Traducción y localización de ‘Fire Emblem Awakening’: una gran demostración de cómo adaptar los personajes de una cultura a otra

Texto de Juan Diego Cuesta Asencio

La importancia del conocimiento cultural en la traducción de videojuegos

La traducción de videojuegos conlleva una gran serie de desafíos que van más allá de las dificultades técnicas de este medio. Entre estos retos, destaca la necesidad de adaptar frases, expresiones y términos culturales de una lengua a otra. Asimismo, se tiene como objetivo mantener la personalidad y carácter de los personajes, lo que implica que las personas encargadas de traducir deben captar su esencia y ser capaces de adaptarla a la cultura de llegada de la forma más apropiada y natural posible.

Por lo tanto, realizar traducciones en este medio entraña la necesidad de tener un gran conocimiento de las culturas del texto origen (TO) y del texto meta (TM), así como disponer de mucha creatividad, para así realizar una traducción de calidad que resulte natural en la lengua de llegada.

De hecho, no se me ocurre un mejor ejemplo de esto que la traducción del videojuego de Nintendo: Fire Emblem Awakening, un juego de fantasía medieval y centrado en los conflictos bélicos que destaca por la gran diversidad de personajes jugables, teniendo desde campesinos hasta reyes.

La decisión de la traducción y localización cultural del personaje: Donnel

Es más, en este caso me querría centrar en Donnel, un joven y bonachón campesino, cuya forma de hablar recuerda a la del sur de Estados Unidos, tanto en sus características fonéticas como en sus expresiones.

La pregunta es: ¿cómo adaptaron esto las personas encargadas de traducir y adaptar este personaje a la cultura española? Al tratarse de un personaje de una zona rural, se optó por otorgarle un acento propio de las zonas rurales españolas. Sin embargo, la adaptación no solo se limitó a la fonética de este personaje, sino que también se preservaron sus características rurales en todos los aspectos, incluso en sus expresiones. En mi opinión, esto ha sido una decisión completamente acertada, ya que enriquece las características del personaje y lo hace más entrañable y memorable en la cultura española, sin que llegue a ser menospreciado por sus rasgos fonéticos.

Para comprender mejor el enfoque que se tomó durante la traducción, a continuación, mostraré dos ejemplos en los que Donnel interactúa con dos personajes con características completamente distintas, que también explicaré.

En primer lugar, mostraré imágenes (sacadas de mi copia del juego) de la conversación entre ambos personajes, tanto en inglés como en español, resaltando el diseño de ambos, que influye en sus características.

Acto seguido, mostraré una tabla en la que se puede observar la conversación entre ambos personajes (tanto en inglés como en español) y sus respectivas características, las cuales se marcarán en negrita.

Ejemplos de localización

Conversación 1: Donnel y Lissa

Lissa, a pesar de ser la princesa del reino de este juego, se caracteriza por su actitud ingenua e informal, que son naturales, al ser una adolescente.

(Donnel): That all sounds tasty, but fightin’ a war takes stouter stuff’n that. I vote for game! (Donnel): Sí, to’ eso está mu’ rico, Lissa. Pero como estamos en guerra, necisitamos algo con más chicha. ¡Vamos a por carne!
(Lissa): So, er, meat. From animals. Riiight… Guess we need to hunt some, then. Er, let’s see… (Lissa): Conque carne, ¿eh? De animalitos… Vale… O sea que hay que cazar, ¿no? Uf… A ver…
(Donnel): Don’t fret it none. I laid a half dozen traps yesterday just in case. Just follow me, Lissa! (Donnel): ¡Tranquila, mujer! Ayer coloqué un puña’o de trampas, por si acaso. Asín que ¡sígueme!
(Lissa): What dream is that? (Lissa): ¿Y cuál es tu sueño?
(Donnel): To travel the world lookin’ for the secret to this stone my pa gave me. Was his dream, too, back before… Well, when he was still alive. …So I’m fixin’ to do it for him. (Donnel): Pues viajar por to’l mundo pa’ descubrir el secreto de la piedra de mi padre. También era su sueño… Bueno, cuando aún vivía, hace munchoAsín que yo me las apaño como puedo pa’ cumplirlo.

Característica principal de Lissa:

  • uso de marcadores de duda, propios del habla coloquial e informal:
    • err à¿eh?;
    • riiight àvale…;
    • let’s see àuf… a ver…

Características de Donnel:

  • supresión de sonidos (síncopa):
    • travel the world lookin’ (looking) foràviajar por to’l mundo pa’;
    • puña’o (puñado);
  • supresión de sonidos al final de una palabra (apócope) en ambos idiomas:
    • to’ (todo);
    • mu’ (mucho);
    • pa (papa/father);
    • fixin'(fixing);
    • fightin’(fighting);
  • empleo de expresiones coloquiales y naturales en las zonas rurales de ambas culturas:
    • takes stouter stuff’n that (se necesitan cosas más contundentes, y eso) ànecisitamos algo con más chicha (uso de un término más coloquial y muy adecuado, teniendo en cuenta el personaje que lo dice);
    • I vote for game! (expresión coloquial para decir: ¡vamos a por lo importante! Siendo esto la carne, en este caso)à¡Vamos a por carne!;
    • don’t fret it none (expresión coloquial del sur de Estados unidos que significa: no te preocupes) à ¡tranquila, mujer! (expresión muy común y natural utilizada en España para calmar a alguien);
    • half dozen (media docena/unos cuantos) àun puña’o (puñado, palabra coloquial usada para referirse a una cantidad indeterminada);
    • fixin’ to do for him (expresión propia del inglés del sur de Estados Unidos, significa «planear hacer algo») àAsín que yo me las apaño como puedo (manera informal de decir: «hago lo que puedo») para…;
  • cambio de vocales por semejanza (asimilación)
    • necisitamos (necesitamos) àtakes stouter stuff’n that;
  • adición de consonantes adicionales:
    • al final de la palabra (paragoge): just (follow) à asín que(sígueme);
    • en el interior de la palabra (epéntesis): back before àhace muncho.

En primer lugar, el equipo de traducción ha preservado perfectamente las características de Lissa y Donnel. En cuanto a este último, en el TM no se usan coloquialismos en los mismos lugares del TO, sino que se ha optado por compensar esto añadiendo otros fenómenos fonéticos (como la asimilación) a lo largo del todo el texto. Asimismo, todas las características anteriormente expuestas se han usado para plasmar los rasgos rurales del personaje Donnel, destacando la supresión de letras en ciertas palabras (p. ej. mu’ por mucho). En mi opinión, esto es una gran idea, dado que otorga al personaje y sus intervenciones de una mayor naturalidad y carisma en el texto en español.

Conversación 2: Donnel y Owain

En este caso, Owain es el hijo de Donnel y proviene del futuro (no por nada es un juego de fantasía). Destaca por su particular forma de hablar: muy teatral y llena de florituras.

(Owain): A foul sense hangs in the air… My sword arm throbs dully! Hngh?! Wh-what’s this? Blood…raging! …A different sort of blood rage than usual! (Owain): En este lugar se masca la tragedia… ¡Mi mano derecha ansía impartir justicia! ¡¿Eh?! ¿Qué será esto que siento? ¡Es ira! ¡Noto cómo aflora mi lado más sanguinario!
(Donnel) Gosh! Did ya catch somethin’? Ya think yer contagious? (Donnel) ¡Pero muchacho! ¿Has pilla’o algo o qué? ¿Tienes algo contagioso?
(Owain) The blood of heroes that courses through my veins hungers for fresh prey! If you draw within striking range in my present state, I cannot guarantee safety! I beg of you, stay back! Do not force me to topple my own father! (Owain) ¡La sangre de los héroes que corre por mis venas está ávida de nuevas presas! ¡En mi estado actual, si te pones a mi alcance, no respondo de mis actos! ¡Te lo ruego! ¡No te acerques! ¡No quisiera masacrar a mi propio progenitor!
(Donnel): …I’m a mite confused. Are ya under someone else’s control? Did some witch go and curse ya? (Donnel): ¡El que te entienda, que te compre! ¿Qué pasa? ¿Te han lava’o el celebro, rey? A ti te ha embruja’o alguien…

Característica principal de Owain:

  • uso de expresiones y términos rimbombantes y teatrales en ambos idiomas:
    • a foul sense hangs in the air à en este lugar se masca la tragedia;
    • a different sort of blood rage than usual! à ¡noto cómo aflora mi lado sanguinario!;
    • I cannot guarantee safety à no respondo de mis actos.

Características de Donnel:

  • uso de refranes y expresiones coloquiales:
    • Gosh! (expresión de sorpresa) à ¡Pero muchacho! (expresión de sorpresa con matices rurales y que concuerda con las características personaje);
    • I’m a mite confused (expresión informal para decir: «me preocupas un poco») à ¡El que te entienda, que te compre! (refrán informal usado en España para mostrar preocupación o reprochar los defectos de alguien);
    • did some witch go and curse ya? (el uso del go and es informal, puesto que se puede omitir sin que afecte a la oración) à A ti te ha embruja’o alguien… (se naturalizado la expresión en español y se ha pasado la oración de interrogativa a afirmativa);
    • ¿Te han lava’o el celebro, rey? (en este caso, se añade «rey» con una función apelativa, rasgo que es propio de una conversación coloquial entre seres queridos en España);
  • supresión de sonidos (síncopa):
    • did ya (you) catch somethin’? Ya think yer (you) contagious? à ¿Has pilla’o (pillado) algo o qué?
    • did some witch go and curse ya? à A ti te ha embruja’o (embrujado) alguien…
    • lava’o (lavado).

Al igual que con el caso anterior, se han podido plasmar a la perfección las características de ambos personajes, al mismo tiempo que añaden rasgos y expresiones propias de la cultura española (se masca la tragedia, el que te entienda que te compre), lo que hace que el texto sea icónico y muy disfrutable en la lengua meta. Además, tal y como sucede en el ejemplo anterior, al no poder emplear siempre en el TM los coloquialismos y expresiones en el mismo lugar que en el TO, se ha optado por compensar esto y añadir más elementos coloquiales y rurales en otras partes, destacando el uso de las expresiones y palabras informales en las intervenciones de Donnel. En mi opinión, esta decisión mejora el contenido del TM, puesto que se hace más entrañable y divertido de leer, lo que demuestra que es una traducción y localización de calidad.

Finalmente, me gustaría añadir cuatro imágenes, en las que se muestran otras características lingüísticas que presenta este personaje, como:

  • expresión coloquial (¡ahí va, mi madre!) y dequeísmo:
  • inversión de pronombres reflexivos (se te), propio de ciertas zonas rurales de España:
  • adición de la vocal «a» al principio de la palabra (prótesis), tal y como ocurre en algunas zonas rurales de España:
  • expresión peculiar (cebollas en vinagre), omisión de la consonante «d» en torcido (síncopa) y pronunciación errónea de la palabra (esguince):

Los ejemplos que se pueden sacar de este personaje y otros son muchísimos, pero es imposible plasmarlos todos aquí. Asín que, si os gusta la localización de videojuegos, os recomiendo de que probéis el juego, porque estoy seguro de que os va a dejar encanta’os.

¿Y vosotros, conocéis algún juego que también haya hecho algo parecido?

Sobre el autor:

Juan Diego Cuesta Asencio es estudiante del grado en Traducción e Interpretación. Amante del cine, la literatura y los videojuegos, espera especializarse en Traducción Audiovisual y Localización.

Contacto:

– Twitter: @JuandiCues
– Linkedin: Juan Diego Cuesta Asencio
– Correo: juandiegocuestaasencio@gmail.com

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *