El acto ha estado presidido por el gerente de la Universidad de Córdoba, Eulalio Fernández, quien ha ratificado el compromiso de la Universidad de Córdoba con las iniciativas de la Facultad en cuanto a ampliación de espacios y necesidad de infraestructuras, consolidación de personal y respuesta a las necesidades del profesorado e investigadores del centro, así como las del Consejo de estudiantes. Asimismo, el gerente de la UCO ha destacado el papel relevante de la Facultad de Filosofía y Letras y los estudios de Humanidades “en la construcción de una universidad con alma”.
Por su parte, el decano de la Facultad, Ricardo Córdoba de la Llave, ha incidido en la necesidad de ampliación de espacios para la impartición de docencia y ha confirmado el acuerdo con la Filmoteca de Andalucía para el uso de la sala Josefina Molina para uso docente mientras se busca una solución definitiva. Ricardo Córdoba ha agradecido la colaboración de empresas e instituciones en las próximas jornadas de prácticas y empleabilidad, que este curso alcanzan su sexta edición. Por último, ha señalado la próxima presentación de un libro sobre la historia del centro, como colofón de los actos del 50º aniversario del inicio del Colegio Universitario, germen de la actual facultad.
El presidente del Consejo Social de la UCO, Francisco Muñoz Usano, ha expresado el compromiso de la institución que preside con la proyección social de la Facultad, así como con el Consejo de Estudiantes del centro, y ha concluido con un encendido homenaje a los humanistas.
La conferencia central ‘La traducción automática: del ayer a mañana’ ha corrido a cargo del profesor José Manuel Muñoz Muñoz, quien ha sido presentado por María Jesús López Sánchez-Vizcaíno, directora del Departamento de Filologías Inglesa y Alemana. En la charla ha analizado las diversas etapas por las que ha pasado la investigación y el desarrollo de sistemas capaces de traducir entre lenguas, desde la primera demostración práctica, conocida como la “Georgetown demonstration” que tuvo lugar en 1954, hasta los sistemas actuales que están disponibles en la red con un grado aceptable de fiabilidad. Igualmente, ha explicado los pros y los contras de las diversas estrategias que se han venido aplicando, desde los primeros sistemas basados en reglas hasta los actuales sistemas que utilizan redes neuronales artificiales y que son capaces de “aprender” autónomamente. Por último, ha conjeturado sobre el impacto que pueden tener estos nuevos sistemas, con un alto índice de fiabilidad, en la profesión y en la formación de los nuevos traductores.