Page 52 - VII Congreso Internacional Sobre Educación Bilingüe
P. 52

 investigadoras españolas en subtitulación para personas sordas y audiodescripción para personas ciegas. In C. Botella Tejera & B. Agulló García (Eds.), Mujeres en la traducción audiovisual. Perspectivas desde el mundo académico y el profesional (pp. 91-132). Sindéresis.
Permuy Hércules de Solás, I. C. (2021). El panorama actual de la accesibilidad a la televisión y las artes escénicas desde una perspectiva profesional. In C. Botella Tejera & B. Agulló García (Eds.), Mujeres en la traducción audiovisual Perspectivas desde el mundo académico y profesional (pp. 221-246). Sindéresis.
Sanz-Moreno, R. (2017). La audiodescripción. O la desminorización como derecho. In E. Monzó Nebot & J. Jiménez-Salcedo (Eds.), Les llengüesminoritzades en l'ordrepostmonolingüe / Minoritizedlanguagesunder a postmonolingualorder / Las lenguas minorizadas en el orden posmonolingüe (pp. 1-16). Universitat Jaume I., Servei de Comunicació i Publicacions.
Talaván, N., & Lertola, J. (2022). Audiovisual translation as a didactic resource in foreign language education. A methodological proposal. Encuentro: Revista de Investigación e Innovación En La Clase de Idiomas, 30, 23-39. http://www3.uah.es/encuentrojournal/index.php/encuentro/article/view/66
Talaván Zanón, N. (2020) The Didactic Value of AVT in Foreign Language Education. In L. Bogucki & M. Deckert (Eds.), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 567-592). Palgrave Macmillan.
Talaván Zanón, N. (2012) Justificación teórico-práctica del uso de los subtítulos en la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras. TRANS, 16, 23-37.
 50




























































































   50   51   52   53   54