- Presentación
- Plan de Estudios y Profesorado
- Información al Estudiante
- Horarios y Aulas
- Objetivos y Competencias
- Estructuras
- Seguimiento e Indicadores
- Normativa
- Prácticas y Movilidad
- Trabajo Fin de Máster
- Actividades Formativas
Presentación
Presentación
El máster tiene como finalidad la formación avanzada, de carácter especializado y multidisciplinar en materia de traducción. Está orientado a la especialización académica, así como a promover la iniciación en tareas investigadoras del Área de Conocimiento de Traducción e Interpretación. En todos los casos el alumno deberá cursar 60 créditos del máster.
Datos generales del título
Fechas publicación RUCT: |
Consejo de Ministros: 30/07/2010 (BOE 29/09/2010) |
Publicación Plan de Estudios: BOE 07/10/2011 | |
Curso académico implantación: | 2009/2010 |
Rama conocimiento: | Arte y Humanidades |
Duración programa (créditos/años): | 60 créditos /1 año |
Tipo enseñanza: | Oficial |
Modalidad: | A distancia |
Lenguas utilizadas impartición: | Español / Inglés / Francés / Alemán |
Memoria máster (Verifica): | Descargar |
Información del Sistema de Garantía de Calidad: | Enlace |
Recursos Materiales Disponibles | Descarga |
Acceso
Para acceder a las enseñanzas oficiales de máster será necesario estar en posesión de un título universitario oficial español u otro expedido por una institución de educación superior perteneciente a otro Estado integrante del Espacio Europeo de Educación Superior que faculte en el mismo para el acceso a enseñanzas de Máster.
Asímismo, podrán acceder los titulados conforme a sistemas educativos ajenos al EEES sin necesidad de la homologación de sus títulos, previa comprobación por la Universidad de que aquellos acreditan un nivel de formación equivalente a los correspondientes títulos universitarios oficiales españoles y que faculta el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas de postgrado. El acceso por esta vía no implicará, en ningún caso, la homologación del título previo de que esté en posesión el interesado, ni su reconocimiento a otros efectos que el de cursar las enseñanzas de Máster.
Perfil alumnado nuevo ingreso
En virtud de lo dispuesto en el artículo 16 del Real Decreto 1393/2007 para acceder a las enseñanzas del máster en Traducción Especializada (inglés/francés/alemán-español), será necesario estar en posesión de un título universitario oficial español u otro expedido por una institución de educación superior del Espacio Europeo de Educación Superior (EEES) que facultan en el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas de máster. Asimismo, podrán acceder los titulados conforme a sistemas educativos ajenos al EEES sin necesidad de homologación de sus títulos, previa comprobación de la Universidad de Córdoba de que dichos títulos acreditan un nivel de formación equivalente a los correspondientes títulos universitarios oficiales españoles y que facultan en el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas de postgrado.
Siguiendo las indicaciones de la Comisión de Distrito Único Universitario de Andalucía se han establecido tres niveles de prioridad:
- Titulaciones con preferencia alta para el acceso: Grado en Traducción e Interpretación, Grado en Traducción y Mediación Interlingüística, Grado en Traducción y Licenciatura en Traducción e Interpretación.
- Titulaciones con preferencia media para el acceso: Grado en Estudios Ingleses, Grado en Estudios Franceses, Grado en Estudios Francófonos Aplicados, Grado en Estudios Ingleses, Lengua, Literatura y Cultura, Grado en Filología Moderna-Inglés, Grado en Inglés, Grado en Inglés: Estudios Lingüísticos y Literarios, Grado en Lengua y Literaturas Alemanas, Grado en Lengua y Literaturas Inglesas, Grado en Lenguas y Literaturas Modernas-Francés, Licenciado en Filología Alemana, Licenciado en Filología Francesa, Licenciado en Filología Inglesa.
- Titulaciones con preferencia baja para el acceso: Resto de titulaciones de Grado y Licenciaturas, Titulación equivalente a Arquitecto Técnico, Diplomado o Ingeniero Técnico,Titulación equivalente a Arquitecto, Graduado, Ingeniero o Licenciado.
Requisitos de admisión
Los alumnos que cursen el máster en Traducción Especializada (inglés/francés/alemán-español) han de poseer un nivel alto de conocimiento de inglés, francés, alemán y español, en función de la combinación de lenguas que escoja para cursar el itinerario de especialización elegido (han de dominarse, al menos, dos lenguas extranjeras, además del español). Han de conocer, además, la cultura y las particularidades de la sociedad de la cual parte el texto para traducir, de forma que el alumno sea capaz de traducir no solo lenguas, sino también culturas. La competencia lingüística, por tanto, ha de ir unida a una adecuada competencia cultural.
Se considerará preferente el Grado o la Licenciatura en Traducción, si bien, una vez acreditado el nivel de idiomas, se podrá acceder desde otras titulaciones, siempre y cuando queden plazas libres tras la asignación de las solicitudes de titulación de grado preferente.
Todos los estudiantes deberán poseer un adecuado nivel de lengua extranjera en al menos DOS IDIOMAS de los ofertados por el máster, y un nivel adecuado de español. En el caso de las titulaciones preferentes (A), deberán haber cursado dos idiomas extranjeros de los ofertados en el Máster. En el caso de titulaciones de nivel medio (B) y bajo (C), deberán ACREDITAR tener un nivel C1 de DOS IDIOMAS EXTRANJEROS (inglés/francés/alemán):
- Español: Diploma de Español (DELE), Nivel B2.
- Inglés: Certificate of Proficiency in English (CPE) y otros certificados oficiales reconocidos.
- Francés: Diplôme Approfondi de Langue Française (DALF).
- Alemán: Zentrale Oberstufenprüfung (ZOP) o Kleines Deutsches Sprachdiplom (KDS).
Se valorará igualmente el expediente académico y el curriculum vitae de los solicitantes.
Procedimiento admisión
Salidas académicas
Los conocimientos y destrezas adquiridas durante el máster permitirán acceder al doctorado a aquellos estudiantes que hayan realizado el perfil investigador.
Salidas profesionales
Las principales salidas profesionales para las que capacita el máster en Traducción Especializada (Inglés/Francés/Alemán -Español) son las siguientes:
- Investigación traductológica
- Traducción
- Asesoramiento lingüístico (ámbitos humanístico-literario, jurídico-económico, científico-técnico)
- Política y planificación lingüísticas
- Mediación lingüística (intercultural, empresarial, interprofesional)
- Terminología y lenguajes especializados
- Industria editorial
- Medios de comunicación
- Tecnologías del lenguaje y de la comunicación
- Administraciones públicas (nacionales e internacionales)
- Gestión cultural y artística
- Documentación en traducción
Dichos campos profesionales pueden clasificarse en cinco grandes áreas:
A) TRADUCCIÓN
- Traducción de textos de toda índole, y especialmente de aquellos pertenecientes al sector jurídico-económico, científico-técnico y humanístico-literario, en la combinación de lenguas inglés-español, francés-español y alemán-español.
- Traducción instrumental para instituciones oficiales y empresas, ligada al conocimiento de los lenguajes específicos en las combinaciones de lenguas reseñadas.
- Traducción automática, en conexión con la lingüística.
B) PLANIFICACIÓN Y ASESORAMIENTO LINGÜÍSTICO
- Asesoramiento lingüístico en el ámbito humanístico-literario, jurídico-económico y científico-técnico.
- Asesoramiento en el ámbito de la terminología de los lenguajes especializados, en las combinaciones de lenguas señaladas.
C) MEDIACIÓN LINGÜÍSTICA E INTERCULTURAL
- Programaciones y realizaciones didácticas de integración lingüística.
- Mediación lingüística e intercultural en el ámbito de la emigración y de la inmigración.
- Mediación lingüística en el ámbito de las interacciones comunicativas.
D) ADMINISTRACIONES PÚBLICAS
- Los egresados podrán integrarse en las distintas administraciones en las que en la actualidad se requiere el título de Graduado o de Máster, con especial énfasis en aquellos cuerpos para los que se necesita un buen conocimiento de otras lenguas y culturas, particularmente, en el ámbito de la administración de las instituciones de la Unión Europea y del Cuerpo Diplomático.
E) GESTIÓN TURÍSTICA
- Trabajo de nivel técnico y cultural en agencias turísticas y en establecimientos hoteleros y de ocio.
- Organización de viajes nacionales e internacionales para los que se necesita un buen conocimiento de los países visitados, de sus lenguas, literaturas y culturas.
- Elaboración de materiales culturales e informativos vinculados al ámbito turístico: folletos, guías, etc.
Director/a
Dª.Carmen Balbuena Torezano(Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.)
Dpto.Ciencias Sociales, Filosofía, Geografía y Traducción e Interpretación
Facultad de Filosofía y Letras
Secretario/a
Dª.Aurora Ruiz Mezcua
Dpto.Ciencias Sociales, Filosofía, Geografía y Traducción e Interpretación
Facultad de Filosofía y Letras
Más información
- Podrá encontrar más información sobre el máster en el siguiente enlace
Plan de Estudios y Profesorado
Plan de Estudios
Asignaturas / Guías Docentes
PERFIL INVESTIGADOR
Se deben cursar 2 asignaturas. Toda la información en https://www.uco.es/idep/asignaturas-transversales-de-investigacion
Código | Nombre de la Asignatura | Créditos | Caracter | Guía |
---|---|---|---|---|
138009 |
COMUNICACIÓN Y DIVULGACIÓN DE LA CIENCIA (T) | 4 |
Optativa |
|
138008 |
FUNDAMENTOS Y HERRAMIENTAS PARA LA MODELIZACIÓN DE PROCESOS TÉCNICOS-CIENTÍFICOS DE INVESTIGACIÓN (T) | 4 |
Optativa |
|
138006 |
REPRESENTACIÓN GRÁFICA AVANZADA DE DATOS Y RESULTADOS DE TRABAJOS CIENTÍFICOS (T) | 4 |
Optativa |
|
138007 |
Scientific Writing and Presentations in English (T) | 4 |
Optativa |
Código | Nombre de la Asignatura | Créditos | Caracter | Guía |
---|---|---|---|---|
102108 |
Trabajo Fin de Máster Investigador | 16 |
Obligatoria |
-
|
- Itinerarios de especialización
Se deben cursar 20 créditos de asignaturas de un mismo itinerario
CIENTÍFICO-TÉCNICO | ||||
---|---|---|---|---|
Código |
Nombre de la Asignatura | Créditos |
Carácter |
Guía |
151129
|
Industria armamentística, logística, ingeniería y traducción (ALEMÁN-ESPAÑOL) |
4
|
Optativa
|
|
151128
|
Industria armamentística, logística, ingeniería y traducción (FRANCÉS-ESPAÑOL) |
4
|
Optativa
|
|
151127
|
Industria armamentística, logística, ingeniería y traducción (INGLÉS-ESPAÑOL) |
4
|
Optativa
|
|
151120
|
Nuevos retos para la traducción científico-técnica: desarrollo sostenible, cambio climático y emergencias sanitarias |
4
|
Optativa
|
|
151126
|
Traducción en contextos biosanitarios (ALEMÁN-ESPAÑOL): Ciencias de la Salud, Farmacología y Ciencias Veterinarias |
4
|
Optativa
|
|
151125
|
Traducción en contextos biosanitarios (FRANCÉS-ESPAÑOL): Ciencias de la Salud, Farmacología y Ciencias Veterinarias |
4
|
Optativa
|
|
151124
|
Traducción en contextos biosanitarios (INGLÉS-ESPAÑOL): Ciencias de la Salud, Farmacología y Ciencias Veterinarias |
4
|
Optativa
|
|
151123
|
Traducción en el sector agroalimentario (ALEMÁN-ESPAÑOL): vitivinicultura y olivicultura |
4
|
Optativa
|
|
151122
|
Traducción en el sector agroalimentario (FRANCÉS-ESPAÑOL): vitivinicultura y olivicultura |
4
|
Optativa
|
|
151121
|
Traducción en el sector agroalimentario (INGLÉS-ESPAÑOL): vitivinicultura y olivicultura |
4
|
Optativa
|
-
|
HUMANÍSTICO-LITERARIO | ||||
Código |
Nombre de la Asignatura | Créditos |
Carácter |
Guía |
151100
|
La Historia de la Traducción a través de los textos |
4
|
Optativa
|
|
151109
|
Traducción de textos para la gestión cultural (ALEMÁN-ESPAÑOL) |
4
|
Optativa
|
|
151108
|
Traducción de textos para la gestión cultural (FRANCÉS-ESPAÑOL) |
4
|
Optativa
|
|
151107
|
Traducción de textos para la gestión cultural (INGLÉS-ESPAÑOL) |
4
|
Optativa
|
|
151103
|
Traducción para las Ciencias de la Comunicación, el Periodismo Digital y la Información Especializada (ALEMÁN-ESPAÑOL) |
4
|
Optativa
|
|
151102
|
Traducción para las Ciencias de la Comunicación, el Periodismo Digital y la Información Especializada (FRANCÉS-ESPAÑOL) |
4
|
Optativa
|
|
151101
|
Traducción para las Ciencias de la Comunicación, el Periodismo Digital y la Información Especializada (INGLÉS-ESPAÑOL) |
4
|
Optativa
|
|
151106
|
Traducción, adaptación y edición crítica de obras literarias (ALEMÁN-ESPAÑOL) |
4
|
Optativa
|
|
151105
|
Traducción, adaptación y edición crítica de obras literarias (FRANCÉS-ESPAÑOL) |
4
|
Optativa
|
|
151104
|
Traducción, adaptación y edición crítica de obras literarias (INGLÉS-ESPAÑOL) |
4
|
Optativa
|
|
JURÍDICO-ECONÓMICO | ||||
Código |
Nombre de la Asignatura | Créditos |
Carácter |
Guía |
151110
|
Jurilingüistica aplicada a la traducción |
4
|
Optativa
|
|
151113
|
La traducción de textos híbridos (ALEMÁN-ESPAÑOL): ámbitos jurídico-sanitario y agro-jurídico |
4
|
Optativa
|
|
151112
|
La traducción de textos híbridos (FRANCÉS-ESPAÑOL): ámbitos jurídico-sanitario y agro-jurídico |
4
|
Optativa
|
-
|
151111
|
La traducción de textos híbridos (INGLÉS-ESPAÑOL): ámbitos jurídico-sanitario y agro-jurídico |
4
|
Optativa
|
-
|
151116
|
Traducción de textos jurídico-económicos (ALEMÁN-ESPAÑOL): Familia, patrimonio y sucesiones |
4
|
Optativa
|
|
151115
|
Traducción de textos jurídico-económicos (FRANCÉS-ESPAÑOL): Familia, patrimonio y sucesiones |
4
|
Optativa
|
-
|
151114
|
Traducción de textos jurídico-económicos (INGLÉS-ESPAÑOL): Familia, patrimonio y sucesiones |
4
|
Optativa
|
|
151119
|
Traducción para organismos internacionales, movimientos migratorios y cooperación (ALEMÁN-ESPAÑOL) |
4
|
Optativa
|
|
151118
|
Traducción para organismos internacionales, movimientos migratorios y cooperación (FRANCÉS-ESPAÑOL) |
4
|
Optativa
|
-
|
151117
|
Traducción para organismos internacionales, movimientos migratorios y cooperación (INGLÉS-ESPAÑOL) |
4
|
Optativa
|
Se deben cursar 8 créditos
Se deben cursar 8 créditos
PERFIL PROFESIONAL
Código | Nombre de la Asignatura | Créditos | Caracter | Guía |
---|---|---|---|---|
102109 |
Trabajo Fin de Máster Profesional | 16 |
Obligatoria |
-
|
- Itinerarios de especialización
Se deben cursar 28 créditos de asignaturas de un mismo itinerario
CIENTÍFICO-TÉCNICO | ||||
---|---|---|---|---|
Código |
Nombre de la Asignatura | Créditos |
Carácter |
Guía |
151129
|
Industria armamentística, logística, ingeniería y traducción (ALEMÁN-ESPAÑOL) |
4
|
Optativa
|
|
151128
|
Industria armamentística, logística, ingeniería y traducción (FRANCÉS-ESPAÑOL) |
4
|
Optativa
|
|
151127
|
Industria armamentística, logística, ingeniería y traducción (INGLÉS-ESPAÑOL) |
4
|
Optativa
|
|
151120
|
Nuevos retos para la traducción científico-técnica: desarrollo sostenible, cambio climático y emergencias sanitarias |
4
|
Optativa
|
|
151126
|
Traducción en contextos biosanitarios (ALEMÁN-ESPAÑOL): Ciencias de la Salud, Farmacología y Ciencias Veterinarias |
4
|
Optativa
|
|
151125
|
Traducción en contextos biosanitarios (FRANCÉS-ESPAÑOL): Ciencias de la Salud, Farmacología y Ciencias Veterinarias |
4
|
Optativa
|
|
151124
|
Traducción en contextos biosanitarios (INGLÉS-ESPAÑOL): Ciencias de la Salud, Farmacología y Ciencias Veterinarias |
4
|
Optativa
|
|
151123
|
Traducción en el sector agroalimentario (ALEMÁN-ESPAÑOL): vitivinicultura y olivicultura |
4
|
Optativa
|
|
151122
|
Traducción en el sector agroalimentario (FRANCÉS-ESPAÑOL): vitivinicultura y olivicultura |
4
|
Optativa
|
|
151121
|
Traducción en el sector agroalimentario (INGLÉS-ESPAÑOL): vitivinicultura y olivicultura |
4
|
Optativa
|
-
|
HUMANÍSTICO-LITERARIO | ||||
Código |
Nombre de la Asignatura | Créditos |
Carácter |
Guía |
151100
|
La Historia de la Traducción a través de los textos |
4
|
Optativa
|
|
151109
|
Traducción de textos para la gestión cultural (ALEMÁN-ESPAÑOL) |
4
|
Optativa
|
|
151108
|
Traducción de textos para la gestión cultural (FRANCÉS-ESPAÑOL) |
4
|
Optativa
|
|
151107
|
Traducción de textos para la gestión cultural (INGLÉS-ESPAÑOL) |
4
|
Optativa
|
|
151103
|
Traducción para las Ciencias de la Comunicación, el Periodismo Digital y la Información Especializada (ALEMÁN-ESPAÑOL) |
4
|
Optativa
|
|
151102
|
Traducción para las Ciencias de la Comunicación, el Periodismo Digital y la Información Especializada (FRANCÉS-ESPAÑOL) |
4
|
Optativa
|
|
151101
|
Traducción para las Ciencias de la Comunicación, el Periodismo Digital y la Información Especializada (INGLÉS-ESPAÑOL) |
4
|
Optativa
|
|
151106
|
Traducción, adaptación y edición crítica de obras literarias (ALEMÁN-ESPAÑOL) |
4
|
Optativa
|
|
151105
|
Traducción, adaptación y edición crítica de obras literarias (FRANCÉS-ESPAÑOL) |
4
|
Optativa
|
|
151104
|
Traducción, adaptación y edición crítica de obras literarias (INGLÉS-ESPAÑOL) |
4
|
Optativa
|
|
JURÍDICO-ECONÓMICO | ||||
Código |
Nombre de la Asignatura | Créditos |
Carácter |
Guía |
151110
|
Jurilingüistica aplicada a la traducción |
4
|
Optativa
|
|
151113
|
La traducción de textos híbridos (ALEMÁN-ESPAÑOL): ámbitos jurídico-sanitario y agro-jurídico |
4
|
Optativa
|
|
151112
|
La traducción de textos híbridos (FRANCÉS-ESPAÑOL): ámbitos jurídico-sanitario y agro-jurídico |
4
|
Optativa
|
-
|
151111
|
La traducción de textos híbridos (INGLÉS-ESPAÑOL): ámbitos jurídico-sanitario y agro-jurídico |
4
|
Optativa
|
-
|
151116
|
Traducción de textos jurídico-económicos (ALEMÁN-ESPAÑOL): Familia, patrimonio y sucesiones |
4
|
Optativa
|
|
151115
|
Traducción de textos jurídico-económicos (FRANCÉS-ESPAÑOL): Familia, patrimonio y sucesiones |
4
|
Optativa
|
-
|
151114
|
Traducción de textos jurídico-económicos (INGLÉS-ESPAÑOL): Familia, patrimonio y sucesiones |
4
|
Optativa
|
|
151119
|
Traducción para organismos internacionales, movimientos migratorios y cooperación (ALEMÁN-ESPAÑOL) |
4
|
Optativa
|
|
151118
|
Traducción para organismos internacionales, movimientos migratorios y cooperación (FRANCÉS-ESPAÑOL) |
4
|
Optativa
|
-
|
151117
|
Traducción para organismos internacionales, movimientos migratorios y cooperación (INGLÉS-ESPAÑOL) |
4
|
Optativa
|
Se deben cursar 8 créditos
Se deben cursar 8 créditos
Profesorado
Aguilar Camacho,Mª Carmen | Luque Janodet, Francisco |
Álvarez Jurado, Manuela | Martínez López, Ana Belén |
Ávila Ramírez, Rocío | Montes Sánchez, Alba |
Balbuena Torezano,Carmen | Ogea Pozo, Mª del Mar |
Blázquez Rodríguez, Irene | Policastro Ponce, Gisella |
Castellano Martínez, José | Ramírez Almansa, Isidoro |
Cobos López, Ingrid | Reifs López, Magdalena |
Corpas Pastor, Gloria | Rivas Carmona, Mª del Mar |
Durán Muñoz, Isabel | Rodríguez Faneca, Cristina |
El Herch Moumni, Sabah | Ruiz Mezcua, Aurora |
Farné, Alessandra | Román Alcalá, Ramón |
Fuentes Luque, Adrián | Sales Salvador, Adoración |
García Calderón, Ángeles | Schmidhofer, Astrid |
Hirte, Ricarda | Seghiri Domínguez, Miriam |
Huertas Abril, Cristina | Toledo Báez, Cristina |
Leiva Rojo, Jorge | Torralbo Caballero, Juan de Dios |
Información al Estudiante
Información General
Información Específica
El alumnado recibe constantemente correos electrónicos con información sobre becas, programa de movilidad, reconocimientos de créditos, programa de prácticas externas, etc. En la plataforma Moodle se habilitado una asignatura para el Trabajo de Fin de máster en la que se incluye toda la información relativa a dicho trabajo.
El alumnado de cursos académicos anteriores también recibe información relativa a novedades del máster a través del correo electrónico.
Asimismo, al inicio de curso se realiza una sesión informativa para todo el alumnado matriculado en el Máster.
Horarios y Aulas
Horarios
- Cronograma/Calendario 2023/2024
Reserva de aulas
Código | Asignatura | Día | Hora | Lugar |
---|---|---|---|---|
No se ha encontrado ninguna reserva en el sistema |
Objetivos y Competencias
Objetivos
El máster Universitario en Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán – Español) tiene como finalidad la formación avanzada, de carácter especializado y multidisciplinar en materia de traducción. Está orientado a la especialización académica, así como a promover la iniciación en tareas investigadoras del Área de Conocimiento de Traducción e Interpretación.
Son objetivos generales de este máster aquellos contemplados en el Marco Español de Cualificaciones para la Educación Superior (MECES):
- Que el alumno sea capaz de aplicar los conocimientos adquiridos y de resolver problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios o multidisciplinares relacionados con el área de la traducción.
- Que el alumno sea capaz de integrar conocimientos y de enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información incompleta o limitada que incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
- Que el alumno sepa comunicar sus conclusiones y las razones en las cuales éstas se sustentan.
- Que el alumno adquiera habilidades de aprendizaje que le permita continuar su formación y estudio de modo autónomo.
De forma más específica son objetivos de este máster:
- La formación multidisciplinar del alumno, moderna y actualizada, en traducción jurídico-económica , científico-técnica y humanístico-literaria.
- Desarrollar en el alumno la capacidad para utilizar técnicas actuales en los campos de investigación de la traducción, en función del itinerario elegido por este.
- Formar profesionales expertos en los distintos ámbitos traductológicos contemplados en estas enseñanzas.
- Integrar las TIC en la enseñanza-aprendizaje y en la investigación.
Competencias
Básicas
- CB6-Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación.
- CB7- Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
- CB8 - Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios
- CB9 - Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
- CB10 - Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.
Generales
- CG1 - Saber identificar preguntas de investigación y darles respuesta mediante el desarrollo de un proyecto de investigación.
- CG2 - Poseer las habilidades de aprendizaje que les permitan realizar un análisis crítico, evaluación y síntesis de ideas nuevas.
- CG3 - Capacidad de fomentar, en contextos académicos y profesionales, el avance tecnológico, social o cultural dentro de una sociedad basada en el conocimiento.
- CG4 - Ser capaz de comprender y aplicar los modelos y métodos avanzados de análisis cualitativo y cuantitativo en el área de la materia correspondiente.
Universidad
- Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
- Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
- Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones –y los conocimientos y razones últimas que las sustentan–a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
- Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.
- Que los estudiantes demuestren la capacidad de concebir, diseñar, y desarrollar un proyecto integral de investigación, con suficiente solvencia técnica y seriedad académica.
- Que sean capaces de fomentar, en contextos académicos y profesionales, el avance tecnológico, social o cultural dentro de una sociedad basada en el conocimiento.
- Fomentar en los estudiantes las siguientes capacidades y habilidades: análisis y síntesis, organización y planificación, comunicación oral y escrita, resolución de problemas, toma de decisiones, trabajo en equipo, razonamiento crítico, aprendizaje autónomo, creatividad, capacidad de aplicar los conocimientos teóricos en la práctica, uso de Internet como medio de comunicación y como fuente de información.
- Potenciar los hábitos de búsqueda activa de empleo, así como la capacidad de emprendimiento.
Específicas
- CE1 - Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
- CE2 - Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
- CE3 - Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
- CE4 - Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.
- CE5 - Que los estudiantes demuestren la capacidad de concebir, diseñar, y desarrollar un proyecto integral de investigación, con suficiente solvencia técnica y seriedad académica.
- CE6 - Capacidad para analizar las necesidades de información que se plantean en un entorno y llevar a cabo en todas sus etapas el proceso de implementación de las soluciones técnicas de la información.
- CE7 - Capacidad para comprender y poder aplicar conocimientos avanzados de sistemas de recursos de traducción.
- CE8 - Potenciar los hábitos de búsqueda activa de empleo, así como la capacidad de emprendimiento.
- CE9 - Capacidad para la integración de tecnologías, aplicaciones, servicios y sistemas propios de gestión de traducción con carácter generalista, y en contextos más amplios y multidisciplinares.
- CE10 - Capacidad para la planificación estratégica, elaboración, dirección, coordinación, y gestión técnica y económica de en los ámbitos de la Traducción especializada.
- CE11 - Ser capaz de entender las principales teorías sobre el conocimiento científico en el área de la Traducción, así como las implicaciones éticas de la investigación científica.
- CE12 - Ser capaz de comprender y aplicar los modelos y métodos avanzados de análisis cualitativo y cuantitativo en el área de Traducción.
- CE13 - Ser capaz de diseñar modelos avanzados identificando la estructura de los sistemas, sus componentes o entidades y las relaciones entre ellos en situaciones de decisión dinámicas y complejas.
- CE14 - Ser capaz de determinar como la incertidumbre afecta a los procesos de toma de decisiones y a los modelos diseñados para su análisis.
- CE15 - Ser capaz de elaborar estrategias avanzadas de análisis cualitativo o cuantitativo sobre los modelos previamente diseñados.
- CE16 - Ser capaz de desarrollar estrategias de optimización de modelos y sistemas, comprobando y, en su caso, mejorando de su eficiencia.
- CE17 - Ser capaz de aplicar los conocimientos adquiridos a la resolución de situaciones de decisión reales en el ámbito de las empresas de Traducción.
- CE18 - Capacidad para asegurar, gestionar, auditar y certificar la calidad de la traducción.
- CE19 - Capacidad para utilizar y desarrollar metodologías, métodos, técnicas, programas de uso específico, normas y estándares de la traducción especializada.
Transversales
- CT1 - Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
- CT2 - Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
- CT3 - Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
- CT4 - Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.
- CT5 - Que los estudiantes demuestren la capacidad de concebir, diseñar, y desarrollar un proyecto integral de investigación, con suficiente solvencia técnica y seriedad académica.
- CT6 - Que sean capaces de fomentar, en contextos académicos y profesionales, el avance tecnológico, social o cultural dentro de una sociedad basada en el conocimiento.
- CT7 - Fomentar en los estudiantes las siguientes capacidades y habilidades: análisis y síntesis, organización y planificación, comunicación oral y escrita, resolución de problemas, toma de decisiones, trabajo en equipo, razonamiento crítico, aprendizaje autónomo, creatividad, capacidad de aplicar los conocimientos teóricos en la práctica, uso de Internet como medio de comunicación y como fuente de información.
- CT8 - Potenciar los hábitos de búsqueda activa de empleo, así como la capacidad de emprendimiento
Estructuras
Estructuras Organizativas
Consejo Académico del MásterLa composición del CAM, renovada según acuerdo CMyD con fecha 21 de mayo de 2020, es la siguiente:
Actas de Acuerdos del CAM
|
Unidad de Garantía de CalidadLa composición de la UGC, renovada según acuerdo CMyD con fecha 15 de diciembre de 2022, es la siguiente: Representantes del Profesorado:
Representantes del Personal de Administración y Servicios: Representantes del alumnado:
Reglamento de la UGC-DescargarActas de Acuerdos de la UGC
|
Seguimiento e Indicadores
AUTOINFORMES E INFORMES ANUALES DE SEGUIMIENTO
-Pendiente de publicación-
INDICADORES DEL TÍTULO
-Pendiente de publicación-
PLAN DE MEJORA
PLAN DE DIFUSIÓN DEL TÍTULO
Matrículas por curso académico teniendo una oferta de 50 plazas de nuevo ingreso
2018/2019 | 2019/2020 | 2020/2021 | 2021/2022 | 2022/2023 |
---|---|---|---|---|
|
|
|
|
|
Trabajo Fin de Máster
Trabajo Fin de Máster
El Trabajo Fin de Máster, de 16 créditos ECTS, es un trabajo de carácter académico que deberá recoger las competencias adquiridas a lo largo del Máster. El TFM será un trabajo inédito, original e individual, que, dependiendo del perfil elegido por el/la estudiante, podrá tener una orientación investigadora o profesional.
Podrá encontrar la normativa reguladora de la Universidad de Córdoba en el siguiente enlace.
NOTA: este es el enlace al Reglamento de todos los Estudios de Máster Universitario. Consultar a la dirección del máster si se desea hipervincular este documento o el propio elaborado por el máster.
Actividades Formativas
En el marco de las actividades formativas de este máster universitario, el profesorado impartirá sesiones virtuales síncronas en todas las asignaturas. El calendario y los enlaces a las salas virtuales estarán accesibles con suficiente antelación en Moodle.
Curso Académico 2022/2023
Tipo | Conferencia |
---|---|
Título | “Traducción Automática y Traducción Profesional en el siglo XXI: Retos y Oportunidades” |
Ponente | Diana González Pastor |
Lugar | Formato híbrido: Facultad de Filosofía y Letras y virtualmente |
Fecha | 26 de abril de 2023, 17:30 |
Tipo | Conferencia inaugural |
---|---|
Título | "Cómo sacarle los colores a la pantalla: aspectos del lenguaje tabú en la traducción audiovisual” |
Ponente | Adrián Fuentes Luque |
Lugar | Formato híbrido: Edificio Pedro López de Alba y virtualmente |
Fecha | 5 de octubre de 2023, 17:30 |
Curso Académico 2021/2022
Tipo | Conferencia |
---|---|
Título | “El sector agroalimentario en la traducción institucional” |
Ponente | Héctor Quiñones |
Lugar | Sala virtual |
Fecha | 13 de mayo de 2022, 19:00 |
Tipo | Conferencia |
---|---|
Título | “El perfil actual del traductor literario” |
Ponente | Carlos Fortea Gil |
Lugar | Sala virtual |
Fecha | 7 de febrero de 2022, 19:00 |
Tipo | Conferencia |
---|---|
Título | “(Meta)alfabetización informacional para la educación en traducción e interpretación” |
Ponente | Dora Sales Salvador |
Lugar | Sala virtual Sala virtual |
Fecha | 26 de enero de 2022, 17:30 |
Tipo | Conferencia |
---|---|
Título | “Traducción de Paremias y Fraseología” |
Ponentes | Julia Sevilla Muñoz, Salud Jarilla Bravo y Elke Cases Berbel |
Lugar | Sala virtual |
Fecha | 5 de noviembre de 2021, 17:30 |