Page 47 - VII Congreso Internacional Sobre Educación Bilingüe
P. 47

 27(2), 73-88. https://doi.org/10.7203/realia.27.20634. ISSN Digital 2659- 9031.
Díaz-Cintas, J. (2012). Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera. Abehache, 3, 95–114.
Hornero Corisco, A. M., y González-Vera, P. (2020). Audiovisual translation tools for the assessment of hard of hearing students. Language Value, 13, pp. 58-77. https://doi.org/10.6035/LanguageV.2020.13.3
Talaván, N. (2019). Using subtitles for the deaf and hard of hearing as an innovative pedagogical tool in the language class. International Journal of English Studies, 19(1), 21–40. https://doi.org/https://doi.org/10.6018/ijes.338671
Talaván, N., Lertola, J. & Ibáñez, A. (2022). Audio description and subtitling for the deaf and hard of hearing Media accessibility in foreign language learning. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 8(1), 1– 29. https://doi.org/https://doi.org/10.1075/ttmc.00082.tal
Talaván, N., & Lertola, J. (2022). Audiovisual translation as a didactic resource in foreign language education. A methodological proposal. Encuentro: Revista de Investigación e Innovación en la Clase de Idiomas, 30, 23-39. https://doi.org/10.37536/ej.2022.30.1931
Talaván, N., & Tinedo-Rodríguez, A. J. (2022). E-assessment in the TRADILEX project. In K.-D. Rossade, J. Janssen, C. Wood, & G. Ubachs (Eds.), Designing Online Assessment. Solutions that are rigorous, trusted, flexible and scalable (pp. 87–90). EADTU.
Tinedo-Rodríguez, A. J. (2022). La enseñanza del inglés en el siglo XXI: Una mirada integradora y multimodal. Editorial Sindéresis.
     45


























































































   45   46   47   48   49