Me he graduado en Traducción e Interpretación… ¿y ahora qué? (I)

Es la pregunta del millón. Llega el verano y, para quienes acaban de graduarse, llega el momento de descansar después de un ´último curso duro, pero a la vez, empiezan a surgir todas esas preguntas en nuestra cabeza acerca del futuro, aun cuando tenemos claro a qué aspiramos. En este post he recogido algunas de las cuestiones que más se plantean en las últimas clases de Traducción Audiovisual y de Traducción Multimedia, y que espero que ayuden, aunque sea un poquito, a los más indecisos.

Un hombre caminando en el bosque

Descripción generada automáticamente
Foto de Vladislav Babienko en Unsplash

La primera duda, de la que emanan las demás, es un clásico: ¿Debería seguir estudiando o empezar a buscar trabajo? Con respecto a cada una de estas dos alternativas, incluiré las preguntas que más se repiten entre nuestros estudiantes de la UCO, así como algunas respuestas o consejos. Ahora bien, me gustaría puntualizar que estos comentarios se basan en la experiencia propia o de otras personas conocidas, y son siempre subjetivos. Cada persona y cada historia es un mundo, y se puede estar o no de acuerdo con estos argumentos, que están aquí con la mera intención de ayudar y orientar.

Foto de Siora Photography en Unsplash

Centrémonos, en primer lugar, en lo académico, y veamos algunos consejos para estudiar un posgrado.

  • ¿Merece la pena hacer un máster? Sí, siempre que se tenga claro en qué nos queremos especializar. Un máster es una importante inversión de tiempo y dinero, por eso, es una decisión que no debe tomarse a la ligera. El posgrado nos va a proporcionar las herramientas específicas para ser capaces de enfrentarnos a un proyecto de traducción a un nivel profesional. Por supuesto, el grado ya ha anticipado esos conocimientos, pero el máster centra la mayor parte de sus horas en la adquisición de competencias relacionadas con la disciplina que hemos elegido, y nos aporta también una formación más profesionalizante de la mano de expertos del ámbito investigador y profesional de la traducción. Por tanto, complementará a la perfección todo lo anteriormente aprendido. Sin embargo, si no sabemos muy bien a qué queremos dedicarnos, lo recomendable es tomarse un tiempo hasta decidirlo. Se pueden hacer muchas cosas al terminar la carrera: solicitar la beca de auxiliar de conversación, hacer cursos, sacarse certificaciones de nivel de lenguas extranjeras, o trabajar en otros puestos que no estén directamente relacionados con la traducción pero que nos permitan hacer uso de nuestras lenguas de trabajo (esto siempre nos dará “tablas” para hacer frente a todo tipo de situaciones laborales).
  •  ¿Elijo un máster oficial o de titulación propia? Es importante tener clara la diferencia, puesto que la elección de un máster u otro puede ser decisiva para nuestro currículum. Los títulos oficiales (grado, máster y doctorado) cuentan con el aval del prestigio de la universidad que los otorga y con el reconocimiento del Estado, tienen un carácter eminentemente de especialización académica o profesional, y suelen contemplar una iniciación a tareas investigadoras (por ejemplo, mediante la realización del TFM). Sin embargo, los títulos propios ofrecen un título reconocido por la institución o empresa que lo organiza y aprobado por la legislación sobre estudios de postgrado y formación permanente, y ofrecen una formación avanzada orientada a la praxis profesional, más que a la concreción teórica. Tal y como se explica en la web de la UAB, en general, las empresas privadas no tienen en cuenta si el título es oficial o propio a la hora de contratar un profesional, sino “el prestigio del programa y el hecho de que aporte al estudiante los conocimientos y las habilidades que exige el perfil que estén buscando”. Sin embargo, si tu intención es solicitar una beca pública, hacer oposiciones o acceder a un doctorado, ten en cuenta que no te admitirán un máster propio.
  •  ¿Máster online o presencial? Quizá es una de las decisiones mas difíciles y personales que debemos tomar. La mayoría de másteres adaptan sus contenidos, horarios (en el caso de los presenciales) y fechas de entrega de tareas para que los estudiantes puedan compaginar estas actividades con otras actividades formativas e incluso con un horario laboral. Por eso, siempre debes consultar con el personal del máster los cronogramas establecidos, de manera que puedas planificar tu año académico. Personalmente, siempre abogo por la presencialidad cuando es posible, porque ganas mucho más que formación: conocerás a compañeros con los mismos intereses que tú y que podrían compartir proyectos contigo en el futuro, compartirás más tiempo con los docentes y podrán aportarte anécdotas, recomendaciones e incluso información valiosa sobre cómo abrirte camino, y podrás vivir en otra ciudad, lo cual es siempre enriquecedor. Pero, si esa opción no es viable para ti, hay muchos programas de formación online de gran calidad y que podrás aprovechar al máximo si trabajas de manera constante desde casa.

Estudios de posgrado en TAV y localización

En este post vamos a centrarnos solo en la oferta de posgrado especializado en TAV en España, aunque es posible que no se incluyan todos los másteres disponibles, ya que la oferta formativa es cambiante y cada año pueden aparecer nuevas opciones. Entre los más conocidos y de mayor prestigio encontramos los siguientes:

  • Máster Universitario en Traducción Audiovisual de la Universitat Autònoma de Barcelona. Este máster, presencial o a distancia, proporciona formación en ámbitos consolidados de la traducción audiovisual (doblaje, subtitulación, voces superpuestas), accesibilidad (subtitulación para personas sordas y audiodescripción) y ámbitos innovadores (traducción de videojuegos, subtitulación para reconocimiento de habla). Puedes traducir al castellano o el catalán. Sitio web: bit.ly/3OjoOCJ
  • Máster en doblaje, traducción y subtitulación. Este título emitido por Universidad Europea de Madrid Promete formación especializada tanto de carácter técnico, artístico, como de gestión para acometer con éxito la tarea de adaptar a español todo tipo de productos audiovisuales. Su plan de estudios contempla la traducción, subtitulación, producción, postproducción, audiodescripción, doblaje en estudios de sonido, localización de videojuegos y traducción de páginas web. Sitio web: https://bit.ly/44wRIoc
  • Máster en Traducción Audiovisual: Localización, Subtitulación y Doblaje del ISTRAD (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y de Traducción). Se trata de un título propio de la Universidad a distancia de Madrid (UDIMA) en alianza académica con el ISTRAD con dos modalidades, presencial en Sevilla y a distancia, y que ofrece una interesante variedad de convenios de prácticas en empresa. Sitio web: https://bit.ly/3pIJvON
  • Máster en Traducción Audiovisual y Localización (TRAVLOC) de la Universidad Complutense de Madrid conjunto con la Universidad Autónoma de Madrid. Es presencial, tiene una orientación eminentemente profesional, y su plan de estudios atiende a dos áreas de gran demanda en la actualidad: las diferentes modalidades de traducción audiovisual y la localización de contenidos, productos y servicios digitales. También aborda competencias trasversales en gestión de proyectos y control de la calidad (QA/QC).  Sitio web: https://bit.ly/44bZUu5
  • Especialista/Máster en Traducción y Localización de Videojuegos del ISTRAD. Al igual que su máster en TAV, el ISTRAD ofrece la posibilidad de cursar de manera presencial o a distancia el especialista o el máster (la diferencia reside fundamentalmente en el número de créditos impartidos y en la realización de TFM). Su plan de estudios pretende ofrecer formación específica acerca de distintos aspectos de la industria del videojuego: las técnicas de traducción y localización, el manejo de las herramientas de software, el proceso de localización de un videojuego, la accesibilidad, subtitulación y doblaje en el sector de videojuegos, y la gestión de proyectos. Sitio web: https://bit.ly/3rpEJq5
  • Máster Universitario en Tradumática: Tecnologías de la Traducción (UAB). Este máster impartido por la Universitat Autònoma de Barcelona imparte una formación enfocada al mundo laboral, que se centra en aspectos de índole profesional como la gestión de proyectos multilingües, el uso de tecnologías, la traducción y localización de productos digitales, videojuegos, webs, apps y software, la traducción automática y posedición, localización, la maquetación, gestión de archivos, control de calidad y marketing digital. Sitio web: https://bit.ly/3O8i4Hp
  • Máster Oficial de Traducción Multimedia de la Universidade de Vigo. Este máster semipresencial está orientado a la aplicación profesional de los conocimientos técnicos y, con un enfoque eminentemente práctico. Su plan de estudios engloba la traducción audiovisual y sus técnicas (códigos de significación del texto audiovisual, etapas de proceso de doblaje, subtitulación y voces superpuestas, técnicas de traducción para doblaje, subtitulado y voces superpuestas), así como las herramientas informáticas para traducir páginas web, productos informáticos y videojuegos. Sitio web: https://bit.ly/44lPMiz
  • Máster propio en Traducción Audiovisual en Valencia. Se trata de un máster con un perfil profesionalizante en que aprenderás las técnicas de especialización en traducción para doblaje, subtitulación, live subtitling, subtitulación para sordos, audiodescripción y videojuegos de la mano de traductores profesionales. Destaca por impartir un curso específico de locución y doblaje impartido por dobladores profesionales. Sitio web: https://bit.ly/46HSq3I

Cursos de formación específica

Si la oferta académica no te convence o aún no tienes claro por qué máster decantarte, siempre puedes aprovechar unos meses para realizar cursos de formación específica. Entre la enorme variedad, merece la pena echarle un vistazo a estos:

  • El arte de la transcreación: traducción creativa y publicidad (UPO). Si bien no se ha confirmado una próxima edición para 2023-2024, puedes seguir de cerca la información actualizada a través de su web.
  • Cursos de traducción de Escuela de Doblaje de Canciones. Entre la oferta de estos cursos impartidos por reconocidos profesionales del ámbito de la traducción audiovisual y el ajuste, encontrarás el Curso profesional de traducción y ajuste para doblaje, el Curso profesional de subtitulado, Traducció i adaptació de cançons al català, Curso avanzado de traducción y adaptación musical (Doblaje y Teatro Musical), además de distintos cursos de doblaje, seminarios, encuentros, charlas y otras actividades que van anunciando a lo largo del año.
  • Traducción y transcreación de marketing y publicidad (Traduversia). Este es solo uno de los diferentes cursos que ofrece Traduversia, una empresa que cuenta con profesionales del ámbito de la traducción y localización de videojuegos, software y transcreación.
  • Cursos y actividades formativas de ATRAE. La Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España organiza cursos sobre temáticas de lo más variado, que van desde aspectos profesionales, derechos y condiciones dignas, hasta accesibilidad audiovisual y en museos, doblaje, subtitulación y voice-over de distintos géneros audiovisuales, y traducción de cómic y novela gráfica. La información se actualiza regularmente en su web y en redes sociales.
  • Curso de verano en Traducción Audiovisual Didáctica de la UNED. Si lo tuyo es la enseñanza, no puedes perderte la formación impartida por la UNED, que presenta los fundamentos teóricos de la Traducción Audiovisual Didáctica como disciplina, y da al alumnado las claves para elaborar sus propias propuestas didácticas basadas en cualquiera de las modalidades de TAV. Aunque el curso del verano 2023 ya se ha impartido, puedes matricularte para ver las sesiones en diferido hasta el 15 de septiembre.
  • Formación permanente “La enseñanza de lenguas en el S.XXI y el uso de la traducción audiovisual didáctica” (UNED). Este curso está especialmente dirigido a personas que deseen enfocar su futuro profesional a la enseñanza de lenguas, o que, ejerciendo ya la profesión de docente de lenguas en cualquiera de sus niveles (Infantil, Primaria, ESO, Bachillerato, FP, EOI, academias, universidad y otros posibles) deseen explorar las bases filológicas y pedagógicas de la enseñanza de lenguas poniendo el foco especialmente en el potencial de los productos audiovisuales y de la Traducción Audiovisual Didáctica (TAD) en particular.
  • Formación permanente “Traducción audiovisual: doblaje, subtitulación y accesibilidad en los medios“. Este curso ofrece formación especializada sobre las técnicas de subtitulación y doblaje desde un enfoque práctico, haciendo especial hincapié en su aplicación al campo de la accesibilidad en los medios de comunicación, la enseñanza de lenguas y la elaboración de materiales divulgativos, promocionales o didácticos. Por sus características, es hacen ideal para estudiantes o titulados de cualquier área del conocimiento, además de profesionales en activo.

Si, a pesar de lo interesante que resulta toda la selección arriba expuesta, no te decides y prefieres comenzar a dar tus primeros pasos en el camino de la profesión, puedes esperar a la segunda parte de esta publicación, donde encontrarás consejos, trucos e información de utilidad para que tu aventura sea un poco más fácil. ¡Estará disponible muy pronto!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *