Texto de José David Pérez Izquierdo
Cuando se trata de traducir una obra, los traductores tenemos una gran responsabilidad a la hora de adaptar un texto, un compromiso de hacer que los matices originales del mensaje se transmitan de la manera más adecuada posible. Esta responsabilidad es aún mayor cuando se trata de temas considerados transgresores, pues una buena traducción puede ayudar a visibilizar conceptos que merecen ser normalizados, como puede ser la presencia de miembros de la comunidad LGBT. Es importante señalar positivamente los casos en los que esta presencia se adapta correctamente y reprender cuando no ocurra. Por eso, en este mes del orgullo, creo que es necesario detenernos a reflexionar sobre estas cuestiones, echar la vista atrás para observar cómo se han traducido estos elementos y sopesar de qué manera podría haberse mejorado su transferencia (si era posible), o en el caso de que la traducción aguante el paso del tiempo, celebrarlo y encontrar inspiración de ella.
Desgraciadamente, no es difícil encontrar ejemplos donde la identidad de personajes LGBT ha sido borrada por motivos ideológicos. Cierta franquicia de videojuegos muy reconocida ha desarrollado productos en los que se ha incluido contenido de temática LGBT pero que, en algunos países, este ha sido borrado al traducirse. No obstante, también se han dado situaciones en las que esta perspectiva de género sí se ha podido mantener, y estas decisiones de traducción y localización merecen ser alabadas. Más concretamente, hablamos de Super Mario y del trato que se dio a dos de sus personajes principales: Birdo y Bibiana.
La franquicia es conocida por revolucionar constantemente el género de las plataformas, pero un dato no muy conocido es que no es el único género que ha revolucionado sino que ha ido más allá socialmente hablando, pues fue pionera en introducir al primer personaje transgénero de los videojuegos. Se trata de Birdo (o Catherine en el japonés original), un personaje originario de Doki Doki Panic, que fue localizado fuera de Japón a través de Super Mario Bros. 2, donde se le describía como alguien que creía ser una chica y que prefería ser nombrada como “Birdetta” (o Cathy en el japonés original). Esto lo podemos comprobar en la captura bajo estas líneas, obtenida de los manuales (ignoremos que ponga “Ostro”, pues se trata de una errata y es el nombre de un enemigo distinto).
Considero que no es del todo correcto el apunte de que “cree” que es una mujer, en lugar de decir directamente que lo es. De cualquier manera, las traducciones fueron fieles al sentido original, y cuando se ha señalado este elemento de Birdo en entregas posteriores, generalmente se ha mantenido intacto. Hay, eso así, una excepción curiosa, mucho más posterior, en la cual se ha “suavizado” esta realidad. Se trata de Super Smash Bros Brawl, donde su texto en japonés dice: “自分を女の子と”思いこんで”いるピンく色の恐竜(?)。 “キャシー”と呼ばれるとご機嫌になる。”, que traducido literalmente es: “Él es un dinosaurio rosa (?) que está firmemente convencido de que es una mujer. Él se alegra muchísimo cuando la gente le llama ‘Cathy’”. En cambio, en la localización al español, esta idea se cambió por “Una criatura de color rosa y sexo indeterminado que, según algunos, debería llamarse más bien Birdetta.”, logrando un resultando menos ofensivo.
Esta característica del personaje tendría también representación en el anuncio japonés de Super Mario Bros. 2, que fue lanzado bajo el nombre Super Mario USA. En el video podemos apreciar como aparece con una voz estereotípicamente afeminada, pero no convencional de una mujer cisgénero.
Siguiendo con el tema de las voces, hay que admitir que la empresa sí demostró cierto cuidado, pues en BS Super Mario USA Power Challenge para Satellaview, aunque encontremos tres voces distintas, todas ellas pertenecen a dobladoras transgénero. Teniendo en cuenta la época, es un esfuerzo muy decente por parte de Nintendo asegurarse de contar con voces apropiadas y no con hombres haciendo una voz paródica.
A día de hoy, en los juegos donde aparece Birdo parece que se intenta evitar mencionar su género. Esto es preferible a decir que “cree que es una chica”, pero sería valiente por parte de Nintendo admitir que es una chica trans o afirmar que es una chica sin ambigüedad y sin ponerlo en entredicho, teniendo en cuenta su bagaje como primer personaje transgénero de los videojuegos.
Ahora, un caso de mujer transgénero que me parece mucho mejor tratado es el de Bibiana, de Paper Mario: La Puerta Milenaria.
Al inicio del juego, Bibiana es una enemiga que forma parte del Trío de las Sombras, pero no está cómoda entre ellas porque su hermana mayor, Piruja, la desprecia y humilla por cada cosa que hace, llegando incluso a burlarse de ella diciéndole que no es una mujer. En un momento, cuando se tienen que presentar, a Bibiana se le ocurre decir que son las “Hermanas Sombra”, a lo que Piruja en la versión original en japonés responde que no, que es un オトコ (otoko), es decir, un hombre. En inglés optaron por no respetar el mensaje original, haciendo que Bibiana dijera que son las Shadow Beauties en lugar de las Shadow Sirens, es decir, haciendo que Piruja justificase que eso era imposible porque Bibiana es feísima.
A lo largo del juego, hay más referencias al hecho de que Bibiana es transgénero, pero todas son eliminadas. No ocurre así en la versión en castellano, donde sí las mantuvieron.
Esto es importante porque, precisamente, la empatía que Mario muestra hacia Bibiana hace que ella abandone a sus hermanas y se convierta en aliada. Por tanto, eliminar toda esa subtrama y no insistir en su identidad sino en su belleza convierte a Bibiana en un personaje más superficial y mucho menos profundo de lo que es originalmente. Es de agradecer que los traductores al castellano, Pol Roca Murillo y Jesús Espí Tinoco, mantuvieran esta característica, no solo por profesionalidad, sino porque éticamente es necesario visibilizar que existen personajes que se enfrentan a estas dificultades en su búsqueda de identidad. Hay personas que se pueden ver reflejadas en esta historia, y otras que comprenderán que no hay nada malo en ello y que todos somos igual de valiosos.
Bibiana es un personaje muy simpático y agradable que destaca por su dulzura, siendo un ejemplo muy positivo de representación. Es una lástima que no haya vuelto a aparecer juegos posteriores de Mario, a excepción de pequeños cameos. Por suerte, no hay motivos ocultos detrás de esta ausencia, ya que ningún personaje de Paper Mario tiene un papel relevante fuera de este juego. Sin embargo, dado que es un personaje tan querido por los fans de la franquicia y además alguien que potencialmente puede hacer tanto bien a la sociedad con su presencia continuada, creo que sería estupendo su regreso en futuras ediciones.
Birdo, en cambio, es un personaje más exagerado y cómico, que sigue apareciendo frecuentemente en juegos de Mario. Personalmente, no me gustaría que se eliminaran sus facetas humorísticas, porque el personaje funciona bien con ellas, es divertido y se ha ganado el cariño de todo el mundo. Aunque quizá el hecho de que fuera conceptualizado como un personaje transgénero fuera a modo de burla, no veo problema en que con el paso del tiempo evolucione a un personaje cómico, siempre que se respete la identidad que ha elegido.
¿Y vosotros, conocéis algún caso donde se haya invisibilizado a un personaje LGBT? ¿Y alguno donde se haya mantenido fielmente?
Sobre el autor de este post:
José David Pérez Izquierdo es estudiante de Traducción e Interpretación con Filología Hispánica. Es un apasionado de los videojuegos, el cine, el cómic, la literatura y la animación.
Twitter: @allevoycompi
Correo: josedpi1@outlook.es