La peculiaridad de esta publicación, según ha explicado sus editoras, las profesoras Carmen Expósito Castro y M.ª Luisa Rodríguez Muñoz, es que ha sido elaborada por estudiantes del aula de Traducción Intercultural, en donde se constituyeron grupos conformados por alumnado investigador. Sus resultados fueron ordenados, completados y revisados por un equipo de trabajo de 15 estudiantes, segmentado por idiomas en equipos, y supervisado por las profesoras que editan el presente volumen. Todas las guías incluidas son de corte práctico y se conforman como herramientas útiles para profesionales del sector de la traducción, la investigación o la academia. Como parte del trabajo para la elaboración de la guía, el alumnado implicado en su elaboración ha realizado talleres en Institutos de Enseñanza Secundaria de Córdoba y provincia sobre estrategias de uso de lenguaje inclusivo multilingüe, con una interacción muy satisfactoria con el estudiantado preuniversitario.
“Estas guías representan un amplio y variado abanico de recomendaciones de diversa procedencia”, ha explicado la profesora M.ª Luisa Rodríguez, “y en ningún caso son imposiciones, sino ayudas para actuar –o criticar- con conocimiento de causa”. La vicerrectora de Igualdad, Inclusión y Compromiso Social, Sara Pinzi, ha resaltado que el lenguaje inclusivo no es una cuestión voluntarista, “sino que estamos cumpliendo con la legislación vigente”. “No solo se trata de directrices europeas en materia, por ejemplo, de investigación, sino que hace solo dos semanas que en el BOJA se publicó la obligación de incluir la perspectiva de género en las guías docentes”, ha apuntado. En esta misma línea se ha expresado la directora de UCOpress, Elisa Borsari, quien ha indicado que también en las prácticas editoriales hay recomendaciones en materia de igualdad de género y lenguaje inclusivo en aras de alcanzar niveles de excelencia.
Sara Pinzi durante la presentación pública de la guía.
Por su parte, la directora de la Unidad de Igualdad de la UCO, Silvia Medina Quintana, ha comentado que esta guía, “elaborada con rigor académico y científico y con un marcado carácter práctico”, es una herramienta más para que el trabajo por la igualdad llegue a diferentes ámbitos.
En cuanto al desglose por idiomas de las 57 guías, la publicación compila 24 en español (17 de España, 6 de Latinoamérica y 1 de un organismo internacional plurilingüe); 11 en inglés (5 de Estados Unidos, 2 de Reino Unido, 1 de Australia y 3 de organismos internacionales plurilingües); 7 en italiano (6 de Italia y 1 de un organismo internacional plurilingüe); 10 en francés (4 de Francia, 5 de Canadá y 1 de un organismo internacional plurilingüe) y, finalmente, 5 en alemán (1 de Alemania, 2 de Suiza y 2 de Austria). En relación con el origen de los organismos que las editan, se identifican 25 procedentes de instituciones públicas, 19 de universidades, 6 de organismos internacionales, 4 de empresas y sindicatos y 3 de ONG.