El pasado 21 de octubre pusimos en marcha el curso TRADISUB, un curso de subtitulado para sordos (español-inglés) para la mejora del inglés B2, que nace en el seno del proyecto TRADILEX y como parte de un proyecto de innovación docente del grupo ARENA. Se ha impartido gracias a la colaboración entre la UNED, la Universidad de Córdoba y la Universidad de Alicante y ha tenido el lujo de contar con estudiantes de toda España e internacionales.
Como muchos ya sabréis, el subtitulado para sordos (SPS) es, según la norma ISO UNE 153010, un “servicio de apoyo a la comunicación que muestra en pantalla, mediante texto y gráficos, los discursos orales, la información suprasegmental y los efectos sonoros que se producen en cualquier obra audiovisual”. Se trata, pues, de hacer posible que el espectador comprenda la narrativa en su totalidad. Para lograr este objetivo, los subtítulos deben aportar toda la información que las personas oyentes perciben por el canal auditivo, como la identificación del personaje que habla, la música, los efectos sonoros y ruidos ambientales relevantes, los rasgos suprasegmentales que caracterizan la interpretación de los actores en pantalla, y los elementos paralingüísticos que reflejan el estado, condición y emociones del personaje.
Con respecto a los últimos, suponen uno de los mayores retos a los que nos enfrentamos a la hora de elaborar subtítulos para sordos: ¿Cómo describimos las emociones? En ocasiones somos capaces de descifrar cómo se siente un personaje simplemente escuchando su tono de voz, el ritmo del discurso o los sonidos que emite. Imaginemos, por ejemplo, que resopla porque se siente frustrado, que habla rápido porque está nervioso, o que grita de alegría. Sin embargo, no siempre es fácil encontrar la palabra exacta para verbalizar esas emociones.
Por eso, queremos mostraros un recurso de gran utilidad: The Feeling Wheel, un gráfico que se utiliza para dar nombre a los diferentes tipos de emociones. Esta rueda fue creada por la Dra. Gloria Willcox como una herramienta para identificar los sentimientos y emociones específicas que experimentamos en un momento en particular, con el propósito de ayudarnos a afrontarlas y resolverlas. Además, asocia estas emociones con colores y chacras energéticos, aunque esto es algo poco pertinente para nuestra labor.
Sin embargo, a modo de recurso lingüístico, la rueda de Willcox nos permite designar (en inglés) una gran cantidad de sentimientos y estados de ánimo que el personaje de nuestro vídeo puede manifestar a través del sonido y el habla. Se compone de un círculo interno que indica las seis emociones primarias, las cuales dan paso a anillos exteriores que representan las secundarias y terciarias, relacionadas con las primarias.
En Internet hemos encontrado numerosas versiones actualizadas, renovadas y cargadas de color que incorporan más léxico. De entre tanta variedad, nos quedamos con esta versión en inglés estadounidense disponible en https://feelingswheel.com/ (desconocemos la autoría).
Si lo que queréis es ampliar el repertorio en español, también es posible hallar opciones interesantes. Para este post, seleccionamos la siguiente por la gran cantidad de términos que incluye:
Esperamos que encontréis estos recursos útiles e inspiradores para realizar subtítulos que proporcionen descripciones con vocabulario rico y preciso.
Referencias:
Willcox, G. (1982) The Feeling Wheel. A Tool for Expanding Awareness of Emotions and Increasing Spontaneity and Intimacy. Transactional Analysis Journal, Vol. 12 (4), 274-276.
- El impacto de la IA en educación: ni ética ni estética - 20 octubre 2024
- I Seminario Internacional de Traducción Audiovisual y Creatividad: La creatividad humana como factor clave para la traducción de contenido audiovisual infantil y juvenil - 21 septiembre 2024
- ¿Quieres hacer un curso de Formación Permanente?
Quizá te interese “Traducción audiovisual: doblaje, subtitulación y accesibilidad en los medios de la traducción audiovisual” - 14 noviembre 2023
Muchísimas gracias Mar, me parece una herramienta superútil no sólo para la audiodescripción y la subtitulación para personas con dificultades auditivas, sino también para enseñar en clase de ingles ordinaria. A modo de póster puede colocarse en un aula y los alumnos pueden familiarizarse más fácilmente y de un solo vistazo con estos adjetivos descriptivos de estados de ánimo y de situaciones. Thanks a lot!
Muchas gracias, Javier. La idea del póster es genial, ojalá esta herramienta sirva a muchos profesores de inglés también 🙂
¿Cuál es la definición y objetivo del subtitulado para sordos (SPS) según la norma ISO UNE 153010? ¿Qué información específica deben incluir los subtítulos para garantizar que los espectadores sordos puedan comprender completamente la narrativa de una obra audiovisual, según lo establecido en esta normativa?
¡Hola! Puedes encontrar toda la información sobre la norma ISO UNE 153010 en su propia web. Aquí tienes el enlace: https://www.une.org/encuentra-tu-norma/busca-tu-norma/norma?c=N0049426. ¡Saludos!
Desde Venezuela los lee y saluda un experimentado subtitulador. ¡Muy interesante el artículo! ¿Habrá uno parecido sobre cómo describir la música incidental en el subtitulado para sordos?
Muchas gracias!
Gracias por tu comentario, nos alegra que te haya gustado. Tomamos nota de la idea para una futura publicación, es un tema muy interesante.
¡Saludos!