Lecturas sobre TAV y humor (I)

Para empezar el verano con buen humor, vamos a elaborar una lista de lecturas recomendadas sobre un tema que, aunque pueda parecerlo, no es cosa de risa: la traducción del humor en el texto audiovisual. El humor puede definirse como una forma de comunicación humana destinada a producir risa (o al menos, sacar una sonrisa) entre los receptores. Para conseguir el mismo efecto en las versiones en otras lenguas, los traductores deben detectar los elementos humorísticos y determinar su función y relevancia tanto en la cultura y la lengua de origen como en la cultura y la lengua de destino. Es decir, deben plantearse el motivo por el que ese chiste, chascarrillo o juego de palabras (entre otros) está presente en la versión original (quizá para expresar ironía, como consecuencia de un malentendido, con un doble sentido, para hacer una crítica social…) y si tendrá el mismo efecto en la lengua de llegada. De no ser así, tendrá que recurrir a distintas estrategias para alterar la carga humorística, compensar la posible pérdida de sentido, o adecuar el chiste al tipo de humor que mejor funcione entre los receptores de la cultura meta.

Así que, por divertido que parezca, la traducción del humor audiovisual supone un enorme reto, porque suele estar vinculado con un contexto cultural determinado y requiere grandes dosis de creatividad. Además, entraña la dificultad añadida de las restricciones propias de la modalidad de traducción audiovisual aplicada (Navarro, 2018). Para llevar a cabo este proceso de traducción del humor, que se convierte en un intercambio lingüístico y cultural, y “transformar” el texto original en uno nuevo en la lengua meta (Chiaro, 2010), es fundamental contar con una formación sólida, tanto en la teoría como en la práctica.

En lo que respecta a la bibliografía disponible, la intersección entre el humor y la traducción ofrece un amplio abanico de temas, métodos de investigación y marcos teóricos, lo que se traduce en la aplicación de un sinfín de estrategias de traducción (Martínez & Zabalbeascoa, 2018). Aunque, según Martínez & Zabalbeascoa, es necesario seguir ampliando la investigación sobre la traducción del humor desde diferentes enfoques, abarcando temas como la interpretación de problemas específicos de la traducción, los campos de la traducción y la relación entre la investigación académica y la profesional, hoy traemos una selección de libros y artículos imprescindibles para ahondar en este tema tan atractivo.

En este primer post sobre la traducción del humor en TAV incluimos una lista de monográficos (con enlaces en rojo donde encontrar más información), algunos de actualidad y otros menos recientes pero que siguen siendo un must en la estantería de cualquier investigador o estudiante interesado en este tema.

  • Humour in Audiovisual Translation (2020), de Margherita Dore. Tal y como reza en el resumen de este libro, la autora ofrece una descripción completa de la TAV y del humor, combinando aspectos de los estudios de traducción y de los estudios sobre el humor para esbozar las teorías básicas que sustentan este campo de estudio y sus aplicaciones a casos prácticos de la televisión y el cine.
  • Humour Translation in the Age of Multimedia (2020), editado por Margherita Dore y con distintos autores procedentes de diversos países y culturas, muestra cómo ha evolucionado la traducción del humor desde principios del siglo XXI, centrándose en las nuevas formas de comunicación y en cómo la globalización, los medios y las nuevas tecnologías influyen y dan forma a la traducción del humor.
  • La traducción del humor (2018). Este monográfico editado Juan José Martínez Sierra y Patrick Zabalbeascoa hace un recorrido por la TAV y el humor desde diferentes puntos de vista: desde el humor cultural y intertextual, hasta el cine de autor y de animación, teniendo en cuenta modalidades como el doblaje o el subtitulado. Además, la obra ofrece capítulos en español, inglés, francés e italiano.
  • Translating Humour in Audiovisual Texts (2014), editado por Gian Luigi De Rosa, Francesca Bianchi, Antonella De Laurentiis y Elisa Perego, presenta una serie de estudios de caso de películas y videojuegos que ejemplifican los problemas y soluciones del humor audiovisual en los doblajes y subtítulos en diversas combinaciones lingüísticas.
  • Translation, Humour and Literature, de Delia Chiaro (2010), ofrece una perspectiva interdisciplinar para el estudio de la traducción del humor, teniendo en cuenta campos como la lingüística aplicada, la literatura comparada, la escritura creativa, la sociología, filosofía y los estudios de género. A pesar de no tratarse de una obra centrada en la TAV, es muy recomendable para profundizar en el estudio del humor y su posterior aplicación al análisis de las obras que nos llegan a través de la pantalla.
  • Humor y traducción. Los Simpson cruzan la frontera (2008). Sin duda, este libro de Juan José Martínez Sierra es una lectura obligada para estudiantes e investigadores, además de cualquier lector amante de la popular serie. El autor realiza un análisis sobre las claves del éxito de Los Simpson desde una perspectiva traductológica e intercultural, y se centra en la transmisión del humor audiovisual en su doblaje. Los ejemplos extraídos de la serie hacen que su lectura resulte especialmente amena e interesante.
  • The Language of Humor (1985), de Walter Nash. Un clásico que examina las relaciones entre los patrones lingüísticos, las funciones estilísticas y los contextos sociales y culturales del humor a través de chistes de patio de colegio, grafitis, aforismos, anuncios, argumentos, anécdotas, juegos de palabras, parodias y pasajes de ficción cómica.
  • The Language of Humour (1998), de Alison Ross, examina la importancia del contexto social para el humor, explora la cuestión del género y el humor, e incluye transcripciones cómicas de sketches televisivos como los de los célebres humoristas británicos Clive Anderson (ganador del British Comedy Award) y Peter Cook.

¡Esperamos que este verano encontréis momentos para leer, traducir y, sobre todo, reír mucho!

Foto de Gemma Chua-Tran en Unsplash

Referencias:

  • Chiaro, Delia (2010): «Translation and Humour, Humour and Translation», en Delia Chiaro (ed.), Translation, Humour and Literature, Vol. 1, London: Continuum,  1-29.
  • Martínez Sierra, Juan José & Zabalbeascoa Terrán, Patrick (2018): «El humor como síntoma de la innovación en la investigación», en Juan José Martínez Sierra & Patrick Zabalbeascoa Terrán (eds.), The translation of humour, Alicante: MONTI, 9, 29-48.
  • Navarro Brotons, María Lucía (2010): «La traducción del humor audiovisual. El caso de la película de animación El Espantatiburones (Shark Tale)», en Juan José Martínez Sierra & Patrick Zabalbeascoa Terrán (eds.), The translation of humour, Alicante: MONTI, 9, 307-329.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *