El pasado 5 de octubre, TradAV vio finalmente la luz. Esta web, creada con fines didácticos e investigadores, nace como respuesta a la necesidad de compilar recursos para el estudio y la práctica de la traducción audiovisual, una disciplina que ha adquirido gran protagonismo en los últimos años gracias al constante crecimiento del mercado audiovisual y, como consecuencia, la mayor y mejor profesionalización de esta labor.
TradAV aborda la traducción audiovisual desde un enfoque multi e interdisciplinar porque sabemos que, si hay algo fascinante en esta disciplina, es que podemos “traducir de todo”. ¿Debe un traductor audiovisual especializarse en traducción jurídica para dar credibilidad a una escena donde transcurre un juicio? ¿Y si nos encontramos con una serie cuyo protagonista es un médico especialista? Para dar respuesta a estas y otras cuestiones, ofrecemos contenidos transversales que esperamos que sean de interés para los futuros traductores.
Durante la jornada, pudimos presentar los contenidos de cada una de las secciones que hemos creado y que esperamos que crezcan poco a poco. Si aún no lo habéis hecho, os invitamos a explorar cada pestaña, porque entre tanta variedad de temas encontraréis alguno de vuestro interés.
Como uno de los objetivos primordiales de TradAV es establecer puentes entre el mundo académico y profesional, tuvimos el honor de contar con la presencia de Mateo Montaño, el traductor que ha subtitulado algunas de las series más exitosas de este año, tales como Watchmen, Territorio Lovecraft, La conjura contra América y Perry Mason. Durante su charla, “Pistas para lograr una buena traducción audiovisual”, Mateo explicó a los estudiantes del Grado de Traducción e Interpretación y del Grado de Cine y Cultura de la Universidad de Córdoba cómo es el día a día de un traductor audiovisual: describió las fases del proceso de traducción, los roles de los miembros del equipo de traducción (desde la agencia o cliente directo hasta que el material traducido queda completamente listo para su distribución), y las dificultades específicas del texto audiovisual.
A pesar de que el aforo era limitado en el aula por las medidas de prevención ante la situación actual, tanto los estudiantes que asistieron presencialmente como aquellos que lo hicieron de manera virtual pudieron intercambiar opiniones con él y debatir sobre las posibles soluciones para los casos prácticos que el traductor planteó, basándose en su propia experiencia. Algunos de estos ejemplos quedarán recogidos en las próximas entradas del blog.
Para concluir, quiero dar las gracias a todos los que nos acompañasteis durante la jornada y a quienes habéis compartido la información para que este proyecto llegue a más amantes de la traducción audiovisual.
- El impacto de la IA en educación: ni ética ni estética - 20 octubre 2024
- I Seminario Internacional de Traducción Audiovisual y Creatividad: La creatividad humana como factor clave para la traducción de contenido audiovisual infantil y juvenil - 21 septiembre 2024
- ¿Quieres hacer un curso de Formación Permanente?
Quizá te interese “Traducción audiovisual: doblaje, subtitulación y accesibilidad en los medios de la traducción audiovisual” - 14 noviembre 2023