Texto de Álvaro Navas Molina
Cuando se habla sobre la localización de videojuegos, se debe entender que es un proceso que va mucho más allá de la traducción en sí. Asimismo, considero que esta es la mejor demostración de que la traducción supone un verdadero puente entre dos culturas llenas de diferencias, pues en la localización esta mediación cultural va a otro nivel —nunca mejor dicho— debido a todos los referentes culturales y expresiones idiomáticas que se deben adaptar para que la comunicación sea fluida (quedando invisible la figura del traductor), por no mencionar el hecho de que esto mejora la experiencia de juego.
Al tener en cuenta todos esos factores, uno de los videojuegos que se me viene a la mente es Dead Island 2, un videojuego cuya traducción al español es simplemente magnífica. Pero, primero de todo, vamos a hablar un poco sobre el videojuego para así entrar en contexto.
Desarrollado por Dambuster Studios, Dead Island 2 es la última entrega de la saga Dead Island. El videojuego está catalogado como juego de terror y de mundo abierto, además de contar con una clasificación de adultos, es decir, PEGI 18. Con respecto a la historia, en Dead Island 2 tendrás que sobrevivir a un virus mortal que se extiende por Los Ángeles.
Ahora que ya tenemos algo de contexto sobre este videojuego, me gustaría comentar que la localización llevada a cabo por Alejandro Gómez de la Muñoza, Manuel Quiñones Pareja y Mizar Becerril Bustos me parece de muy buena calidad. Asimismo, a continuación, comentaré algunas partes del juego que me parecen destacables por su buena localización. Primero de todo, como se menciona anteriormente, el juego está ambientado en la ciudad de Los Ángeles, también llamada L. A., a la cual ciertos personajes se refieren en el juego como «HELL-A» para hacer referencia al hecho de que la ciudad se ha convertido, literalmente, en un infierno. En español, se ha optado por traducir ese juego de palabras como «Los Diablos». Dicha traducción me parece bastante acertada ya que se refleja perfectamente el sentido que se quiere transmitir con la versión de la lengua origen. Aun así, una de las dificultades de esta traducción también se refleja en el plano fonético debido a que la única diferencia entre L. A. y «HELL-A» es que este último término presenta una aspiración al comienzo. Esto es un rasgo que se pierde en la traducción al español, pero considero que lo más relevante, que es el sentido, se transmite a la perfección, pues en otras lenguas como el italiano se ha decidido mantener «HELL-A» como préstamo, mientras que en francés se usa una descripción para mantener esa referencia al infierno. De esta forma, en francés se ha hecho esa referencia con «l’enfer de L. A.».
Continuando con otros aspectos de la traducción, en el juego hay una sección llamada «Diarios» en la que puedes ir descubriendo coleccionables a lo largo de la partida. Dichos coleccionables son cartas agrupadas en diversas temáticas que cuentan pequeñas historias o diálogos entre personas. Pues bien, una de dichas cartas narra la experiencia de un niño en un hotel de la zona de juego. A continuación, se podrá leer la carta en inglés y, posteriormente, en español.
Como se puede observar, además del saludo a su padre al comienzo de la carta, algunas referencias de que está escrita por un niño son tanto la construcción de las oraciones simples como las faltas de ortografía. Basándonos primero en la carta en inglés, se pueden observar algunos errores ortográficos como:
- It is great hear at the hotel – It is great here at the hotel.
- I hope […] and stop cofing so much – I hope […] and stop coughing so much.
- A big lady in splotchy close – A big lady in splotchy clothes.
- Pleese don’t forget to bring her – Please don’t forget to bring her.
Tras leer la misma carta en español, creo que es destacable la notable cantidad de faltas de ortografía de las que consta la carta, incluso mayor que en inglés. Esto, a mi juicio, denota signos muy claros de que el autor de la carta es un niño debido a la omisión de las tildes, las palabras escritas incorrectamente, la simplicidad de las oraciones y ciertas expresiones que son propias de un niño. Hay faltas de ortografía en inglés que también se reflejan en español, como «projekter», donde se mantiene el término y se escribe como «prollector» en español, mientras que en oraciones como «it is great hear at the hotel» se refleja el error con la oración «se esta mui bien en el hotel», donde se omite la tilde en el verbo estar y se escribe «muy» incorrectamente. Por otro lado, hay otros errores o expresiones que no están en el texto origen, pero el hecho de haberlos añadido me parece una decisión realmente buena ya que refuerza esos errores típicos de alguien que apenas ha aprendido a escribir. Asimismo, algunos fallos que me gustaría destacar son:
- Estoi feliz por que Daniela esta aqui tanbien y nos dejan hablar todo el dia, no como la seño Cooper.
En esta oración, además de los errores como «estoi» y «tanbien», se puede observar el hecho de que se ha traducido «Ms Cooper» como «la seño Cooper», una decisión que, a mi parecer, es muy natural dado que es el término más frecuente que usan los más pequeños a la hora de referirse a sus profesoras. De esta forma, al final de la carta se puede encontrar otra expresión bastante típica en los más pequeños:
- No olvides llevarla o no te perdonare nunca jamas.
- Pleese don’t forget to bring her with you or I will never forgive you not even when I am 100.
Como se puede observar, además de haber hecho una reducción lingüística en la traducción al español, se ha utilizado el imperativo y se ha traducido «not even when I am 100» como «nunca jamas». De esta forma, se ha adaptado dicha expresión —una vez más, típica de un niño— para dotar al texto de la mayor naturalidad posible, lo cual hace que la traducción adquiera bastante carga cultural y no se piense en que el texto se ha traducido.
Continuando con los coleccionables, hay otro que considero de bastante relevancia. Asimismo, como en el anterior caso, primero se mostrará la versión en inglés y después en español.
Diría que lo más complicado de traducir en este coleccionable son las siglas ASS (Asshole’s Special Service), cuya traducción es «SEG (Servicio Especial para Gilipollas)». El principal problema de traducción no es el mensaje en sí, sino el hecho de que ass en inglés es una forma abreviada de asshole, cuya traducción más sonada es «gilipollas». De esta forma, se crea una especie de chiste con las siglas ASS, pues en ellas ya va implícito el insulto, lo cual es algo increíblemente difícil de trasladar al español. Sin embargo, la solución propuesta me parece bastante acertada, aunque es evidente, además de comprensible, que se pierda ese matiz chistoso en la propia sigla dada la dificultad de la traducción. Honestamente, he intentado pensar en una posible propuesta para mantener el insulto en las siglas, pero resulta realmente complejo. Aun así, creo que otra propuesta para las siglas podría ser «PIS (Práctica Infalible contra Subnormales)» ya que, pese a no mantener el insulto, se podría mantener un sentido malsonante con «pis». De esta forma, la propuesta es:
- Pues resulta que necesitaba limpiar su piscina, así que le hice PIS (una Práctica Infalible contra Subnormales).
Por último, quiero señalar la repetición al final de este coleccionable, donde se traduce «asshole customers get asshole results» como «resultados de mierda para clientes de mierda». Esta opción me parece la mejor en la que se podría pensar debido a que evidentemente se mantiene la repetición que hay en el texto origen y, una vez más, se dota de naturalidad al texto, pues este fragmento presenta la dificultad de no poder traducir asshole por «gilipollas» porque no es una cualidad que se pueda asociar a los resultados. Asimismo, considero que la solución propuesta es la mejor.
Para terminar, me gustaría resaltar que esto es solamente la punta del iceberg ya que Dead Island 2 tiene mucho que comentar con respecto a su localización. Asimismo, me gustaría volver a resaltar el gran trabajo de Alejandro Gómez de la Muñoza, Manuel Quiñones Pareja y Mizar Becerril Bustos, pues para nada habrá sido fácil.
¿Y vosotros? ¿Hay algún videojuego cuya localización os parezca tan destacable?
Sobre el autor:
Álvaro Navas Molina es estudiante del último año de Traducción e Interpretación por la Universidad de Córdoba (UCO). Trabaja con español, inglés e italiano, tres idiomas que le apasionan. Además, le gustan diversas especialidades de traducción como la audiovisual, la literaria o la editorial. Con respecto a sus aficiones, le encantan los libros de género fantástico, los videojuegos y las series.
Datos de contacto: navas.trad@gmail.com, Twitter: @Alvaro_Nvs
Simplemente espectacular el trabajo de este maravilloso estudiante que deja claro el augurio de un futuro laboral brillante.
Enhorabuena
Gracias por tu comentario, María del Carmen. Es una publicación brillante y una demostración de la gran implicación de nuestro estudiante.
¡Muchísimas gracias!