La localización como herramienta de inmersión en Cyberpunk 2077

Si sois unos entusiastas de los videojuegos o de la traducción audiovisual es posible que estéis familiarizados con el concepto de localización. Aquel proceso de traducción de cadenas de texto que conforma los diálogos, interfaz o audios de cualquier producto multimedia puede parecer algo superficial en principio, pero en este artículo veremos que es clave para transmitir la cultura, los matices y la sensación de inmersión que el mundo creado dentro del videojuego puede ofrecer.

Es justo aquel universo creativo el pilar esencial en el que se sustenta Cyberpunk 2077, una extensión futurista de nuestro mundo, pero concentrado en una sola ciudad. En esta, un capitalismo rampante destruye la sociedad y la divide en diferentes barrios coaccionados por bandas (tan multiculturales como etnias y personas diferentes existen en el mundo). La arquitectura está adaptada a cada barrio, inundados por el neón de los edificios y tiendas presentes en cada esquina. Por supuesto, los villanos son similares a los de hoy en día: nosotros mismos, dentro del juego de unas corporaciones que han secado al mundo y que lo observan desde sus monolíticos rascacielos a prueba de balas. Si mezclamos todo ello con una estética futurista, implantes cibernéticos y tantos idiomas como barrios de una mega-ciudad, encontraremos el cóctel perfecto para que la localización y la traducción jueguen el papel principal en una obra en la que lograr la inmersión del jugador dentro de Night City lo sea todo.

El equipo creativo concibió Night City como una ciudad de contrastes, quedando dividida en varios distritos en los que anidan los barrios. Cada distrito cuenta con su propia personalidad temática que hace referencia a las comunidades estadounidenses (y de migrantes) de orígenes diversos que habitan allí. Una etnia concreta con rasgos culturales similares pero que se diferencia del resto en casi todo menos en la posibilidad de que ellos también hablen inglés. Estas diferencias están presentes en la ropa, en las pintadas en las paredes, los anuncios que plagan las calles y aluden a contenido cultural preciso o intertextos de nuestra vida diaria, y, por supuesto, en los ciudadanos y en las bandas. Veamos ahora qué caracteriza a cada barrio y a qué retos se han tenido que enfrentar los traductores.

Watson, el centro de la ciudad y la introducción a la publicidad

Esta parte corresponde al comienzo del juego, es la periferia de la ciudad donde se encuentra el polígono industrial que colinda con el bullicioso centro. La banda principal son los Maelstrom (brutos armados adictos a los cibertransplantes). En este caso, no se opta por traducir ni adaptar el nombre de la banda porque su título no mantiene una característica que los defina, como veremos que ocurre en otros casos. En este distrito, al ser puramente industrial, no encontramos una personalidad propia y los grafitis no contienen texto, aunque sí existe algo relevante para los localizadores y que estará presente también en el centro de la ciudad y en aquellos barrios colindantes con otros distritos, los cuales tendrán estéticas cruzadas: la publicidad. Hay anuncios generales que se repiten por toda la ciudad y ofrecen todo tipo de productos con toques humorísticos y sexuales, o que mantienen una intertextualidad con personajes históricos de la vida real, como los siguientes:

Es importante entender el proceso de traducción en estos casos: la mayoría de anuncios muestran el cartel totalmente en inglés, pero tanto en el doblaje del narrador del anuncio como en los subtítulos (en el caso de televisiones o pantallas, o al acercarnos al cartel), el contenido está localizado a nuestro idioma para que sea totalmente comprensible. Es importante entender la referencia que encierra cada imagen, tal y como ocurre en estos ejemplos: el vodka bolchevique con la cara de Lenin, o la temática del cambio climático extremo como argumento para vender agua “real”.

Westbrook y la lejana Asia

Conforme avanzamos hacia el este, entramos en los barrios nocturnos de ocio, comida y bandas asiáticas. Los mercados japoneses y chinos convergen y aquí entra en escena la banda de los Tyger Claws o Garras de Tigre en español. Así, el nombre ha sido totalmente adaptado para mantener el toque exotizante y mitológico, que se asemeja a su vez a las mafias chinas y a la Yakuza japonesa. Encontramos grafitis con caracteres en japonés y coreano que no se deben traducir, en contraste con los diálogos que se escuchan en cada idioma asiático. Serán traducidos de forma instantánea y en directo por nuestro “implante traductor”. Esto quiere decir que las cadenas de texto en idioma exótico son también traducidas por el localizador (normalmente se hace mediante una lengua pivote, generalmente el inglés), manteniendo el componente exótico. La publicidad presente hace referencia a los cerezos y a bebidas principalmente.

Heywood, Santo Domingo y la herencia hispana

Conforme avanzamos hacia el sur encontraremos los barrios de origen hispano. De estética latina y llenos de grafitis con referencias a Cristo, María o La Santa Muerte, los Valentinos son la banda que mueve los hilos. Aquí encontramos muchísimos anuncios relacionados con comida, coches y religión cristiana (principalmente de tradición mexicana). Todo el contenido en estos barrios parte del español. A primera vista puede parecer sencillo, ya que no surge la necesidad de traducir, pero debemos tener en cuenta que existen dificultades ligadas al tipo de español que se usa: diferentes acentos, palabras que dependen de la variante a utilizar, y referencias a la cultura de origen. Debemos cumplir con las exigencias del cliente y, en este caso, el protagonista habla en español estándar, pero el resto de personajes le responderán en un español propio de la variante latinoamericana correspondiente.

Pacífica y la Republica Dominicana

El sur periférico de la ciudad es lo resultante de un proyecto de resort vacacional derruido. No existe una estética predominante excepto la que traen la banda de los Vodoo Boys, vinculados a la cultura de la brujería y el wiccanismo dominicano, quienes hablarán en francés e inglés. Aquí será esencial mantener algunos préstamos del idioma original para mantener esa sensación de alienación, de estar en un lugar al que no perteneces. Todo queda en generar un equilibrio entre lo que el jugador debe entender y lo que no, algo primordial para el desarrollo de la historia y la inmersión en la misma.

Como podéis comprobar, son muchos los factores que debemos tener en cuenta al localizar un proyecto tan ambicioso como lo fue Cyberpunk 2077. Por eso, esperamos que este artículo haya resultado útil para vislumbrar el exhaustivo trabajo que debemos realizar como profesionales y el excelente resultado que puede generar nuestro esfuerzo.

Antonio Moreno Fuentes
Últimas entradas de Antonio Moreno Fuentes (ver todo)

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *