Algunas nociones básicas
La interpretación de lenguas es una actividad muy compleja que consiste en la transmisión oral y más o menos inmediata del "discurso" que se produce en una lengua determinada a otra diferente. En la interpretación prima la comunicación, la captación y transmisión del sentido del mensaje.
Curiosamente, esta profesión, reconocida como tal desde hace poco, se ha venido realizando desde hace tanto tiempo que sería imposible datar su nacimiento, pues para eso tendríamos que conocer el origen de las lenguas y el momento en que estas se pusieron en contacto por primera vez.
Los modos de interpretación
Interpretación consecutiva: aquella en la que el intérprete, tras escuchar un fragmento del discurso de varios minutos y tomar notas (si lo estima necesario), procede a reproducir dicho discurso en la lengua meta.
Interpretación simultánea: aquella en la que el intérprete escucha el discurso y lo reproduce de forma inmediata [con un desfase mínimo] en la lengua meta. Normalmente se desarrolla en el ámbito de conferencias y es el modo más popular hoy día.
Interpretación bilateral: interpretación que se da en contextos con un número reducido de interlocutores, caracterizada por intervenciones cortas y dinámicas.
Interpretación de conferencias
Llevada a cabo en contextos más o menos formales y delimitados: congresos, reuniones de alto nivel, ruedas de prensa, presentaciones de libros, etc...
Interpretación social
Existen múltiples denominaciones: facilita la comunicación entre los servicios públicos nacionales y los usuarios que no hablan la lengua oficial del país.
Relé
Técnica en la que se reproduce un discurso original de una lengua A>B y, posteriormente, otro intérprete reproduce ese discurso en otra lengua diferente a las anteriores.
Equipo
El equipo por excelencia es "la cabina". Una cabina es una infraestructura que aisla al intérprete del resto de la sala y desde la que este puede seguir la conferencia como un asistente más.
Toma de notas
Sistema de apoyo visual y simbólico utilizado sobre todo en traducción consecutiva para sintetizar las ideas que la memoria no pueda almacenar.
Interpretación susurrada
Técnica de interpretación en la que el intérprete se sitúa cerca de su cliente y reproduce el discurso en la lengua meta en voz baja.