ejemplo, varios de los participantes del video se consideran a sí mismos como bio queens, que, tras documentarnos, descubrimos que se refiere a las drag queens que son cisgénero. Esto nos planteó la cuestión de si debíamos traducirlo, explicarlo de alguna forma o mantenerlo en la lengua origen. Tras valorar las opciones, el grupo al completo pensó en optar por mantener el término en inglés por diversos motivos: la falta de espacio del formato y que el espectador se ayuda de la imagen del video para identificar a quién se refiere el término. Finalmente, tras descubrir que el término drag queen no debía ser traducido porque es más popular en inglés, decidimos que el caso de bio queen es idéntico. Asimismo, cabe mencionar la moda Harajuku, de la cual nos tuvimos que documentar previamente para entender su uso en este contexto y cuál era la relación con el discurso que daba la persona. Optamos por dejar ambos términos en la lengua origen, ya que son más reconocibles de esta forma. Otra dificultad que cabe destacar es la traducción de trolls por «ciberacoso», ya que, según hemos entendido, se refieren a haters en las redes sociales.
Uno de los principales problemas asociados a los personajes era el tratamiento de género, es decir, cuáles eran los pronombres con los que se sentían cómodos. Para ello, nos documentamos a través de las redes sociales personales de cada uno y poniéndonos en contacto con ellos. Concretamente, el caso de Kween Dee Williams fue el que más dudas nos generó, ya que en su biografía de Instagram se describía con los pronombres he/she/they. Por este motivo, decidimos ponernos en contacto y preguntarle sobre su preferencia de trato, además de explicarle cómo el neutro utilizado en español es el masculino genérico y si le parecía apropiado utilizarlo. Aquí podéis leer su respuesta:
Otro de los problemas asociado a los personajes fue su nombre, concretamente el caso de Desmond is Amazing es el que más dudas nos generó. Estuvimos barajando la opción de traducirlo como «Desmond es maravilloso» pero se pensó que, al ser un nombre propio, si alguien intentaba localizarlo en Internet no lo encontraría. Por este motivo, se optó por mantenerlo en la lengua origen como el resto de nombres.
Por otro lado, encontramos el caso de Indigo Violet, que dice en el video: «I’m going to be drag Miss Piggy[…]», en esta intervención la drag hace referencia a la señorita Peggy. En este caso, sí es necesario tomar la traducción acuñada del mítico personaje de Los Teleñecos.
En cuanto a la locución y grabación de las voces, la principal dificultad fue la sincronía de nuestro audio del discurso locutado con la imagen y el audio original, pues algunos personajes hablan muy deprisa, como Kween Dee Williams o Indigo Violet, que hablan más rápido y con más cambios de ritmo; por otro lado, en el caso de Jesselyn Viam, nos enfrentamos a una de las mayores dificultades que hemos tenido a la hora de locutar, ya que realiza muchas pausas en su discurso, lo que conlleva que se alargue considerablemente. Lo anterior se une a la tendencia que existe en español a la reformulación más compleja, lo que ocasiona un posterior problema de ajuste. No obstante, al tratarse de voces superpuestas teníamos más margen para la creatividad. A pesar del factor creativo anteriormente mencionado, ha habido ocasiones en las que se ha tenido que priorizar un tipo de sincronía frente a otra, es decir, centrándonos más en la imagen o en el audio original para que nuestra locución coincidiera el mayor tiempo posible con el contenido original. Por ejemplo, en un fragmento en el que interviene Indigo Violet diciendo «Aunque el drag está evolucionando, no creo que lo esté haciendo lo suficientemente rápido.», para ajustar este fragmento con el audio original y el cambio de cámara, tuvimos que aceptar que se descoordinase un poco el fragmento previo.
A pesar de todas las dificultades expuestas anteriormente, nos ha parecido un proyecto altamente enriquecedor que nos ha servido para aprender sobre otro tipo de traducción. Podéis ver el resultado a continuación, y esperamos que os guste.
Sobre las autoras de este post:
Julia Conde Marín. Doble Grado de Traducción e Interpretación (EN-FR) y Estudios Ingleses en la UCO. Amante de todo tipo de arte, sobre todo las películas y las series. Coautora de la cuenta de Instagram sobre cine: @90sdreamers_
Contacto: juliaconde00@gmail.com o l82comaj@uco.es
Andrea García Roldán. Doble Grado de Traducción e Interpretación (EN-DE) y Estudios Ingleses en la UCO. Aficionada al cine, la lectura y la música. Coautora de la cuenta de Instagram sobre cine: @90sdreamers_
Contacto: andrea2.agr@gmail.com o l82garra@uco.es
Teresa Gómez Ginesta es estudiante del doble Grado de Turismo y Traducción e Interpretación (EN-DE) en la UCO. Amante de la lectura y las series.
Contacto: tegogi100@gmail.com o u82gogit@uco.es
Ana Belén Espinosa Luna. Estudiante de 4º Grado de Traducción e Interpretación (EN-FR) en la UCO. Me gustan los idiomas. Amante de la música y el arte.
Contacto: l82eslua@uco.es o anaesplun@gmail.com
¡Muy buen trabajo chicas! Viendo el video me parece que estoy viendo un video de La 2.
Enhorabuena .
Gracias por tu comentario, Ángel Luis. Han hecho un trabajo impresionante, ¡seguro que van a ser unas traductoras brillantes en el futuro!