Si te perdiste el Seminario “Traducción Audiovisual Didáctica e Inclusión Educativa: Construyendo un Aula de Idiomas Multimodal e Inclusiva”, estás de suerte: ahora puedes disfrutar de todo su contenido en diferido. Este seminario, que tuvo lugar en Córdoba el pasado mes de diciembre, estrecha lazos entre la UCO y la UNED y ofrece a nuestros estudiantes una formación transversal y enriquecedora gracias a la participación de profesorado de las dos universidades que imparten docencia en diferentes planes de estudios. Así, esta iniciativa, coordinada por la Dra. Noa Talaván, surgió con el principal objetivo de acercar al Centro Asociado de la UNED en Córdoba las investigaciones que se están llevando a cabo por los miembros del grupo de investigación TRADIT de la UNED y del grupo de investigación Oriens HUM-940 en materia de didáctica de lenguas, inclusión educativa y adquisición de competencias específicas de la traducción a través de la traducción audiovisual didáctica.
Pero ¿qué es la traducción audiovisual didáctica? Se trata de un nuevo método de enseñanza basado en el aprendizaje activo, que aborda la traducción audiovisual como instrumento y no como disciplina. Es decir, recurrimos a la práctica de las distintas modalidades de traducción audiovisual para potenciar la adquisición de competencias específicas que van desde las propias de la lengua extranjera hasta las más especializadas de los campos de la traducción y la interpretación. Este método está gozando de muy buena acogida en distintos niveles educativos, ya que los estudiantes se sienten atraídos por el material audiovisual y motivados ante la posibilidad de generar sus propios contenidos.
Y es que… ¿quién no ha visto alguna vez una película con subtítulos para mejorar su nivel de inglés (u otra lengua que está aprendiendo)? Pues igualmente podemos reforzar nuestra competencia oral mediante prácticas de doblaje o voces superpuestas, o de lengua escrita a través de la elaboración de nuestros subtítulos en inglés o en español (traducción intralingüística o interlingüística). Si, además, utilizamos contenido audiovisual que verse sobre un tema especializado (como documentales, reportajes o conferencias), podremos mejorar la comprensión gracias al refuerzo visual, ampliar los conocimientos temáticos y terminológicos, y poner en práctica las convenciones textuales o el uso de la jerga profesional “informal” (en el caso de las sitcoms profesionales y de las entrevistas, por ejemplo), entre otros beneficios. La traducción audiovisual didáctica está dando resultados muy positivos no solo entre estudiantes de posgrado y grado, sino también de educación secundaria y primaria, e incluso entre profesionales de distintos sectores. Basta con adaptar los ejercicios a cada nivel y elegir un contenido acorde a las necesidades e intereses de cada grupo.
Las ponencias de este seminario son una pequeña muestra de la variedad de modalidades, temáticas y metodologías docentes disponibles para los múltiples usos que puede tener la traducción audiovisual en el entorno educativo.
En el primer vídeo, la Dra. Talaván presenta el Proyecto I+D+i TRADILEX financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación, del cual es la Investigadora Principal. Durante la ponencia podréis descubrir todos los entresijos de la Traducción Audiovisual Didáctica en el ámbito de la enseñanza de lenguas en entornos multimodales, y cómo este proyecto apuesta por la accesibilidad audiovisual, la inclusión educativa y la educación en valores mediante una cuidadosa selección de contenidos didácticos que no solo sirven para aprender lenguas y adquirir destrezas técnicas, sino que pretenden visibilizar temas de gran importancia en nuestra sociedad, invitar a la reflexión, y conmover y motivar a los usuarios.
En el segundo vídeo, la Dra. Mar Ogea expone algunos de los resultados del Proyecto de Innovación Docente ADAS, un proyecto desarrollado por el grupo de Innovación Docente ARENA y que permitió la celebración de un curso semipresencial sobre audiodescripción didáctica (inglés-español) en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Córdoba. Esta experiencia didáctica contó con estudiantes de grado y posgrado de toda España, que trabajaron en la adquisición de competencias específicas de traducción audiovisual y de inglés como lengua extranjera. El alumnado tuvo la oportunidad de aplicar técnicas de traducción audiovisual y de mejorar su competencia comunicativa en inglés a través de actividades prácticas y colaborativas basadas en audio descripción.
Centrándonos en la adquisición de competencias propias de la traducción especializada, la Dra. María Luisa Rodríguez explora la traducción jurídica y las cuestiones de género a través de una propuesta pedagógica basada en traducción audiovisual didáctica que recurre a escenas de películas de temática jurídica para centrarse en el desarrollo de las competencias lingüísticas y la conciencia de género. Sin duda, esta propuesta es muy interesante para el alumnado de Traducción e Interpretación y también, dada su raíz transdisciplinar, para estudiantes de lenguas extranjeras y de Derecho y Ciencias Jurídicas. De hecho, podéis leer más sobre este enfoque híbrido en el libro interactivo La traducción audiovisual y sus aplicaciones didácticas para traductores e intérpretes (2020), donde la profª. Rodríguez publica un webinario sobre la complejidad de traducir películas de temática jurídica y de género.
La tercera ponencia de la tarde se centraba en el aprendizaje de la lengua francesa mediante el subtitulado para sordos y se trata de una propuesta pionera, pues la Dra. Azahara Veroz González ha sido la primera docente de la Universidad de Córdoba en implementar la traducción audiovisual didáctica en el aula de francés instrumental. Su estudio parte de una revisión del marco jurídico en lo que concierne a la accesibilidad audiovisual y luego pasa a explicar cómo el subtitulado para sordos puede mejorar el aprendizaje del francés y, al mismo tiempo, sensibilizar a los jóvenes sobre la necesidad de crear materiales disponibles para usuarios con necesidades especiales.
Continuamos con la Dra. Díaz Alarcón, que trajo a la sesión diversas muestras y resultados de experimentos didácticos basados en el uso de la traducción audiovisual didáctica para mejorar la educación en una sociedad igualitaria, inclusiva y plurilingüe. Durante su ponencia, la profª Díaz propone el uso de materiales audiovisuales con fines sociales, invita a reflexionar sobre la globalización de la solidaridad, la diversidad cultural y lingüística, y la necesidad de aunar esfuerzos para lograr una educación inclusiva y equitativa, dando respuesta, mediante distintos casos de estudio, a la pregunta: “¿Qué podemos hacer en nuestras aulas como docentes?”. Con sus propuestas, nos da todas las claves para conseguir que la traducción audiovisual se convierta en una herramienta que fomente la inclusión y la diversidad en el ámbito educativo.
Como colofón a esta maravillosa jornada, Antonio J. Tinedo Rodríguez, contratado FPI en la UNED, presentó su libro La enseñanza del inglés en el siglo XXI: una mirada integradora y multimodal, un monográfico que abordael papel de la TAD en la historia de la didáctica de las lenguas e indaga en sus bases lingüísticas y filológicas, y que forma parte de la producción científica de TRADILEX. Si todo lo que has leído y leído hasta aquí te ha interesado y quieres aprender a diseñar actividades didácticas para dedicarte a la enseñanza, o te gustaría explotar la traducción audiovisual para tu propia formación como lingüista, traductor o traductora, o especialista en cualquier ámbito que requiera cierto grado de conocimientos de una o más lenguas extranjeras, este libro es para ti.
Por último, solo queda animarte a participar en los próximos eventos de traducción audiovisual didáctica que surjan de esta fructífera unión UNED-UCO, porque de seguro vendrán más. Así que, como dirían en inglés, stay tuned, porque iremos informando de todas las novedades desde el blog y en nuestra cuenta de Twitter, @TradAV_UCO.
how does the project emphasize audiovisual accessibility, educational inclusion, and the promotion of values through the selection of didactic content that not only facilitates language learning and technical skills but also raises awareness, encourages reflection, and motivates users regarding significant societal issues?