En España hay un millón de personas con discapacidad auditiva o sordera; por eso, este proyecto es tan necesario y útil. La cantidad de contenido audiovisual accesible sigue siendo muy escaso, y la importancia de profundizar en el estudio y la práctica del subtitulado para sordos (SPS) es más que evidente. Según ATRAE, el subtitulado descriptivo o para sordos, regulado por la norma UNE 153010, es un servicio de apoyo a la comunicación que posibilita la integración de las personas sordas o con pérdida auditiva, y que les permite comprender los diálogos, la información suprasegmental, los efectos sonoros y la banda sonora.
Para aproximar al alumnado universitario a la práctica del SPS y, al mismo tiempo, crear conciencia en el entorno académico acerca de la necesidad de una mayor y mejor accesibilidad audiovisual, el próximo 21 de octubre dará comienzo TRADISUB, un curso de subtitulado para sordos interlingüístico (español-inglés) para el aprendizaje de lenguas, más concretamente, de inglés B2. TRADISUB surge como un proyecto de innovación docente del grupo ARENA y, entre otras iniciativas, da lugar al curso semipresencial de seis semanas que aquí os presentamos y que se impartirá en Córdoba y Alicante para estudiantes de cualquier sitio del mundo.
¿Qué haremos en TRADISUB? En primer lugar, aprender a manejar dos de los programas de subtitulado gratuitos que dan mejor resultado en el ámbito profesional, Aegisub y Subtitle Edit. Continuaremos con un estudio de los principios básicos del subtitulado para sordos, descubriendo cuáles son los protocolos de subtitulación, los criterios aplicables a la hora de elegir cuál es la información sonora que debemos hacer llegar al espectador sordo o con discapacidad auditiva, y cómo debemos describirla.
Pero eso no es todo. El curso se enmarca dentro del proyecto TRADILEX, que investiga el valor didáctico de la traducción audiovisual. Así, mediante el uso de las distintas modalidades de esta forma de traducción que nos apasiona, es posible fomentar el desarrollo de distintas competencias en lenguas extranjeras. Por ejemplo, se ha demostrado que el doblaje, las voces superpuestas y la audiodescripción son una herramienta excelente para mejorar la expresión oral y el vocabulario en inglés (Bolaños y Navarrete, 2002; Talaván, 2021), que el subtitulado sirve para mejorar la capacidad de escritura en la lengua extranjera (Ávila y Rodríguez Arancón, 2022) (pero, si quieres saber más sobre la traducción audiovisual didáctica (TAD), te recomiendo que visites la web del grupo TRADIT).
Al inicio y al final de TRADISUB podrás hacer un test para evaluar tu nivel de inglés, y así sabrás cuánto has mejorado una vez que completes el curso. Durante el transcurso del mismo, realizarás seis ejercicios (lesson plans) que constan de una serie de ejercicios para medir tus capacidades en la lengua inglesa y un ejercicio de SPS interlingüístico.
El curso cuenta con profesorado y alumnado de tres universidades diferentes: Carla Botella (Universidad de Alicante), Antonio Tinedo (UNED) y Mar Ogea (Universidad de Córdoba) así que, sin duda, será una experiencia enriquecedora.
Si no quieres perdértelo, dirígete al formulario de inscripción desde el QR en el cartel del curso.
- Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE): https://atrae.org/
- Ávila-Cabrera, J. J. y Rodríguez-Arancón, P. (2021). The use of active subtitling activities for students of Tourism in order to improve their English writing production. Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos 41, 155-180. http://www.aelfe.org/documents/41_07_IBERICA.pdf
- Bolaños García-Escribano, A. y Navarrete, M. (2022). An Action-oriented Approach to Didactic Dubbing in Foreign Language Education: Students as Producers. In Łukasz Bogucki & Mikołaj Deckert (eds.), Innovation in Audiovisual Translation: from Production to Reception, Special Issue of XLinguae, volume 15, issue 2, pp. 103–120.
- Talaván, N. (2021). Las voces superpuestas: Fundamentos y aplicaciones didácticas. In C. Botella & B. Agulló (Eds.), Mujeres en la traducción audiovisual. Perspectivas desde el mundo académico y profesional (pp. 69–90). Sindéresis.