Traducción a la vista
La traducción a la vista es una modalidad a caballo entre ente la traducción y la interpretación, pues presenta rasgos comunes con ambas: por una parte se trabaja con textos escritos, pero por otra, el texto meta que se origina es oral. Esta actividad, a pesar de ser compleja, supone siempre una buena práctica para el intérprete, pues no está supeditado a la velocidad, voz y acento del orador original, puede releer el texto origen y reformular de forma más sencilla y adquiere fluidez mientras escucha únicamente su voz.
En la siguiente tarea te proponemos que interpretes los siguientes textos de nivel sencillo. Procura escuchar tu voz: entonación, dicción, acento, etc. y ten cuidado con los calcos (especialmente de tipo sintáctico).