La genial traducción de “Animal Crossing”

Texto de Gema Mª Borja Alcoba

Es muy probable que ya conozcas la mundialmente conocida saga de videojuegos Animal Crossing, debido a que lleva años en boca de todos, pero si eres una de esas personas que todavía no la conocen, permíteme que te la presente:

En el año 2001, Nintendo lanzó al mercado un videojuego llamado Animal Crossing para la Nintendo 64. Su nombre original en japonés es どうぶつの森 (Dōbutsu no Mori), cuya traducción literal es «Bosque de los animales». Tras el éxito de esta entrega, añadieron más videojuegos a la lista, como Animal Crossing: Wild World (Nintendo DS), Animal Crossing: Let’s Go to the City (Nintendo Wii) o Animal Crossing: New Leaf (Nintendo 3DS). Su último éxito fue Animal Crossing: New Horizons, que salió a la venta para la Nintendo Switch el 20 de marzo de 2020, coincidiendo con el inicio de la pandemia de COVID-19.

En estos juegos, el personaje principal es el único humano y su objetivo es conseguir bayas, la moneda del juego, para pagar la hipoteca de su casa, comprar muebles o ropa, ir a la peluquería para cambiar de peinado… Para conseguir dichas bayas, tiene que vender bichos, peces, fósiles, etc. El resto de los personajes que aparecen son animales, como perros, gatos, aves, ardillas, ranas y otras especies.

A lo largo de toda la saga, el personaje principal hace ciertos chistes, rimas o juegos de palabras cada vez que pesca un pez o caza un bicho. Como ya sabemos, es un reto de traducción tanto mantenerlos como adaptarlos en la lengua meta, por lo que ejemplificaré algunas de las propuestas halladas en el juego y que son totalmente plausibles por su originalidad y creatividad. Aunque el idioma original sea el japonés, vamos a comparar las traducciones de los chistes relacionados con algunos de los peces que se pueden pescar en español y en inglés:

ES: Pirarucú EN: Arapaima
«¡He pescado un pirarucú ¡Es inmenso, mira tú!» “I caught an arapaima! How did it get here? Arapaiknow!”

En español se opta por la rima, mientras que en inglés se emplea un juego de palabras con el nombre del pez. Si se tuviera que traducir literalmente desde el inglés, no sería posible conservar dicho juego de palabras, por lo que habría que intentar buscar uno nuevo o alguna otra forma de compensación.

ES: Atún EN: Tuna
«¡He pescado un atún! En estas aguas no es muy común…» “I caught a tuna! It’s a little off-key!”

En el caso del atún, los traductores españoles vuelven a adaptar el texto para conseguir una rima que tiene un efecto humorístico, mientras que en la versión en inglés hay otro juego de palabras, en el que juegan con el parecido entre las palabras tuna y tune. De nuevo, no sería posible trasladar ninguno de los juegos de palabras a la otra lengua.

ES: Amarguillo EN: Bitterling
«¡He pescado un amarguillo! Pero no le noto el saborcillo…» “I caught a bitterling! It’s mad at me, but only a little.”

En ambas lenguas encontramos juegos de palabras con el nombre del pez: en español juega con el sabor amargo, mientras que en inglés, con la emoción de haberlo pescado. Sin embargo, en español añade también una rima, por lo que su traducción nos parece más rica y creativa.

ES: Pez payaso EN: Clown fish
«¡He pescado un pez payaso! ¡El rey del humor, abran paso!» “I caught a clown fish! How many can fit in a carfish?”

En las dos lenguas se ha optado por hacer un pequeño chiste relacionado con los payasos, ambos acompañados de rimas. Así, las dos traducciones resultan divertidas.

A continuación, veremos otros ejemplos en los que el texto en español contiene una rima y, en cambio, la versión en inglés se basa en un juego de palabras:

ES: Salmón real EN: King salmon
«¡Chachiiii! ¡He pescado un salmón real! ¡Fíjate qué porte más señorial!» “WOO-HOO! I caught a king salmon! Checkmate!”
ES: Dorada japonesa EN: Barred knifejaw
«¡He pescado una dorada japonesa! ¡Konnichiwa, princesa!» “I caught a barred knifejaw! They must have a hard time eating!”
ES: Perca EN: Black bass
«¡He pescado una perca! ¡Da impresión verla de cerca!» “I caught a black bass! The most metal of all fish!”
ES: Esturión EN: Sturgeon
«¡He pescado un esturión! Me merezco una ovación». “I caught a sturgeon! Wonder if it can perform sturgery…”
ES: Pez cirujano EN: Surgeonfish
«¡He pescado un pez cirujano! ¡El esfuerzo no ha sido en vano». “I caught a surgeonfish! Scalpel! Forceps! Fish hook!”

A partir de Animal Crossing: New Leaf, quienes se encargan de traducir el juego al español tratan de que siempre haya un pareado, cuando en juegos anteriores daban prioridad a los juegos de palabras, tuvieran rima o no. En inglés, sin embargo, predominan los juegos de palabras, mientras que las rimas pasan a segundo plano en todas las entregas.

Estas propuestas de traducción siempre han sido muy alabadas por la comunidad gamer. Los fans de Animal Crossing, tanto los pequeños como los no tan pequeños, reconocen que no sería igual de disfrutable la experiencia si no estuvieran estos chistes, lo que demuestra que el papel del traductor es fundamental. Una traducción literal de la propuesta japonesa no tendría el mismo impacto en el público o incluso podría carecer de sentido, por la misma razón que, si tradujéramos del inglés al español de forma literal «¡He pescado un atún! ¡Está un poco desafinado!», no se comprendería.

Personalmente, prefiero los chistes de las entregas anteriores. Antes, se daba rienda suelta a la creatividad al buscar el hacer reír o un juego de palabras. Por ejemplo, en Animal Crossing: Wild World, al pescar una perca, el personaje dice: «He percado una pesca! Digo, ¡he pescado una perca!». Otro ejemplo podría ser de Animal Crossing: Let’s Go to the City, cuando se pesca un atún: «¡He pescado un atún! ¿”Atúnoteparece” bonito?». Con un pareado, a mi parecer, se limita esta creatividad.

Y tú, ¿prefieres una rima o un juego de palabras?

Sobre la autora:

Gema Mª Borja Alcoba es estudiante de 3º de Traducción e Interpretación en la Universidad de Córdoba, y una apasionada de la TAV y los videojuegos.

Contacto: gema01gba@gmail.com

1 thought on “La genial traducción de “Animal Crossing”

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *