Tras la publicación del post anterior, “Lecturas sobre TAV y humor“, en el que recomendábamos una selección de libros, hoy traemos 10 artículos publicados sobre este tema y disponibles en línea. Sabemos que la variedad y cantidad es enorme y sigue creciendo año tras año, pero nos permitimos incluir en este post una pequeña muestra de algunas investigaciones que, bien por ser imprescindibles para cualquier trabajo de investigación, bien por ofrecer una perspectiva particular, pueden ser de gran ayuda para futuros estudios sobre el humor y la TAV. Para poder leer los, solo tenéis que clicar en el título y os llevará a los textos en línea.
- La naturalización del humor en la TAV: ¿Traducción o adaptación? El caso de los doblajes de Gomaespuma: Ali G Indahouse (2006), un divertido análisis de Carla Botella Tejera sobre la naturalización de culturemas, juegos de palabras y argot, entre otros elementos, para hacer reír al espectador de la versión española de Ali G.
- La recepción del humor audiovisual traducido: estudio comparativo de fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al español de la película Duck Soup, de los Hermanos Marx (2000) es la tesis doctoral de Adrián Fuentes Luque y presta atención a la forma en que la audiencia percibe los elementos humorísticos, es decir, qué efecto provocan los chistes en el espectador. Para estudios de recepción es fundamental seguir las publicaciones de este autor.
- Este traductor no es un gallina: el trasvase del humor audiovisual en Chicken Run (2004) toma como objeto de estudio la divertida película en slow motion y, mediante una genial selección de ejemplos que contienen juegos de palabras relacionados con la vida en la granja, Ana Isabel Hernández Bartolomé y Gustavo Mendiluce Cabrera demuestran cómo la traducción funcional repercute directamente en el éxito de taquilla de la película.
- A Humor Typology to Identify Humor Styles Used in Sitcoms (2016), de Jennifer Juckel, Steven Bellman and Duane Varan, describe las características que distinguen a las comedias de situación (sitcoms) de otros formatos televisivos y propone una clasificación realmente completa de los tipos de humor que podemos encontrar en estas series. El estudio se centra en el humor, no en su traducción, pero resulta muy útil para distinguir los tipos de chistes de la versión original de cualquier comedia televisiva.
- Translation Strategies for Wordplay in The Simpsons (2008) es el título de la tesis doctoral de Elina Korhonen, que ahonda en la traducción específica de los juegos de palabras tomando como referencia el modelo de Delabastita (1996) y construye una tipología de juegos de palabras de gran utilidad para la investigación en este campo.
- El papel del elemento visual en la traducción del humor en textos audiovisuales: ¿un problema o una ayuda? (2009). A pesar de que tradicionalmente se ha afirmado que la subordinación del texto a la imagen limita al traductor audiovisual, Juan José Martínez Sierra demuestra, con ejemplos de Los Simpson, que la imagen puede servir como apoyo visual a la trama para crear humor.
- La traducción de términos especializados con efecto humorístico en el texto audiovisual: los chistes científicos en The Big Bang Theory (2020), de María del Mar Ogea Pozo, analiza la traducción de chistes que contienen vocabulario científico en esta serie donde confluyen el lenguaje juvenil, la jerga científica y las risas enlatadas.
- La traducción del humor en textos audiovisuales (2001). Todo estudio centrado en el humor debe tener en cuenta la taxonomía de chistes propuesta por Patrick Zabalbeascoa en este capítulo, donde el autor distingue entre varias formas de humor universal, cultural, verbal y no verbal.
- La traducción del humor no es cosa de risa: un nuevo estado de la cuestión (2005). Belén Santana realiza un breve recorrido por la prehistoria de la traducción del humor para detenerse a tratar aspectos tan relevantes como la definición del humor, la traducibilidad del humor y la dicotomía entre la lengua y la cultura para la traducción del humor.
- ¡Pun, pun! Y el juego de palabras murió en la traducción (2013). Este post publicado por Iris Permuy en su blog Traducarte resulta muy inspirador para comenzar cualquier estudio sobre la traducción de juegos de palabras. La selección de ejemplos audiovisuales, que contiene fragmentos de distintas series en versión original y sus correspondientes escenas dobladas al español, son representativas y os sacarán alguna sonrisa.
Si queréis investigar más sobre el concepto del humor, os recomendamos visitar la entrada dedicada a ello en la Enciclopedia de Traducción e Interpretación de la AIETI, que viene de manos de dos expertos en TAV y humor, Carla Botella Tejera y Juan José Martínez Sierra. En ella encontraremos no solo definiciones de gran utilidad sino referencias bibliográficas e ideas para posibles investigaciones en el futuro. Para consultar toda la información, solo tenéis que acceder al enlace y navegar por las secciones “En breve”, “Entrada”, “Referencias” y “Créditos”. La información también está disponible en inglés.
Para concluir con el estudio del humor y la TAV, os traemos la ponencia “El tratamiento del humor en traducción audiovisual” presentada por Patrick Zabalbeascoa en el III Seminario del Grupo de Innovación Educativa ARENA (Accesibilidad, Traducción audiovisual y aprendizaje de lenguas), en la que el autor hace un exhaustivo recorrido por los estudios te´oricos sobre traducción y humor para ofrecer respuestas a cuestiones como las competencias necesarias para traducir humor o los recursos disponibles para mejorar esta formación.
Como mencionamos anteriormente, esta es solo una pequeña muestra de todo lo que en los últimos años se ha investigado sobre la TAV y el humor. Para buscar más bibliografía sobre este tema, os invitamos a visitar nuestro buscador bibliográfico y aplicar el filtro de búsqueda introduciendo la palabra “humor”.