Page 49 - VII Congreso Internacional Sobre Educación Bilingüe
P. 49

 La audiodescripción didáctica para la mejora de las competencias lingüísticas en inglés y de competencias específicas de la traducción audiovisual
María del Mar Ogea Pozo Universidad de Córdoba
lr1ogpom@uco.es
Antonio Jesús Tinedo-Rodríguez Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED)
ajtinedo@flog.uned.es
Resumen
Desde principios del siglo XXI, la accesibilidad de los medios de comunicación ha adquirido una mayor atención en España como una especialidad dentro de la traducción audiovisual, convirtiéndose en uno de los campos con mayor potencial y proyección tanto a nivel académico como profesional (Pereira y Lorenzo, 2021; Permuy, 2021; Sanz, 2017). En el ámbito propio de la traducción audiovisual, autores como Navarrete (2022), Arias-Badía & Matamala (2020), Ávila-Cabrera et al. (2016), Díaz-Cintas (2007) y Navarrete-Moreno (1997) han señalado las habilidades que deben desarrollar los audiodescriptores, con el objetivo de ofrecer una formación más amplia y efectiva: creatividad, conciencia social, sensibilización hacia la discapacidad, dominio de las lenguas y culturas implicadas, capacidad de vehicular adecuadamente el significado, e interpretación de la imagen, entre otras. Además, esta práctica favorece el desarrollo de dichas competencias en lenguas extranjeras, tal como han demostrado los estudios centrados en la traducción audiovisual didáctica (TAD) (Ávila-Cabrera, 2021; Incalcaterra et. al., 2020; Lertola, 2019; Talaván, 2020, 2012, Navarrete, 2018).
  47



























































































   47   48   49   50   51